Prière d'indiquer si l'État partie a l'intention d'adopter des mesures juridiques visant à décourager la demande de prostitution. | UN | يرجى بيان ما إذا كان لدى الدولة الطرف تصور لاتخاذ تدابير قانونية تهدف إلى تثبيط الطلب على البغاء. |
Dans un deuxième temps, elle a appliqué une politique de tarification visant à décourager les automobilistes de garer leur véhicule dans le centre et à les inciter à prendre l'autobus. | UN | وبعدها، طبقت المدينة سياسة سعرية على أماكن الانتظار العامة في وسط المدينة تهدف إلى تثبيط استعمال السيارات وتحفز على استعمال الحافلات. |
La réduction des recettes d’exportation et des entrées de capitaux a amené le Chili et la Colombie à lever ou à assouplir les mesures visant à décourager les entrées de capitaux à court terme. | UN | ونتيجة لانخفاض حصائل الصادرات، وتقلﱡص تدفقات رأس المال، عمدت شيلي وكولومبيا إلى إبطال التدابير الرامية إلى تثبيط التدفقات قصيرة اﻷجل أو إلى تخفيف تلك التدابير. |
Il s'ensuit une menace inflationniste réelle et une incertitude susceptible de décourager les investisseurs. | UN | لذا فهي تهدد إلى حد كبير بحدوث التضخم، ومن المرجح أن يؤدي التشكك إزاء مستقبل هذه الأسعار إلى تثبيط الاستثمار. |
Le texte du projet condamne vivement les actes d'intimidation et de violence et les meurtres, notamment lorsqu'ils visent à dissuader le retour librement consenti des réfugiés chez eux. | UN | وطلب إلى جميــع اﻷطراف أن تهيىء الظــروف الضروريــة لعودة اللاجئيــن والمشرديــن. وأدينت بشدة أعمال التهديد والعنف والقتل، بما فيها اﻷعمال التي تهدف إلى تثبيط العودة الطوعية للاجئين والمشردين. |
Le manque de ressources peut démotiver les juges et restreindre la capacité de l'appareil judiciaire à juger les affaires en temps opportun, ce qui a pour conséquence de contribuer à saper l'ensemble du système. | UN | ويمكن أن يؤدي الافتقار إلى الموارد إلى تثبيط همم القضاة لدى اضطلاعهم بوظائفهم، ويحد من قدرة الجهاز القضائي على الفصل في القضايا في توقيت مناسب، ومن ثم يسهم في تقويض النظام. |
Les résultats n'ont pas été aussi bons aux Philippines et en Indonésie, où les attaques terroristes ont eu tendance à freiner les dépenses d'équipement des entreprises. | UN | ولم يكن النمو بهذه القوة في إندونيسيا والفلبين، حيث أدَّت الهجمات الإرهابية إلى تثبيط النشاط الاستثماري. |
La situation politique et militaire actuelle, ajoutée aux décrets pris par les Taliban au sujet de l’emploi des femmes et de l’éducation des filles, tend à décourager les candidats au rapatriement. | UN | وتؤدي التطورات السياسية والعسكرية الراهنة، باﻹضافة إلى مراسيم حركة الطالبان المتعلقة بعمل المرأة وتعليم الفتيات، إلى تثبيط الهمة في العودة إلى الوطن. |
L'un des problèmes en ce qui concerne les incitations fiscales concerne le fait que, dans les pays procédant à un ajustement structurel, les organismes extérieurs ont tendance à décourager ce type de mesures. | UN | ومن المشاكل التي تواجه الحوافز المالية أن الوكالات الخارجية تميل إلى تثبيط الاستعانة بهذه الوسائل في البلدان التي تمر بعملية تكيف هيكلي. |
Plus particulièrement, comme l'a souligné le Comité des droits de l'enfant, les États ont la responsabilité d'entendre les enfants potentiellement visés par les mesures destinées à décourager la demande et de tenir compte de leur avis. | UN | وتقع على عاتق الدول، على وجه الخصوص وعلى نحو ما أكدت لجنة حقوق الطفل، مسؤولية الاستماع إلى آراء الأطفال الذين قد يتضررون من أي تدابير تهدف إلى تثبيط الطلب وأخذها في الاعتبار. |
En conséquence, on a pu observer que les mesures visant prétendument à promouvoir une migration sans risques et à empêcher la traite tendaient à décourager toute migration, en violation du droit à la libre circulation. | UN | ونتيجة لذلك، لوحظ أن التدابير الموضوعة ظاهريا لتشجيع الهجرة المأمونة ومنع الاتجار تجنح إلى تثبيط الهجرة كلية في انتهاك للحق في حرية التنقل. |
72. La sensibilisation des personnes vulnérables à la traite et les actions visant à décourager la demande font partie des mesures de prévention adoptées par le Conseil de l'Europe. | UN | 72- ومن تدابير المنع التي اعتمدها مجلس أوروبا توعية الأشخاص المعرضين للاتجار واتخاذ الإجراءات الرامية إلى تثبيط الطلب. |
