Le Rapporteur spécial appelle toutes les parties en présence à éviter que le conflit armé se propage jusqu'aux zones frontières. | UN | ودعا المتكلم كافة الأطراف إلى تحاشي انتشار النزاع المسلح في مناطق الحدود. |
La tendance observée dans certains quartiers à éviter, pour plus de commodité, les discussions intergouvernementales en la matière est nuisible. | UN | وميل بعض الدوائر، باسم المنفعة، إلى تحاشي المناقشات الحكومية الدولية حول هذا الموضوع يؤدي إلى نتيجة عكسية. |
Si les auteurs ont délibérément cherché à éviter qu'il n'y ait des incidences sur le budget-programme pour 2003, il est possible que le paragraphe 3 du projet de texte entraîne certaines incidences financières. | UN | وفي حين أن المجموعة سعت عن علم منها إلى تحاشي حدوث آثار لمشروع القرار في الميزانية البرنامجية بالنسبة لعام 2003، فإن من الممكن أن تنطوي أحكام الفقرة 3 من مشروع نصه فعلا على بعض الآثار المالية. |
Le Conseil pourrait aussi contribuer aux efforts visant à éviter l'établissement de rapports qui se chevauchent, à harmoniser l'établissement des rapports et à améliorer la structure générale des rapports qui lui sont soumis. | UN | وبوسع المجلس أيضا أن يعطي دفعة للجهود الرامية إلى تحاشي ازدواجية طلبات التقارير، وتوحيد عملية إعداد التقارير وتحسين مجمل الهيكل التنظيمي للتقارير التي تقدم اليه. |
Réaffirmant le rôle du mécanisme intergouvernemental actuellement appliqué pour examiner l'efficacité des programmes et activités et les modifications à y apporter, ainsi que la nécessité d'éviter les doubles emplois, | UN | وإذ تؤكد من جديد دور العملية الحكومية الدولية الجارية في استعراض كفاءة البرامج واﻷنشطة ومدى اﻹصلاحات التي أدخلت عليها وكذلك الحاجة إلى تحاشي الازدواج، |
Lorsque la maladie entraîne une incapacité à long terme, le comportement d'aversion au risque devient encore plus évident et les ménages vendent des actifs importants et retirent les enfants de l'école. | UN | وحينما يقود المرض إلى عجز طويل الأمد، تميل الأسر إلى تحاشي المخاطر أكثر فأكثر، حيث تعمد إلى بيع ما تملك من مقتنيات ذات قيمة وإلى سحب أطفالها من المدارس. |
Toutefois, ce libellé du paragraphe b) du projet d'article 2 vise précisément à éviter de tels écueils. | UN | إلا أن صياغة الفقرة (أ) من مشروع المادة 2، تهدف إلى تحاشي سوء التصنيف هذا. |
Au niveau national, ces pays ont tendance à éviter l'emploi du terme < < réfugié > > pour des raisons de politique interne afin de garder toute latitude dans la manière dont ils traitent ces arrivants. | UN | فعلى الصعيد الوطني كانت هذه البلدان تميل إلى تحاشي مصطلح " لاجئ " لأسباب تتعلق بالسياسة القومية، وذلك لضمان أن تكون لديها سلطة تقديرية واسعة في مواجهة التدفقات المتجهة إليها. |
Au niveau national, ces pays ont tendance à éviter l'emploi du terme < < réfugié > > pour des raisons de politique interne afin de garder toute latitude dans la manière dont ils traitent ces arrivants. | UN | فعلى الصعيد الوطني كانت هناك لدى بلدان اللجوء هذه نزعة إلى تحاشي مصطلح " اللاجئين " لأسباب السياسة القومية لضمان أن تكون لديها سلطة تقديرية واسعة في معاملة التدفقات إلى داخلها. |
Il a souligné, comme d'autres hauts responsables après lui, que le Fonds s'emploierait à éviter de réduire le nombre de pays auxquels il prêtait assistance. | UN | وأكد على أن الصندوق سيسعى إلى تحاشي الحد من عدد الدول التي تقدم لها المساعدة، وهو موقف كرر الإعراب عنه كبار مديري الصندوق الآخرين. |
Cette norme vise à éviter que l'auteur fasse pression sur la victime pour l'inciter à requérir la suspension de la procédure ; elle demande toutefois de la part de l'autorité de poursuite pénale beaucoup de sensibilité et de compétence en matière de violence domestique. | UN | وتهدف هذه القاعدة إلى تحاشي قيام الفاعل بممارسة الضغط على الضحية لحثها على طلب تعليق الدعوى؛ وإن كان ذلك يتطلب من سلطة الملاحقة الجنائية الكثير من الفهم والكفاءة في مجال العنف المنزلي. |
Il relève aussi que l'auteur est un policier qui a cherché à éviter de réprimer les manifestants après les élections, révélant ainsi ses opinions politiques à ses supérieurs. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ ضابط شرطة سعى إلى تحاشي قمع المحتجين السياسيين في أثناء المظاهرات التالية للانتخابات، كاشفاً بذلك عن معتقداته السياسية أمام قادته. |
