Les gouvernements doivent donc donner la priorité à une croissance économique rapide et soutenue. | UN | ولذلك تحتاج الحكومات إلى منح الأولوية إلى تحقيق نمو اقتصادي سريع مستديم. |
Le Gouvernement ougandais s'est donné beaucoup de mal pour créer un environnement macroéconomique propice à une croissance économique soutenue et pour introduire les réformes économiques et politiques rigoureuses qui s'imposent à cette fin. | UN | وأضاف أن حكومته قطعت أشواطا طويلة في تنفيذ إصلاحات للبيئة الاقتصادية الكلية وأخرى اقتصادية وسياسية صارمة تؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي متواصل. |
En pareil cas, il fallait mettre l'accent sur les politiques conduisant à une croissance économique soutenue et à une bonne gestion des affaires publiques, notamment par une amélioration de l'administration fiscale et de la collecte des impôts. | UN | وينبغي التركيز في هذه الحالة على السياسات المفضية إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد وحكم رشيد، بما في ذلك إدخال تحسينات على إدارة الضرائب وتحصيلها. |
Le principe de viabilité est présent dans les politiques de la Zambie sur l'investissement dans des secteurs qui favorisent l'emploi, l'accroissement de la productivité, l'amélioration d'une croissance économique qui profite à tous et le développement des zones rurales. | UN | وأضاف أن الاستدامة بُعد من أبعاد السياسات الزامبية المتعلقة بالاستثمار في القطاعات التي تسهم في زيادة العمل وترفع الإنتاجية وتؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي أفضل وأشمل وتطوير المناطق الريفية. |
Les réformes économiques axées sur une croissance économique soutenue et rapide devaient être assorties de dispositifs de sécurité conçus au niveau national. | UN | فقد تعين وضع نظم ضمان على المستوى الوطني ترافق الإصلاحات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام وسريع. |
De nombreux pays éprouvent toujours des difficultés à assurer une croissance économique sans exclusive et durable. | UN | 13 - ولا يزال العديد من البلدان يواجه صعوبات في مساعيه إلى تحقيق نمو اقتصادي شامل للجميع ومستدام. |
Le maintien de l'inflation à un faible niveau et de l'équilibre budgétaire ne s'est pas traduit par une croissance économique rapide et durable. | UN | ولم يؤدِّ التركيز على تخفيض التضخم وتحقيق التوازن المالي إلى تحقيق نمو اقتصادي قوي ومطّرد. |
Rappelant que le renforcement des capacités nationales, en vue d'éliminer la pauvreté et de parvenir à une croissance économique soutenue et équitable et à un développement durable, est un objectif central de la coopération pour le développement du système des Nations Unies, | UN | وإذ تكرر أهمية تنمية القدرات الوطنية من أجل القضاء على الفقر والسعي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد ومنصف وتنمية مستدامة، باعتبار ذلك هدفا محوريا للتعاون الإنمائي الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة، |
La régression en matière de droits sociaux, la discrimination envers les groupes vulnérables et marginalisés, la baisse des investissements en faveur de l'éducation et autres démarches du même genre ne peuvent conduire à une croissance économique durable. | UN | ولا يمكن أن يؤدي التراجع في الحماية الاجتماعية والتمييز ضد الفئات الضعيفة والمهمشة، وتخفيض معدلات الاستثمار في التعليم وخيارات أخرى كهذه إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
L'élimination de la pauvreté et l'instauration d'un redressement durable exigent des actions coordonnées qui conduisent à une croissance économique soutenue, partagée et équitable. | UN | 72 - إن القضاء على الفقر وكفالة التعافي المستدام يستلزمات إجراءات منسقة تفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل ومنصف. |
Ils devraient conduire à une croissance économique accélérée, généralisée, durable et équitable qui, à son tour, aboutira à la réalisation de l'objectif consistant à permettre au plus grand nombre de pays possible de remplir les critères de reclassement d'ici à la fin de 2020. | UN | وينبغي أن تؤدي هذه الجهود إلى تحقيق نمو اقتصادي سريع وواسع النطاق ومستدام وشامل، يؤدي بدوره إلى تحقيق هدف تمكين أكبر عدد ممكن من البلدان من استيفاء معايير الخروج من قائمة هذه البلدان بحلول عام 2020. |
6. Réaffirme qu'il importe d'adopter des politiques économiques tournées vers l'avenir qui mènent à une croissance économique soutenue, partagée et équitable et au développement durable et multiplient les possibilités d'emploi, contribuent au développement agricole et réduisent la pauvreté ; | UN | 6 - تعيد تأكيد أهمية اعتماد سياسات اقتصادية تطلعية تؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف وتنمية مستدامة وتزيد فرص العمالة وتعزز التنمية الزراعية وتحد من الفقر؛ |
