Le paragraphe 15 du commentaire, qui vise à justifier la position adoptée, n'est pas convaincant. | UN | وأضاف قائلا إن الفقرة ١٥ من التعليق التي تهدف إلى تبرير الموقف الذي اتخذته اللجنة غير مقنعة. |
Le manque de précision des dispositions proposées dans le projet d'articles peut conduire à justifier des sanctions collectives ou des interventions collectives. | UN | وأضافت أن الافتقار إلى الدقة في مشاريع المواد قد يؤدي إلى تبرير الجزاءات الجماعية أو التدابير المضادة الجماعية. |
Il importe au plus haut point de se méfier des tentatives visant à justifier les violations des droits fondamentaux des femmes sous prétexte de pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles pour les soustraire aux normes universelles en la matière. | UN | ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
Les États-Unis ont encore des troupes fortes de 40 000 hommes en Corée du Sud et tentent de justifier cette situation. | UN | وما زال للولايات المتحدة ٠٠٠ ٤٠ من القوات المرابطة في كوريا الجنوبية وهي تسعى إلى تبرير ذلك. |
Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. | UN | وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي. |
Cela se manifeste en partie par la prolifération des déclarations cherchant à justifier les exécutions illégales. | UN | وهذا يتجلى جزئياً في تكاثر المقترحات التي تسعى إلى تبرير عمليات الإعدام غير المشروعة. |
Au contraire, l'État partie a cherché à justifier l'expulsion de l'auteur de l'Université par son refus de se conformer à l'interdiction. | UN | وبدلاً من ذلك، سعت الدولة الطرف إلى تبرير طرد صاحبة البلاغ من الجامعة لأنها رفضت الامتثال للحظر. |
Au contraire, l'État partie avait cherché à justifier l'expulsion de l'auteur de l'université par son refus de se conformer à l'interdiction. | UN | وبدلاً من ذلك، سعت الدولة الطرف إلى تبرير طرد صاحبة البلاغ من الجامعة لأنها رفضت الامتثال للحظر. |
Les États cherchent souvent à justifier la persistance de ces pratiques en prétendant que les châtiments infligés ne tombent pas sous le coup de la prohibition de la torture étant donné qu'ils ressortent du droit interne. | UN | وتسعى الدول في أغلب الأحيان إلى تبرير هذه الممارسات المستمرة بموجب القانون المحلي، بما في ذلك الشريعة الدينية، مدعية أنها تقع خارج نطاق تحريم التعذيب لأنها عقوبات مقررة حسب القانون. |
L'interdiction de la torture n'est pas négociable et aucun pays ne cherche à justifier ouvertement la pratique. | UN | وحظر التعذيب مسألة ليست قابلة للتفاوض، وما من بلد، يسعى علنا إلى تبرير هذه الممارسة. |
Le Gouvernement sierra-léonais condamne toute tentative visant à justifier de tels actes au nom de l'Islam. | UN | وأكد أن حكومته تدين المحاولات الرامية إلى تبرير هذه الأعمال باسم الإسلام. |
Elle n'examine pas non plus des solutions de rechange, ni engage les parties prenantes; elle est destinée effectivement à justifier le plan. | UN | كما أنها لم تبحث في البدائل أو تشرك أصحاب المصلحة؛ بل كانت بالفعل تهدف إلى تبرير تلك الخطة. |
Un autre danger est que les théories de l'intervention qui cherchent à justifier l'ingérence et l'emploi de la force pour combattre une répression alléguée pourraient finir par renforcer la poigne des interventionnistes dissimulés. | UN | وثمة خطر آخر هــو أن نظريات التدخل التي تسعى إلى تبرير التدخل واستخدام القوة لمقاومة قوى قمعية مزعومة، قد تؤدي فــي النهاية إلى تعزيز قوى التدخل السري. |
Ensuite, l'Inde cherchera à justifier l'acquisition d'un important arsenal nucléaire en affirmant que ses forces nucléaires doivent être suffisantes pour lui permettre de résister à une attaque nucléaire en première frappe et d'y riposter. | UN | ثانيا، إن الهند سوف تسعى إلى تبرير امتلاك ترسانة نووية كبيرة بالقول بأن القوات النووية ينبغي أن تكون كبيرة إلى حدّ تحمل ضربة نووية أولى والرد عليها. |
M'efforçant de justifier cette confiance, j'ai assumé toutes les responsabilités personnellement. | UN | ولذلك، أخذت على عاتقي المسؤولية كلها، جاهدا في السعي إلى تبرير تلك الثقة. |
L'acheteur a tenté de justifier le paiement partiel en faisant valoir que la première des deux livraisons était incomplète. | UN | وقد سعى المشتري إلى تبرير قيامه بدفع جزء فقط من المبلغ بالاستناد إلى أن أولى الشحنتين المسلمتين كانت ناقصة. |
On ne saurait faire preuve de compréhension à l'égard de ceux qui s'efforcent de justifier l'assassinat délibéré de civils innocents, quelles que soient les causes ou les revendications invoquées. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي قبول لآراء من يسعون إلى تبرير إزهاق أرواح المدنيين الأبرياء عمدا، أيا كانت قضيتهم أو شكاواهم. |
La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. | UN | ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر. |
Tous les éléments des futurs programmes multinationaux devraient être justifiés au regard des nouveaux domaines d'activité prioritaires du PNUD. | UN | وبالنسبة للبرمجة المشتركة بين البلدان في المستقبل، تحتاج جميع العناصر إلى تبرير في ضوء مجالات تركيز البرنامج اﻹنمائي الجديدة. |
La raison d'être de l'Organisation après 50 ans d'existence en tant qu'instrument d'une existence pacifique et d'un développement méthodique pour chaque nation est amplement justifiée. | UN | وإن أهمية اﻷمم المتحدة بعد ٥٠ سنة كأداة للتعايش السلمي والتنمية المنظمة لكل أمة لم تعد بحاجة إلى تبرير. |
Or en l'espèce l'État partie a simplement objecté, sans plus de précisions, que le délai écoulé avant la présentation de la communication était excessif et n'était justifié par aucun motif acceptable (voir par. 4.4 de la décision). | UN | وفي الحالة قيد البحث، فقد اكتفت الدولة الطرف بمجرد الدفع بطريقة هي أبعد ما تكون عن التحديد بأن التأخير في تقديم البلاغ كان مفرطاً ومفتقراً إلى تبرير معقول (انظر الفقرة 4-4 من الآراء). |
Plus les circonstances nouvelles sont invoquées tardivement, plus il faut chercher à savoir pourquoi elles l'ont été à un stade avancé de la procédure. Quand un demandeur d'asile a dissimulé des informations importantes pour l'examen de sa demande, cela a une incidence sur la crédibilité des faits nouveaux invoqués. | UN | وأشار المجلس إلى أنه كلما طالت الفترة التي تسبق الاحتجاج بظروف جديدة، كلما ازدادت الحاجة إلى تبرير التأخر في الاحتجاج بهذه الظروف الجديدة، وأن حجب ملتمس اللجوء لمعلومات مهمة لدراسة طلب اللجوء الذي قدمه من شأنه أن يؤثر في موثوقية الظروف الجديدة التي احتج بها. |
Compte tenu des justifications fournies par le Secrétaire général, le Comité consultatif recommande d'approuver ces propositions. | UN | واستنادا إلى تبرير الأمين العام، توصي اللجنة بقبول هذه المقترحات. |