Ces informations peuvent être utilisées pour saisir et confisquer des biens ou conduire à des enquêtes pénales plus poussées. | UN | ويمكن استخدام تلك المعلومات من أجل الحجز على الممتلكات ومصادرتها أو يمكن أن تؤدي إلى تحقيقات جنائية أخرى. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, dans la pratique, peu de plaintes aboutissent à des enquêtes, à l'établissement des responsabilités et à la sanction des agents responsables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد القليل من الشكاوى التي تفضي بالفعل إلى تحقيقات لإثبات المسؤوليات ومعاقبة المسؤولين. |
Ces personnes ont en effet reconnu les lieux où elles avaient été gardées en captivité; leurs témoignages n'ont cependant pas donné lieu à des enquêtes sérieuses tendant à établir les responsabilités. | UN | وقد تعرف هؤلاء اﻷشخاص على اﻷماكن التي احتجزوا فيها، ولم تؤد شهاداتهم إلى تحقيقات جدية تهدف إلى توضيح المسؤوليات عن هذه اﻷفعال. |
Ces informations pouvaient être utilisées pour saisir et confisquer des biens ou conduire à des investigations pénales plus poussées. | UN | ويمكن استخدام تلك المعلومات من أجل حجز الممتلكات ومصادرتها أو يمكن أن تؤدي إلى تحقيقات جنائية أخرى. |
Bocquené et Franco (2005) citent également d'autres enquêtes datant de 2001-2002 qui ont trouvé des concentrations de chlordécone allant de 1,20 à 2,13 μg/l dans des cours d'eau de l'île. | UN | وأشار بيوكين وفرانكو (2005) إلى تحقيقات تم فيها قياس تركيزات مادة كلورديكون تراوحت بين 1.20 إلى 2.13 ميكروغرام/كيلوغرام في أنهار المارتينيك في 2001 - 2002. |
Au départ, l'avocat militaire général examine les plaintes reçues de diverses sources; les plaintes individuelles font l'objet d'une enquête de commandement ou, en cas d'allégation de comportement criminel, d'une enquête pénale. | UN | وتبدأ التحقيقات بوجه عام عندما يراجع المدّعي العام العسكري الشكاوى المقدمة من طائفة متنوعة من المصادر، وتحال الشكاوى الفردية إلى تحقيقات تجريها القيادة، أو إلى التحقيقات الجنائية عندما يكون هناك ادعاء يتعلق بسلوك إجرامي. |
a) 2 328 opérations suspectes signalées ont fait l'objet d'enquêtes : < | UN | `1 ' ورد ما مجموعه 328 2 بلاغا أدت إلى تحقيقات منها: |
On n'y trouve pas non plus le récit des investigations conduites par la Commission concernant les achats effectués à l'étranger par l'Iraq pour ses activités interdites dans le domaine. | UN | ولا تتطرق الورقة إلى تحقيقات اللجنة في مشتريات العراق الخارجية من أجل دعم أنشطته في مجال القذائف المحظورة. |
Par ailleurs, en ce qui concerne les abus commis par des fonctionnaires ou des membres de la police, le Comité ne sait toujours pas si les allégations à ce sujet ont donné lieu à des enquêtes judiciaires ou autres. | UN | وبين من جهة أخرى، فيما يتعلق بإساءة استخدام الموظفين أو رجال الشرطة لسلطتهم، أن اللجنة ما زالت لا تعرف ما إذا أفضت الادعاءات المقدمة في هذا الصدد إلى تحقيقات قضائية أو تحقيقات أخرى. |
Un cadre juridique fragmenté et complexe crée au contraire une incertitude qui accroît les coûts de transaction, parce qu'elle conduit à des enquêtes, à des procédures juridiques et à des litiges coûteux et majore les coûts d'assurance. | UN | وفي المقابل، يولّد إطار قانوني مجزأ ومعقّد انعدام التيقن الذي يزيد بدوره تكاليف العمليات التجارية إذ يفضي إلى تحقيقات قانونية وإثباتية وتنازع باهظ التكلفة وتكاليف تأمين مرتفعة. |
Ces efforts ont conduit à des enquêtes qui se sont traduites par l'arrestation de près de 100 trafiquants de drogues suspectés et la saisie de larges volumes de cocaïne et de revenus illégaux. | UN | وقد أفضت هذه الجهود إلى تحقيقات انتهت باعتقال زهاء 100 من المشتبه في اتجارهم بالمخدرات، ومصادرة كميات كبيرة من الكوكايين والأموال غير المشروعة. |
Des événements aussi dramatiques que l'assassinat de Kennedy donnèrent lieu à des enquêtes importantes, telle celle d'une commission du Sénat des États-Unis, qui provoquèrent des situations embarrassantes et de gros scandales et contraignirent à des changements de tactiques, mais jamais au fond à un changement de la politique envers Cuba. | UN | وأدت أحداث درامية مثل اغتيال كفيضي إلى تحقيقات مهمة مثل التحقيقات التي أجرتها لجنة مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة، التي أفضت إلى مواقف محرجة وفضائح كبيرة أجبرت على إجراء تغييرات في التكتيكات لكنها لم تؤد في الواقع إلى أي تغيير في السياسة تجاه كوبا. |