Tout au long de ce processus, les mesures fiscales visant à décourager la distribution des bénéfices aux particuliers sous forme de revenus et à restreindre la consommation d'articles de luxe contribuent non seulement à accélérer l'investissement et la création d'emplois, mais aussi à réduire les inégalités de revenu entre les personnes. | UN | وطوال هذه العملية، فإن الضرائب الرامية إلى تثبيط توزيع اﻷرباح كدخول شخصية، والرامية كذلك إلى تقييد الاستهلاك الترفي، تفيد ليس فقط في التعجيل بالاستثمارات وخلق فرص العمل، ولكن أيضاً في الحد من أوجه عدم المساواة في الدخول الشخصية. |
Pour être efficace, la politique de dissuasion, par laquelle les États qui détiennent des armes nucléaires ou qui se trouvent sous leur protection cherchent à décourager l'agression militaire en démontrant que cette dernière ne servira aucun objectif, nécessite que l'intention d'employer des armes nucléaires soit crédible. | UN | وسياسة الردع، التي من خلالها تسعى الدول التي تحوز اﻷسلحة النووية أو التي هي تحت مظلتها، إلى تثبيط أي عدوان عسكري بإظهارها أن ذلك العدوان لن يكون فيه طائل، تستوجب مصداقية نيتها لاستخدام اﻷسلحة النووية. |
9. Les mesures visant à décourager les mouvements de capitaux à court terme, notamment l'adoption d'un taux de change flottant, peuvent être perçues comme un moyen de réduire les risques d'un lourd déficit courant et de neutraliser l'effet des imperfections du marché. | UN | ٩ - وقال إن التدابير الرامية إلى تثبيط رأس المال القصير اﻷجل، بما فيها تعويم سعر الصرف، يمكن النظر إليها كوسائل لتقليل مخاطر عجز كبير في الحسابات الجارية وشل فاعلية العيوب السوقية. |
41. M. McCook dit que le Document stratégique sur la sécurité à l'école vise à décourager l'utilisation des châtiments corporels mais que ceux-ci demeurent légaux dans la mesure où ce document n'a pas force de loi. | UN | 41- السيد ماكوك قال إن الوثيقة الاستراتيجية المتعلقة بالأمن في المدارس ترمي إلى تثبيط استخدام العقاب البدني الذي يبقى مع ذلك مسموحاً قانوناً لأن هذه الوثيقة ليس لها أي صفة قانونية. |
Des mesures de transparence et de confiance dans le domaine des activités spatiales permettraient de décourager ceux qui ont l'intention d'implanter des armes dans l'espace. | UN | ويمكن أن تؤدي الشفافية وتدابير بناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي إلى تثبيط مَن يعتزمون وضع أسلحة في الفضاء الخارجي. |
Si les incertitudes et la baisse de confiance des entreprises liées à la crise financière risquent de décourager l'IED, il existe un certain nombre de facteurs ayant un effet contraire qui pourraient améliorer les perspectives, à savoir: | UN | وبينما قد تؤدي أوجه عدم التيقُّن وتراجع ثقة أوساط الأعمال بسبب الأزمة المالية إلى تثبيط الاستثمار الأجنبي المباشر، ثمة عدد من العوامل الموازِنة القادرة على تحسين الآفاق: |
La protection excessive du droit d'obtenteur et du brevet risque de décourager l'innovation alors qu'elle entend la récompenser. | UN | 28 - من الممكن أن تؤدي الحماية المفرطة لحقوق المربين والبراءات إلى تثبيط الابتكار باسم مكافأته. |
En 2010, la soixante-troisième Assemblée mondiale de la santé a adopté un code mondial de bonnes pratiques visant à dissuader de recruter activement du personnel de santé en provenance des pays en développement où cette catégorie de personnel fait cruellement défaut. | UN | وفي عام 2010، اعتمدت جمعية الصحة العالمية في دورتها الثالثة والستين مدونة عالمية للممارسات، تهدف إلى تثبيط التوظيف النشط لموظفي الصحة من البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا في العاملين في مجال الصحة. |
Constatant les efforts déployés par le Gouvernement soudanais et toutes les parties au conflit pour parvenir à une solution globale et sans exclusive et, dans ce contexte, condamnant l'assassinat de Mohammed Bachar et des autres membres de son mouvement par la faction MJE-Gibril, ainsi que tout acte de violence visant à saper les efforts de paix au Darfour, | UN | وإذ ينوه بالجهود التي تبذلها حكومة السودان وجميع أطراف النزاع في سبيل التوصل إلى حل شامل جامع للنزاع، وإذ يدين في هذا السياق مقتل محمد بشار وأعضاء آخرين من حركته على يد قوات فصيل جبريل التابع لحركة العدل والمساواة، وكذلك أي عمل من أعمال العنف يرمي إلى تثبيط جهود إحلال السلام في دارفور، |
L'effet des régimes fiscaux appliqués dans certains pays développés risque également de freiner les améliorations durables. | UN | وقد يؤدي أثر النظم الضريبية الراهن في بعض البلدان المتقدمة النمو إلى تثبيط التحسينات ذات الطابع الطويل اﻷجل. |