Il relève aussi que l'auteur est un policier qui a cherché à éviter de réprimer les manifestants après les élections, révélant ainsi ses opinions politiques à ses supérieurs. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ ضابط شرطة سعى إلى تحاشي قمع المحتجين السياسيين في أثناء المظاهرات التالية للانتخابات، كاشفاً بذلك عن معتقداته السياسية أمام قادته. |
Le Comité s'est déclaré vivement préoccupé par les informations fournies par la délégation camerounaise sur la persistance des tentatives d'infiltration et des provocations répétées des forces nigérianes à Bakassi et a invité les deux parties à éviter tout acte susceptible d'accroître la tension en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice que le Cameroun a saisie. | UN | وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها للمعلومات التي قدمها الوفد الكاميروني عن استمرار محاولات التسلل والتحرشات المتكررة للقوات النيجيرية في باكاسي ودعت الطرفين إلى تحاشي أي تصرف من شأنه أن يزيد من التوتر، بانتظار حكم محكمة العدل الدولية التي عرضت عليها الكاميرون النزاع. |
Le Comité s'est de nouveau déclaré vivement préoccupé par les informations fournies par la délégation camerounaise sur la persistance des tentatives d'infiltration et des provocations répétées des forces nigérianes à Bakassi et a invité les deux parties à éviter tout acte susceptible d'accroître la tension en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice que le Cameroun a saisie. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن بالغ قلقها للمعلومات التي قدمها الوفد الكاميروني عن استمرار محاولات التسلل والتحرشات المتكررة التي تقوم بها القوات النيجيرية في باكاسي، ودعت الطرفين إلى تحاشي أي تصرف من شأنه أن يزيد من التوتر، انتظارا لحكم محكمة العدل الدولية التي عرضت عليها الكاميرون النزاع. |
Si peu d'incidents interethniques sont déclarés, c'est aussi parce que les minorités ont tendance à éviter la population majoritaire ou à réduire au minimum leurs contacts avec elle. | UN | 47 - ويعود انخفاض عدد الحوادث الواقعة فيما بين الإثنيات إلى أمور منها أن الأقليات تميل إلى تحاشي الاتصال بالغالبية من أفراد السكان، أو إلى تقليل حجم هذا الاتصال. |
15. En reliant la notion d'" autorité contractante " à celle de " contrat de concession " , la définition proposée vise à éviter la difficulté consistant à faire référence à l'entité effectivement responsable de l'exécution de projets d'infrastructure. | UN | 15- بربط مفهوم " السلطة المتعاقدة " بمفهوم " اتفاق الامتياز " يرمي التعريف المقترح إلى تحاشي صعوبة الاشارة إلى الكيان الذي يضطلع بالمسؤولية الفعلية عن تنفيذ مشاريع البنية التحتية. |
Généralement satisfaites quant aux sources statistiques utilisées dans le rapport, les délégations ont souligné que les données nationales et internationales compilées devraient être compatibles de manière à mieux refléter les réalités du terrain et à éviter de décrire négativement les pays. | UN | 50 - وفي الوقت الذي أعربت فيه الوفود، بصورة عامة، عن اغتباطها بالقاعدة الإحصائية المستخدمة في التقرير، فإنها قد أشارت إلى وجوب توافق البيانات المجمعة وطنيا ودوليا، مما من شأنه أن يعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع بصورة أرفع قدرا، بالإضافة إلى تحاشي تصوير البلدان على نحو سلبي. |
Réaffirmant le rôle du mécanisme intergouvernemental actuellement appliqué pour examiner l'efficacité des programmes et activités et les modifications à y apporter, ainsi que la nécessité d'éviter les doubles emplois, | UN | وإذ تؤكد من جديد دور العملية الحكومية الدولية الجارية في استعراض كفاءة البرامج واﻷنشطة ومدى اﻹصلاحات التي أدخلت عليها، وكذلك الحاجة إلى تحاشي الازدواج، |
L'aversion au risque comme stratégie d'adaptation est amplifiée par la persistance dans le paysage de la politique africaine de non-prise en charge des dépenses de santé, un facteur important qui conduit les ménages à la pauvreté. | UN | وهذه النزعة إلى تحاشي المخاطر باعتبارها استراتيجية لمواجهة المشاكل تتضاعف بسبب ما يسود في المشهد الأفريقي من سياسات تقوم على سداد الأشخاص نفقات الخدمات الصحية من أموالهم الخاصة، الأمر الذي يُعد عاملا رئيسيا من عوامل وقوع الأسر المعيشية في مصيدة الفقر. |