Il est essentiel de concevoir ces politiques avec soin eu égard à la justice sociale. | UN | وتعد الدقة في وضع هذه السياسات الرامية إلى تحقيق العدالة الاجتماعية أمرا ضروريا. |
Il faut continuer d'aller de l'avant si on veut satisfaire les aspirations à la justice sociale. | UN | إننا نحتاج إلى مواصلة التقدم إذا ما أردنا الوفاء بالتطلعات إلى تحقيق العدالة الاجتماعية. |
Dès le premier jour de votre mandat, vous n'avez eu de cesse d'œuvrer en faveur de la justice et de l'amélioration de l'efficacité de l'Assemblée générale. | UN | لقد عمدتم، منذ اليوم الأول لتقلدكم مهامكم، إلى تحقيق العدالة وتأكيد فعّالية الجمعية العامة في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Le projet de résolution cherche à réaliser la justice et à éviter de nouvelles tragédies et catastrophes dans la région. | UN | ويسعى القرار إلى تحقيق العدالة وتجنيب المنطقة المزيد من الكوارث. |
Sa mission est de rendre justice de manière équitable et transparente et de faire toute la vérité, pour les victimes et l'ensemble de la société libanaise. | UN | فهي تسعى إلى تحقيق العدالة بإنصاف وشفافية، وإلى إظهار الحقيقة للمجني عليهم وللمجتمع اللبناني. |
164. Le Gouvernement s'emploie à instaurer la justice sociale et le développement humain afin d'améliorer, partout dans le pays, les conditions de vie des populations autochtones. | UN | 164- وتهدف الحكومة إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية البشرية سعياً لتحسين الحالة العامة للشعوب الأصلية في البلد ككل. |
S'agissant des affaires examinées par les tribunaux locaux et les tribunaux des chefs, les femmes sont souvent victimes d'accusations fabriquées de toutes pièces et d'amendes exorbitantes, de décisions illégales, d'humiliation voir d'emprisonnement quand elles cherchent à obtenir justice. | UN | وتضمنت القضايا التي تمثل فيها المرأة أمام المحاكم المحلية ورؤساء القبائل تهما ملفقة وغرامات باهظة ضد المرأة نفسها، فضلا عن الأحكام الجائرة والإهانة وحتى سجن من تسعى منهن إلى تحقيق العدالة. |
La bonne gouvernance devait viser à assurer la justice. | UN | ولا بد للحكم السديد من أن يهدف أيضاً إلى تحقيق العدالة. |
L'organisation a pour mission de réaliser la justice sociale et économique pour tous. | UN | تتمثل رسالة المؤسسة في السعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية للجميع. |
Les autorités haïtiennes en place ont démontré qu'elles suivaient la voie conduisant à la justice et à la démocratie, étant déterminées à ce que toutes les forces vives du pays participent au pouvoir civil et le fassent prévaloir. | UN | وقد أظهرت السلطات الحالية في هايتي أنها تسير علــى الطريق المفضي إلى تحقيق العدالة والديمقراطية، وأنهــا ملتزمة بمساعدة جميع القوى الناشطة في البلد المستعدة للمشاركة في حكم السلطة المدنية. |
Il faut aussi qu'il existe de solides mécanismes de réconciliation, de protection des minorités et d'accès à la justice sociale. Les gouvernements peuvent mettre spécifiquement hors la loi les types de discrimination qui suscitent des ressentiments. | UN | وإنما يكون من الضروري أيضا وجود آليات واضحة وقوية لتحقيق المصالحة وحماية اﻷقليات والوصول إلى تحقيق العدالة الاجتماعية، وتستطيع الحكومات بصفة خاصة تحريم أنواع التمييز التي تفضي إلى الاستياء. |
Si les appels à la justice en faveur des femmes n'ont pas eu d'écho, peut-être la rationalité économique et la nécessité démographique en auront-elles? | UN | وإذا لم تجد النداءات الداعية إلى تحقيق العدالة للمرأة آذانا صاغية، فلعل ذلك يتأتى من ضرورة بناء اقتصاد أسلم وتوخي اتجاهات سكانية أفضل. |
Si les appels à la justice en faveur des femmes n'ont pas eu d'écho, peut-être la rationalité économique et la nécessité démographique en auront-elles? | UN | وإذا لم تجد النداءات الداعية إلى تحقيق العدالة للمرأة آذانا صاغية، فلعل ذلك يتأتى من ضرورة بناء اقتصاد أسلم وتوخي اتجاهات سكانية أفضل. |
Une des principales tâches confiées au Rapporteur spécial est de vérifier que les populations du Myanmar aient la possibilité de recourir à la justice. | UN | 42 - ويتمثل الشاغل الرئيسي لولاية المقرر الخاص في وصول شعب ميانمار إلى تحقيق العدالة. |
Les intervenants pourraient exploiter les contradictions qui existent au sein du nouvel ordre économique mondial, tout en mettant en évidence les différentes pistes à explorer pour comprendre et parvenir à la justice économique et sociale à travers le monde. | UN | ويمكن للمتحدثين استغلال أوجه التناقض القائمة في النظام الاقتصادي العالمي الجديد، مع إبراز مختلف السبل التي يجب استكشافها لفهم ما يجري والتوصل إلى تحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
