Certains orateurs ont guère été optimistes en ce qui concerne le rôle de la Cour internationale de Justice à cet égard, du fait que certains Etats se montraient enclins à ignorer la Cour. | UN | ولم يُبد بعض المتكلمين تفاؤلهم بشأن دور محكمة العدل الدولية في هذا الخصوص نظرا ﻷن بعض الدول تميل إلى تجاهل المحكمة. |
J'aurai dû te le dire plus tôt, mais j'ai tendance à ignorer les problèmes. | Open Subtitles | وكان عليّ إخبارك سابقاً لكنّني أميل إلى تجاهل المشاكل |
Enfin, les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ont tendance à ne pas tenir compte de l'importance que présente un emploi convenable, accompagné d'une relation de travail formelle. | UN | وأخيرا، تميل ورقات استراتيجية الحد من الفقر إلى تجاهل أهمية العمل المندرج في إطار علاقة عمل نظامية توفر عملا لائقا. |
Fortement majoritaire à l'Assemblée nationale, le Parti du peuple cambodgien tend à faire fi du rôle politique qu'ont à jouer les autres formations. | UN | ويميل حزب الشعب الكمبودي ذي الأغلبية الساحقة في الجمعية الوطنية إلى تجاهل الدور السياسي الذي تضطلع به الأحزاب الأخرى. |
Une évaluation réalisée à l'initiative de l'Alliance en 2002 a révélé que nombre de ses projets tendaient à négliger les aspects environnementaux. | UN | وفي عام 2002، تبين لتقييم مستقل للتحالف أن ثمة ميل إلى تجاهل البيئة في مشاريعه. |
Le Rapporteur spécial a choisi d'ignorer les efforts qu'Israël faits sincèrement pour coopérer pleinement avec lui. | UN | 60 - وأشار إلى تجاهل جهود إسرائيل المخلصة من أجل التعاون التام مع المقرر الخاص. |
Selon la CNCDH, certaines procédures de demande d'asile peuvent conduire à méconnaître le principe de non-refoulement. | UN | ورأت اللجنة أن بعض إجراءات طلب اللجوء يمكن أن تؤدي إلى تجاهل مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Quant aux initiatives budgétaires sexospécifiques ou axées sur l'enfance, elles tendent également à faire abstraction des besoins et des priorités propres aux filles. | UN | وتميل مبادرات الميزانية التي تراعي نوع الجنس ومبادرات الميزانية التي تركز على الأطفال كذلك إلى تجاهل الاحتياجات والأولويات المحددة للطفلـة. |
Qui plus est, la capacité des communautés de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays de participer de façon constructive au processus de transition est généralement négligée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة ميل إلى تجاهل قدرات اللاجئين والنازحين على المشاركة بشكل بناء في العمليات الانتقالية. |
On tend parfois à oublier des considérations essentielles comme celles qui précèdent dans le débat sur la licéité des armes nucléaires. | UN | وهناك ميل إلى تجاهل اعتبارات أساسية من هذا القبيل في المناقشات المتعلقة بمشروعية اﻷسلحة النووية. |
En ce qui concerne le règlement des conflits et le maintien de la paix, le Secrétaire général a souligné que la communauté internationale tend à ignorer certains conflits tenaces et qu'elle n'accorde pas une attention suffisante à l'action préventive et à l'alerte rapide. | UN | وفيما يتعلق بحسم الصراعات وبناء السلام، يوضح اﻷمين العام أن المجتمع الدولي يميل إلى تجاهل بعض الصراعات المطولة والتركيز بقدر غير كاف على العمل الوقائي واﻹنذار المبكر. |
Malheureusement, ces différentes initiatives ont été prises non seulement en dehors du cadre des Nations Unies mais — plus gravement encore — elles ont eu tendance à ignorer le cadre et les mécanismes existants sur le continent africain. | UN | ومن المؤسف أن هذه المبادرات المتنوعة لم تتخذ فقط خارج إطار اﻷمم المتحدة، بل، وهذا هو اﻷخطر، كانت تنحو إلى تجاهل اﻹطار واﻵليات الموجودة داخل القارة اﻷفريقية. |
Un autre facteur qui aggrave encore la situation est le fait que certains gouvernements ont tendance à ignorer ou minimiser les causes profondes systémiques de la violence au nom de la religion. | UN | 37- وهناك عامل إضافي يؤدي إلى تفاقم الأوضاع وهو ميل بعض الحكومات إلى تجاهل الأسباب الجذرية المترسخة للعنف المرتكب باسم الدين أو التقليل من شأنها. |
