Elles ne visent qu'à déterminer si des initiatives futures devraient être étudiées et, le cas échéant, quand. | UN | فهما يسعيان فقط إلى تحديد ما إذا كان ينبغي استكشاف مبادرات مقبلة ومتى ينبغي ذلك. |
Il s'emploiera à déterminer si ces réglementations sont suffisantes et à identifier les meilleures pratiques à cet égard. | UN | ولسوف يسعى إلى تحديد ما إذا كانت التنظيمات كافية مع الوقوف على أفضل الممارسات في هذا الشأن. |
Le système actuel, en revanche, vise à déterminer si l'Administration agit conformément aux règles et, lorsque cela n'est pas le cas, à faire une recommandation au Secrétaire général. | UN | غير النظام الحالي يرمي إلى تحديد ما إذا كانت اﻹدارة تتصرف وفقا للقواعد، وعندما لا يكون اﻷمر كذلك، فإنه يتوخى تقديم توصية إلى اﻷمين العام. |
Il invite en outre la délégation à préciser si des certificats de naissance sont établis pour tous les enfants, y compris les enfants de réfugiés. | UN | ودعا كذلك الوفد إلى تحديد ما إذا كانت شهادات الميلاد تصدر لجميع الأطفال، بما يشمل الأطفال اللاجئين. |
En tout cas, le régime prévu par la Convention de Vienne n’exclut pas la mise en place de régimes spéciaux visant à préciser la signification et les implications éventuelles de clauses essentielles comme la limite de la protection de l’objet et du but du traité. | UN | ومهما يكن من أمـر، فـإن النظــام الـذي تنص عليه اتفاقية فيينا لا يستبعد إقامـة نظـــــم خاصة ترمي إلى تحديد ما يمكن أن يترتب على الأحكام الأساسية من أهمية وآثار، مثل حدود حماية موضوع المعاهدة وغرضها. |
Deuxièmement, il faut recenser les actions menées par ONU-Femmes pour inciter au changement. | UN | ثانيا، ثمة حاجة إلى تحديد ما تفعله هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل التأثير في إحداث التغيير. |
Il a été dit qu'il serait préférable de définir clairement la portée de la renonciation dans le Règlement, de sorte que les parties n'aient pas à déterminer si et dans quelles conditions la loi applicable autorisait une telle renonciation. | UN | وقيل إنّ النهج الأفضل هو أن يُحدَّد نطاق التنازل تحديدا واضحا في القواعد ذاتها، دون أن يضطر الأطراف إلى تحديد ما إذا كان القانون الواجب التطبيق يسمح بهذا التنازل والظروف التي يسمح به فيها. |
Le Comité n'est pas non plus appelé à déterminer si les droits dont jouit l'auteur en vertu de la Convention ont été violés par le Pakistan, qui n'est pas partie à la Convention. | UN | كما أن اللجنة غير مدعوة إلى تحديد ما إذا كانت باكستان، التي ليست دولة طرفا في الاتفاقية، قد انتهكت حقوق مقدم البلاغ بموجب الاتفاقية. |
En outre, depuis le procès, la Section d’investigation a cherché à déterminer quelles avaient pu être à l’Office et à la CNUCED les défaillances propres à expliquer en partie le succès prolongé du stratagème du fonctionnaire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سعى قسم التحقيقات منذ المحاكمة إلى تحديد ما قد يكون قد حدث من إغفالات في مكتب اﻷمم المتحـدة بجنيف واﻷونكتـاد، وهي إغفــالات أسهمت في طــول الفترة التي استمر فيها مخطط الموظف. |
La détention, en pareil cas, n'est pas soumise à une décision judiciaire préalable, mais peut être effectuée pendant que dure l'enquête visant à déterminer si l'intéressé a le droit de demeurer sur le territoire ou dans le cadre d'une procédure d'expulsion. | UN | والاحتجاز في هذه الحالة لا يخضع لقرار قضائي مسبق وإنما يمكن إجراؤه طوال التحقيق الرامي إلى تحديد ما إذا كان يحق للشخص المعني أن يظل في اﻹقليم البريطاني، أو في إطار إجراء الطرد. |
Les avis juridiques pertinents ayant été pris, une provision ne sera constituée avant le règlement de la première phase de la procédure d'arbitrage, qui vise à déterminer si le sous-traitant a qualité pour introduire une demande contre l'UNOPS. | UN | وبعد إجراء المشورة القانونية المناسبة، لن يتم تخصيص اعتماد لهذه القضية حتى تسوية المرحلة الأولى من إجراءات التحكيم، التي تهدف إلى تحديد ما إذا كان للمتعاقد الحق في رفع دعوى على المكتب. |
Il cherche à déterminer si cette option entraîne une réduction des frais généraux et offre une plus grande flexibilité au personnel, sans pour autant avoir d'incidences financières considérables. | UN | وهو يهدف إلى تحديد ما إذا كان ذلك الخيار يحقق وفراً في النفقات العامة ويتيح للموظفين مرونة أكثر، بينما لا تترتب عليه آثار مالية ذات شأن. |