Ces objectifs, et aussi les conférences et sommets mondiaux de l'ONU, montrent qu'il importe au plus au point de parvenir dans les pays en développement à une croissance économique rapide et soutenue, qui aille de pair avec l'équité sociale et un développement durable. | UN | وتُبرِز هذه الغايات، مقترنة بالمؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، الحاجة الملحة إلى تحقيق نمو اقتصادي سريع ومستدام في البلدان النامية مع تحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية المستدامة. |
6. Souligne la nécessité d'envisager au besoin la mise en place de mécanismes novateurs pour assurer le financement du développement, en vue d'aider les pays en développement à parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable; | UN | " 6 - تؤكد على الحاجة إلى النظر في وضع آليات مالية ابتكارية لتمويل التنمية، حسب الاقتضاء، لدعم جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة؛ |
Nous estimons qu'il importe de créer des emplois en adoptant des mesures macroéconomiques tournées vers l'avenir qui soutiennent le développement durable et mènent à une croissance économique soutenue, partagée et équitable, créent de nouvelles possibilités d'emploi productif et favorisent le développement agricole et industriel. | UN | 150 - ونسلم بأهمية تهيئة فرص العمل عن طريق اعتماد سياسات استشرافية في مجال الاقتصاد الكلي تنهض بالتنمية المستدامة وتفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد شامل عادل وتزيد من فرص العمالة المنتجة وتنهض بالتنمية الزراعية والصناعية. |
Nous estimons qu'il importe de créer des emplois en adoptant des mesures macroéconomiques tournées vers l'avenir qui soutiennent le développement durable et mènent à une croissance économique soutenue, partagée et équitable, créent de nouvelles possibilités d'emploi productif et favorisent le développement agricole et industriel. | UN | 150 - ونسلم بأهمية تهيئة فرص العمل عن طريق اعتماد سياسات استشرافية في مجال الاقتصاد الكلي تنهض بالتنمية المستدامة وتفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد شامل عادل وتزيد من فرص العمالة المنتجة وتنهض بالتنمية الزراعية والصناعية. |
Pour poursuivre l'objectif d'une croissance économique dans un meilleur < < équilibre > > , la région a besoin d'une seconde révolution verte qui associe les progrès de la science et les innovations du génie agricole à ses propres savoirs traditionnels et qui puisse renforcer l'endurance environnementale de l'agriculture. | UN | ولـمّا كانت المنطقة تسعى إلى تحقيق نمو اقتصادي أفضل توازنا، فإنها بحاجة إلى ثورة خضراء ثانية تحقّق الدمج بين ما استجدّ من منجزات في العلوم والهندسة الزراعية وما لدى المنطقة من معارف تقليدية، وتضفي كذلك على الزراعة مزيدا من القدرة على تحمّل الصدمات البيئية. |
Il était regrettable que l'amélioration de la situation macroéconomique des PMA ne se soit pas traduite par une affectation des ressources dans les secteurs productifs porteurs d'une croissance économique plus soutenue. | UN | 8 - وأُعرب عن الأسف لأن تحسن وضع الاقتصاد الكلي لأقل البلدان نمواً لم يؤد إلى تخصيص الموارد للقطاعات الإنتاجية بما يفضي إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد. |
Il est désormais urgent de mettre en place un cadre de développement plus solidaire susceptible non seulement de déboucher sur une croissance économique plus rapide et plus durable, mais aussi d'établir une relation plus vertueuse entre la croissance et le développement humain. | UN | وما تمس الحاجة إليه الآن هو إيجاد إطار إنمائي أكثر شمولاً لا يؤدي فقط إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وأكثر استدامة بل يمكن أن يؤدي أيضاً إلى إنشاء علاقة أكثر إيجابية بين النمو والتنمية البشرية. |
En conséquence, mon pays a pris une série de mesures qui visent à assurer une croissance économique soutenue, assorties de politiques sociales centrées sur le facteur humain, tout en renforçant les institutions à la faveur d'un consensus national de manière à jeter les bases d'une société plus juste. | UN | ومن هذا المنطلق اتخذ بلدي سلسلة من الخطوات الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مطرد، ومعها سياسات اجتماعية تشمل استثمارات كبيرة في شعبنا، وفي الوقت نفسه يعمل بلدي على تعزيز المؤسسات من خلال توافق آراء وطني لإرساء الأساس لمجتمع أكثر عدلا. |
Le maintien de l'inflation à un faible niveau et de l'équilibre budgétaire ne s'est pas traduit par une croissance économique rapide et durable. | UN | ولم يؤدِّ التركيز على تخفيض التضخم وتحقيق التوازن المالي إلى تحقيق نمو اقتصادي قوي ومطّرد. |
Si l'on veut éliminer la pauvreté grâce à un travail décent, on doit non seulement instaurer une croissance économique et créer des emplois, mais on doit également veiller à ce que la qualité et le nombre des emplois disponibles puissent entraîner une réduction de la pauvreté. | UN | ويجب ألاّ يؤدّي هدف القضاء على الفقر من خلال توفير العمل الكريم إلى تحقيق نمو اقتصادي وإتاحة فرص عمل فحسب بل يجب أيضاً أن تؤدّي نوعية وكمية العمل المتاح إلى القضاء على الفقر. |