La question n'est pas seulement de déterminer quels facteurs peuvent avoir joué un rôle pour amener certains États parties à ignorer ou modifier certaines dispositions d'un traité. | UN | والمسألة لا تتمثل فقط في تحديد نوعية العوامل التي يمكن أن تكون قد لعبت دوراً في دفع بعض الدول الأطراف إلى تجاهل أو تعديل بعض أحكام المعاهدة. |
C'est précisément le problème que pose la doctrine de Lawson, car elle peut conduire les pays à ignorer la fragilité de la situation de leurs paiements extérieurs, ce qui entraînera une crise monétaire et budgétaire. | UN | وهذه هي بالتحديد المشكلة في مبدأ لاوسون، مما قد يؤدي بالحكومات إلى تجاهل ضعف وضعها المالي الخارجي، وهو أمر قد يفضي لاحقا إلى أزمة عملة وأزمة مالية. |
Le PIB est un indicateur essentiel que les États utilisent pour mesurer la performance de leur économie, mais, comme il ne prend pas en compte le capital naturel, il peut amener les pouvoirs publics à ne pas tenir compte d'une répartition inefficace des investissements. | UN | ويشكل الناتج المحلي الإجمالي مقياسا بالغ الأهمية تستخدمه الحكومات لتقييم الأداء الاقتصادي للبلدان، ولكن إذا لم يدرج رأس المال الطبيعي، فقد يؤدي ذلك إلى تجاهل الحكومات لعدم كفاءة تخصيص الاستثمار. |
En matière d'éducation, de l'école primaire aux études supérieures, le contenu de ce que les femmes apprennent tend à ne pas tenir compte des connaissances particulièrement utiles aux femmes ou à les banaliser. | UN | ومن حيث التعليم، بدءاً من المدرسة الخاصة إلى مدرسة التخرج، فإن المواد التي تتعلمها المرأة تعمد إلى تجاهل المعرفة الوثيقة الصلة بالإناث أو عدم الاكتراث بها. |
Mon gouvernement invite le Conseil de sécurité à faire fi des pseudo-démentis et affabulations, pratiques érigées en règle de défense et auxquelles la nomenklatura rwandaise a malheureusement habitué la communauté internationale. | UN | وتدعو حكومتي مجلس الأمن إلى تجاهل التكذيب المتكرر المزعوم والادعاءات، وكلها ممارسات تستخدم للأسف كقاعدة للدفاع، وكقائمة سردية رواندية ليست بجديدة على المجتمع الدولي. |
76. Les paramètres fondés sur les parts d'importation ont tendance à négliger les intérêts en matière d'exportation des petits partenaires commerciaux. | UN | ٦٧- وتميل البارامترات القائمة على أساس أنصبة الاستيراد إلى تجاهل الاهتمامات التصديرية للشركاء التجاريين اﻷصغر. |
De toute évidence, certains pays ont choisi par leur vote de ne pas tenir compte d'une disposition de la Charte parce qu'ils la trouvaient incompatible avec leurs objectifs; à l'avenir, peut-être choisiront-ils d'ignorer ou de réinterpréter d'autres dispositions de la Charte, voire la Charte dans sa totalité. | UN | ومن الواضح أن بعض البلدان قد صوّتت على تجاهل حكم من أحكام الميثاق لأنها تجده متعارضاً مع مقاصدها؛ وربما ستعمد هذه الدول في المستقبل إلى تجاهل أحكام الميثاق وإعادة تفسيرها بل تفسير الميثاق بأكمله. |
Nous sommes profondément préoccupés par la tendance dans certaines parties du monde à méconnaître la nécessité de mettre fin à la prolifération verticale. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء الميل المشاهد في بعض الدوائر إلى تجاهل الحاجة إلى وقف الانتشار العمودي. |
La proposition consistant à faire abstraction de la réalité juridique de l'existence d'une frontière internationale est particulièrement troublante lorsqu'elle émane d'un organe de l'Organisation des Nations Unies, laquelle est fondée sur le principe de la souveraineté des États. | UN | وتجد المنظمة أن الاقتراح الرامي إلى تجاهل الحقيقة القانونية لوجود حدود دولية أمر مثير للقلق بخاصة ﻷنه صادر عن جهاز في اﻷمم المتحدة، التي أنشئت على أساس مبدأ سيادة الدول. |