Le Gouvernement de la République démocratique populaire de Corée continuera de suivre cette politique tout en œuvrant en faveur de la justice mondiale et de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | وسوف تواصل الحكومة المعنية تشجيع هذه السياسة، مع سعيها في نفس الوقت إلى تحقيق العدالة بشكل شامل، وأيضا إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
La sécurité de ces personnes est intrinsèquement liée à la sécurité de la collectivité dans laquelle elles vivent et ne peut être pleinement garantie que dans le cadre d'une approche globale visant notamment à promouvoir la démocratie, la lutte contre l'impunité et la réduction des inégalités économiques ainsi qu'à lutter en faveur de la justice sociale et environnementale, notamment. | UN | وسلامة أولئك المدافعين تتلازم وسلامة مجتمعاتهم ولا يمكن تحقيقها بصورة كاملة إلاّ في سياق نهج شمولي ينطوي على تعميق جذور الديمقراطية ومكافحة الإفلات من العقاب والحدّ من التفاوتات الاقتصادية والسعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والبيئية، وأمور أخرى. |
Il vise à réaliser la justice individuelle au sens où il garantit la non-discrimination et l'égalité, compte tenu de la dignité, de l'autonomie et des choix de l'individu. | UN | وتسعى التدابير التيسيرية المعقولة إلى تحقيق العدالة الفردية، بمعنى ضمان عدم التمييز أو ضمان المساواة، مع مراعاة الكرامة والاستقلالية وخيارات الفرد. |
Il vise à réaliser la justice individuelle au sens où il garantit la non-discrimination et l'égalité, compte tenu de la dignité, de l'autonomie et des choix de l'individu. | UN | وترمي التدابير التيسيرية المعقولة إلى تحقيق العدالة الفردية، بمعنى ضمان عدم التمييز أو ضمان المساواة، مع مراعاة الكرامة والاستقلالية وخيارات الفرد. |
:: S'agit-il des victimes? Dans l'affirmative, il faudrait prendre en considération la nécessité de prévenir toute nouvelle victimisation et la nécessité pour le système judiciaire de rendre justice aux victimes. | UN | :: هل الضحايا هم الوحيدون الذين يمكنهم استمداد منع معاودة الإيذاء إضافة إلى تحقيق العدالة لهم من نظام العدالة؟ |
69. La mise en œuvre de la Stratégie nationale pour l'accélération de la croissance et le développement durable (2011-2015), qui vise à instaurer la justice et l'équité sociale pour toutes les classes sociales, a abouti à des progrès dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 69 - وتحدث عن الاستراتيجية الوطنية للنمو المعجل والتنمية المستدامة للفترة 2011-2015، فقال إنها تهدف إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والإنصاف لجميع الطبقات الاجتماعية، وقد أحدث تنفيذها تقدماً في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
8. M. Hazan se réjouit de pouvoir mettre à profit l'expérience qu'il a acquise en tant qu'avocat, lorsqu'il cherchait à obtenir justice pour des victimes de disparition forcée en Argentine, en aidant les États ayant ratifié la Convention à mettre pleinement en œuvre les dispositions de cet instrument. | UN | 8- السيد هازان قال إنه يتطلع إلى تقديم خبرته كمحام يسعى إلى تحقيق العدالة لضحايا الاختفاء القسري في الأرجنتين للاستفادة منها في مجال مساعدة الدول التي صدقت على الاتفاقية في تنفيذ أحكامها بالكامل. |
La Fondation est une organisation non gouvernementale et locale qui vise à assurer la justice sociale, le changement et l'équité au Liban en collaborant étroitement avec la population en matière de santé et d'éducation et à promouvoir une culture du dialogue et de la réconciliation. | UN | ومؤسسة الإمام الصدر منظمة غير حكومية مجتمعية تسعى إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والتغيير والإنصاف عن طريق العمل بشكل وثيق مع المجتمعات المحلية في لبنان في مجالي الصحة والتعليم، وإلى النهوض بثقافة الحوار والمصالحة. |
L'action commune engagée en faveur du développement social, en vue de réaliser la justice sociale et l'égalité au sein des pays et entre eux, se poursuit donc. | UN | وبالتالي فإن السعي المشترك لبلوغ التنمية الاجتماعية، الرامية إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة داخل البلدان وفيما بينها، يعتبر عملية مستمرة. |
21. Le gouvernement d’union nationale mis en place après le renversement du régime génocidaire a hérité d’un pays dévasté où la population traumatisée voulait que justice soit faite. | UN | ٢٢ - وحكومة الاتحاد الوطني التي شُكلت عقب نظام اﻹبادة الجماعية قد ورثت بلدا محطما يضم سكانا منكوبين يتطلعون إلى تحقيق العدالة. |