ويكيبيديا

    "إلى تأكيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à confirmer
        
    • à affirmer
        
    • insister sur
        
    • d'affirmer
        
    • à assurer
        
    • concret au
        
    • 'affirmation de
        
    • sur l'affirmation
        
    • souligner
        
    • de l'affirmation
        
    • souligné
        
    • une assurance
        
    • à faire valoir
        
    Le Président provisoire invite les délégations à confirmer cette décision. UN ودعا الرئيس المؤقت الوفود إلى تأكيد هذا القرار.
    Le Président provisoire invite les délégations à confirmer cette décision. UN ودعا الرئيس المؤقت الوفود إلى تأكيد هذا القرار.
    Au contraire, l'exclusion et la répression poussent ceux dont la voix est étouffée à affirmer sans compromis une identité distincte ou à avoir recours à la violence. UN فعلى النقيض من ذلك، فإن العزل والقمع يدفعان من يُتجاهل صوتهم إلى تأكيد هوية متميزة لهم بدون تنازل، أو اللجوء إلى العنف.
    Pour l'OSCE, on ne saurait trop insister sur le lien qui existait entre les principes du droit et la concurrence loyale. UN ولاحظت المنظمة أيضاً أن الصلة بين سيادة القانون والمنافسة المشروعة ليست بحاجة إلى تأكيد.
    Ses efforts en vue d'affirmer l'indépendance et l'intégrité de l'Organisation ont porté leurs fruits. UN لقد أثمرت جهوده الرامية إلى تأكيد استقلال المنظمة ونزاهتها.
    Régime foncier L’attribution et le respect des droits d’usage et de propriété des ressources forestières sont une condition essentielle de toute politique visant à assurer une gestion durable des forêts. UN ٥٤ - إن تخصيص وإنفاذ حقوق المستخدمين وحقوق الملكية بالنسبة للموارد الحرجية هو أحد الاعتبارات اﻷساسية في السياسات الرامية إلى تأكيد اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Il faut définir les obligations des gouvernements à cet égard afin de donner un sens concret au droit de toute personne à un lieu sûr où elle puisse vivre dans la paix et la dignité, y compris l'accès à la terre; UN وينبغي تحديد التزامات حكومية واضحة ترمي إلى تأكيد حق جميع الناس في الحصول على مكان آمن يعيشون فيه بسلام وكرامة، بما في ذلك الحصول على اﻷرض كحق من الحقوق؛
    Il aspire, à travers ses ambitieux programmes multisectoriels, à l'affirmation de la volonté politique de l'Afrique de se réapproprier le règlement de ses problèmes et son aspiration à ne plus être marginalisée. UN وتطمح نيباد، من خلال برامجها الطموحة المتعددة القطاعات، إلى تأكيد الإرادة السياسية لأفريقيا في الاضطلاع من جديد بالمسؤولية عن حل مشكلاتها وتحقيق طموحها في ألا تكون مُهمّشة بعد الآن.
    Comme on l'a vu plus haut, le Comité ne recommande aucune indemnisation dans le cas de réclamations reposant uniquement sur l'affirmation que des créances non recouvrées sont ipso facto irrécouvrables parce que les débiteurs ne sont pas rentrés au Koweït. UN وكما ذُكر أعلاه، لم يوصِ الفريق بمنح تعويض فيما يخص المطالبات التي تستند فقط إلى تأكيد أن الديون غير المحصلة ديون غير قابلة للتحصيل بحكم الواقع لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    Troisièmement, des éléments de preuve indépendants tendent à confirmer que la torture a bien été pratiquée. UN ثالثاً، إن الأدلة المستقلة تميل إلى تأكيد زعم التعذيب.
    Certains de ces documents tendaient à confirmer les preuves obtenues auparavant. UN وتميل بعض هذه الوثائق إلى تأكيد الأدلة التي تم الحصول عليها سابقاً.
    Le taux de condamnation extrêmement élevé tend à confirmer les craintes du Comité. UN ويؤدي معدل الأحكام المرتفع للغاية إلى تأكيد مخاوف اللجنة.
    Le Président invite les délégations à confirmer cette élection. UN ودعا الرئيس الوفود إلى تأكيد هذا القرار.
    Ces visites visent à confirmer les conclusions de l'examen des documents soumis par les vendeurs et sont une pratique courante dans l'aviation civile. UN وتهدف هذه الزيارات إلى تأكيد نتائج استعراض الوثائق، وهي جانب جوهري في ممارسات صناعة الطيران.