Veuillez indiquer aussi le nombre de rapports relatifs à des opérations suspectes, qui ont été analysés et diffusés, ainsi que le nombre de rapports qui ont donné lieu à des enquêtes, à des poursuites ou à des condamnations. | UN | ويرجى أيضا الإشارة إلى عدد التقارير المتعلقة بالمعاملات المريبة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير من ذلك القبيل التي أفضت إلى تحقيقات أو متابعات قضائية أو إدانات. |
Ces affaires ne sont pas sujettes à des enquêtes préjudicielles, sauf s'il y a conversion de poursuites à titre privé en poursuites à titre public conformément à l'article 409 du Code. | UN | ولا تخضع هذه الحالات إلى تحقيقات طور ما قبل المحاكمة، باستثناء الحالات التي تحوّل فيها قضية من مقاضاة بموجب الحق الشخصي إلى مقاضاة بموجب الحق العام وفقا للمادة 409 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Un cas de trafic peut donner lieu à des enquêtes et des poursuites dans plusieurs pays, nécessitant une coopération efficace entre les acteurs de la justice pénale. | UN | إذ يمكن لحادثة تهريب واحدة أن تؤدي إلى تحقيقات وملاحقات في ولايات قضائية متعدّدة مما يستدعي تعاونا فعّالا بين الأطراف الفاعلة في مجال العدالة الجنائية. |
Cependant, ces démarches ne donnent pas nécessairement naissance à des enquêtes officielles de la CPI, en particulier si les autorités nationales compétentes enquêtent sur les crimes en question et en poursuivent les auteurs présumés. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الحالات لا تتطور بالضرورة إلى تحقيقات رسمية من قبل المحكمة الجنائية الدولية، وخصوصاً إذا كانت السلطات الوطنية المختصة تحقق في الجرائم وتلاحق الجناة المزعومين. |
Ces informations pouvaient être utilisées pour saisir et confisquer des biens ou conduire à des investigations pénales plus poussées. | UN | ويمكن استخدام تلك المعلومات من أجل الحجز على الممتلكات ومصادرتها أو يمكن أن تؤدي إلى تحقيقات جنائية أخرى. |
35. Ces plaintes donnent lieu à des investigations qui permettent de faire évoluer les procédures si elles étaient fondées, ou d'informer les justiciables concernés sur leurs droits. | UN | 35- وتؤدي هذه الشكاوى، إذا كانت وجيهة، إلى تحقيقات تتيح تقدم الإجراءات أو إبلاغ المتقاضين المعنيين بحقوقهم. |
La lettre renvoyait également à des investigations menées par des journalistes, rapportées dans les principaux journaux australiens, d'où il ressortait que les journalistes étaient allés dans la région d'Afghanistan dont l'auteur se déclarait originaire et n'avaient trouvé personne qui le connaisse, ni le moindre autre indice qu'il ait vécu à cet endroit. | UN | وأشارت الرسالة أيضاً إلى تحقيقات صحفية منشورة في صحف أسترالية رئيسية وتفيد بعدم تمكن الصحفيين من العثور على أي شخص يعرفه في المنطقة الأفغانية التي يدعي أنه أتى منها، أو على أي دليل آخر يثبت أنه كان يعيش فيها. |
Bocquené et Franco (2005) citent également d'autres enquêtes datant de 2001-2002 qui ont trouvé des concentrations de chlordécone allant de 1,20 à 2,13 μg/l dans des cours d'eau de l'île. | UN | وأشار بيوكين وفرانكو (2005) إلى تحقيقات تم فيها قياس مادة كلورديكون تراوحت بين 1.20 إلى 2.13 ميكروغرام/كيلوغرام في أنهار المارتينيك في 2001 - 2002. |
11. Dans sa réponse, le Gouvernement fait sien un rapport sur l'affaire établi par le Bureau du Procureur général de l'État de Sinaloa, lequel s'appuie lui-même sur une enquête de la Commission nationale des droits de l'homme du même État qui, en résumé, relève ce qui suit: | UN | 11- واعترفت الحكومة في ردها بتقرير عن القضية أصدره مكتب المدعي العام لولاية سينالوا يستند إلى تحقيقات قامت بها لجنة حقوق الإنسان في الولاية وتوضح باختصار ما يلي: |
e) Veiller à ce que les détenus puissent effectivement déposer plainte devant un organe indépendant concernant leurs conditions de détention et des mauvais traitements et veiller à ce que ces plaintes fassent l'objet d'enquêtes impartiales, promptes et indépendantes; | UN | (ﻫ) الحرص على تمكين المحتجزون فعلياً من التظلّم لدى هيئة مستقلة بشأن ظروف الاحتجاز وسوء المعاملة والحرص أيضاً على أن تفضي هذه التظلمات إلى تحقيقات نزيهة وفورية ومستقلة؛ |
Observations sur les observations générales découlant des investigations conduites par l'Équipe spéciale | UN | خامسا - تعليقات على الملاحظات العامة المستندة إلى تحقيقات فرقة العمل |
4.2 Les poursuites et autres procédures formelles de mise en jeu de la responsabilité seront fondées sur des enquêtes systématiques, indépendantes et impartiales. | UN | 4-2 تستند الملاحقات القضائية وغيرها من إجراءات المساءلة إلى تحقيقات منهجية ومستقلة ونزيهة. |