L'AIEA a cherché à déterminer ce qui avait pu se passer en Iraq durant les quatre dernières années dans le domaine de la mise en place de capacités nucléaires. | UN | وسعت الوكالة إلى تحديد ما حدث في العراق على مدى السنوات الأربع الماضية مما قد يكون ذا صلة بإقامة قدرات نووية، إذا كان قد حدث شيء على الإطلاق. |
En examinant une loi, le Bureau cherche à déterminer si elle est conforme aux conventions auxquelles les Samoa sont partie pour éviter tout risque de rejet par les tribunaux. | UN | وعند استعراض أحد التشريعات، يسعى المكتب إلى تحديد ما إذا كان التفسير يمتثل للاتفاقيات التي انضمت إليها ساموا من أجل تجنب احتمال رفض المحاكم للتشريع. |
L'analyse de la pratique devrait aussi aider la Commission à déterminer s'il y a des questions au sujet desquelles la formulation de règles générales, qu'elles soient appelées à devenir contraignantes ou non, pourrait apporter une contribution notable à la résolution des problèmes existants. | UN | ومن شأن تحليل الممارسات القائمة أن يفضي باللجنة أيضا إلى تحديد ما إذا كانت هناك أية مسائل قد يسهم أي بيان لقواعد عامة بشأنها إسهاما كبيرا في حل المشاكل القائمة سواء كانت النية أن يصبح البيان ملزما أم لا. |
Bien que des dispositions types devraient aider à élaborer des stratégies globales, il reste à déterminer si toutes les dispositions du chapitre V se prêtent à l'approche de la loi type et lesquelles devraient être prioritaires. | UN | وبينما ينبغي أن تدعم الأحكام النموذجية وضع استراتيجيات شاملة، لا تزال هناك حاجة إلى تحديد ما إذا كانت جميع أحكام الفصل الخامس تتلاءم مع نهج التشريع النموذجي وأي هذه الأحكام ينبغي أن يحظى بالأولوية. |
68. La deuxième méthode d'interprétation possible consiste à déterminer s'il existe entre les différents systèmes juridiques un consensus sur la question de savoir à quel moment une dette ou une obligation naît, voit le jour ou commence d'exister. | UN | ٨٦- ثمة أسلوب تفسيري ثان يسعى إلى تحديد ما إذا كان يوجد توافق في اﻵراء بين مختلف النظم القانونية بشأن الحالات التي " تنشأ " عنها أو " تبدأ " أو " تظهر " ديون أو التزامات. |
30. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à déterminer si un accord peut être trouvé sur ces questions, en tenant compte des échanges de vues qui ont eu lieu à ses sessions antérieures. | UN | 30- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى تحديد ما إذا كان يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل، مع مراعاة ما جرى تبادله من آراء في دوراتها السابقة. |
Ceux-ci sont invités à préciser s'ils disposent d'un système d'assistance postpénitentiaire et à donner des renseignements sur son efficacité. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى تحديد ما إذا كان يوجد لديها نظام لتقديم المساعدة بعد اﻹفراج عن السجين وإلى تقديم معلومات بشأن مدى نجاح هذا النظام. |
Ceux-ci sont invités à préciser s'ils disposent d'un système d'assistance postpénitentiaire et à donner des renseignements sur son efficacité. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى تحديد ما إذا كان يوجد لديها نظام لتقديم المساعدة بعد اﻹفراج عن السجين وإلى تقديم معلومات بشأن مدى نجاح هذا النظام. |
Les États parties sont invités à préciser s'ils disposent d'un système d'assistance postpénitentiaire et à donner des renseignements sur son efficacité. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى تحديد ما إذا كان يوجد لديها نظام لتقديم المساعدة بعد الإفراج عن السجين وإلى تقديم معلومات بشأن مدى نجاح هذا النظام. |
L'examen collégial permettait de recenser les contraintes et les faiblesses existant dans le droit et la manière dont il pouvait y être remédié, et donc les besoins d'assistance technique à satisfaire et les problèmes connexes à résoudre, afin de renforcer les institutions de la concurrence dans le pays concerné. | UN | وأفضى استعراض النظراء إلى تحديد ما يعتري القانون نفسه من قيود ومواطن ضعف، وتحديد الطريقة التي يمكن بها معالجتها. وبذلك حدد هذا النظام الاحتياجات من المساعدة التقنية وما يتصل بها من أمور يتعين معالجتها بغية تعزيز المؤسسات الناظمة للمنافسة في البلد. |