    La dix-neuvième session extraordinaire de l’Assemblée générale et le débat mené au Conseil économique et social ont eu tendance à affirmer que l’activité du secteur privé était au mieux sans effet sur les objectifs du développement durable, la protection de l’environnement et le développement social, ou, au pire, qu’elle les contrecarrait. UN فقد نحت الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة والمناقشة التي جرت في المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى تأكيد أن نشاط القطاع الخاص لن يكون له في أفضل الحالات أثر في أهداف التنمية المستدامة، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية، وفي أسوئها أنه يضايقها.
    On ne saurait trop insister sur l'importance que revêtent pour le développement la mobilisation des ressources internationales et la promotion du commerce international. UN ولذلك، لا حاجة بنا إلى تأكيد أهمية تعبئة الموارد الدولية وتعزيز التجارة الدولية من أجل التنمية.
    L'État s'était principalement rendu coupable de passivité et ne s'était pratiquement pas préoccupé d'affirmer son droit de propriété. UN واتسم سلوك الدولة عموما بالسلبية، حيث لم تسعى كثيرا إلى تأكيد حقها في ملكية المنطقة.
    En conclusion, elle insiste sur la détermination de l'Union européenne à assurer la cohérence entre ses politiques intérieures et extérieures afin d'éliminer la pauvreté, et de favoriser le développement durable dans le monde entier. UN وأشارت في الختام إلى تأكيد عزم الاتحاد الأوروبي على ضمان تنسيق سياساته الخارجية والداخلية من أجل القضاء على الفقر ودعم التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم.
    Il faut définir les obligations des gouvernements à cet égard afin de donner un sens concret au droit de toute personne à un lieu sûr où elle puisse vivre dans la paix et la dignité, y compris l'accès à la terre; UN وينبغي تحديد التزامات حكومية واضحة ترمي إلى تأكيد حق جميع الناس في الحصول على مكان آمن يعيشون فيه بسلام وكرامة، بما في ذلك الحصول على اﻷرض كحق من الحقوق؛
    Il a également pris note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle ces restrictions étaient conformes à la loi sur les manifestations de masse et à la décision du Comité exécutif de la ville de Baranovitchi no 4. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى تأكيد الدولة الطرف أن القيود تتماشى مع قانون التجمعات الجماهيرية وقرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي رقم 4.
    Son pays n'a rien à cacher ni à avoir honte de quoi que ce soit dans le domaine des droits de l'homme; son régime est fondé sur l'affirmation du droit de chacun de vivre en liberté et dans la dignité, sans exploitation ni injustice. UN والجماهيرية ليس لديها ما تخفيه أو ما تشعر بالخجل إزاءه في حقل حقوق الإنسان؛ ونظام الحكم بها يستند إلى تأكيد حق الجميع في العيش في إطار من الحرية والكرامة دون استغلال أو إجحاف.
    Faut—il enfin souligner la manière dont il a présidé les travaux de la Commission du désarmement de l'ONU l'an dernier ? UN وأخيراً أكاد لا أحتاج إلى تأكيد الطريقة التي ترأس بها عمل لجنة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة في العام الماضي.
    L'effet positif de variables démographiques sur l'environnement et le développement est rarement souligné. UN وإنه يندر التطرق إلى تأكيد اﻵثار اﻹيجابية للمتغيرات الديمغرافية على البيئة والتنمية.
    Ces normes exigent que je me conforme aux exigences éthiques et que je planifie et réalise une vérification des comptes afin d'obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne contiennent pas d'inexactitudes importantes. UN وتقضي هذه المعايير بأن ألتزم بمتطلبات قواعد السلوك المهني وأن أخطط لعملية المراجعة وأجريها من أجل التوصل إلى تأكيد معقول بشأن ما إذا كانت البيانات المالية خالية من أي بيانات غير صحيحة جوهريا.
    Cette situation a été préjudiciable aux femmes qui cherchent à faire valoir leurs droits à l'égalité et la non-discrimination. UN ويضر هذا الوضع بالمرأة التي تسعى إلى تأكيد حقوقها في المساواة وعدم التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد