Il a aussi été proposé de mettre au point, au profit des pays qui ont besoin d'une assistance, un programme d'ensemble visant à atténuer les effets des sanctions, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر. |
La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification cherche à atténuer les effets de la dégradation des terres arides et à prévenir l'avance de la désertification en encourageant la collaboration au niveau local, et avec les collectivités locales, les organisations non gouvernementales et les gouvernements nationaux. | UN | واتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر ترمي إلى تخفيف آثار تدهور اﻷراضي الجافة ومنع زيادة التصحر عن طريق التعاون على الصعيد المحلي وبالتشارك مع المجتمعات والمنظمات غير الحكومية والحكومات الوطنية. |
La Stratégie internationale doit aider les sociétés dans leurs efforts visant à atténuer les effets des catastrophes naturelles et, autant que possible, à les prévenir. | UN | وستساعد " الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث " المجتمعات في مساعيها الرامية إلى تخفيف آثار الأخطار الطبيعية وتجنبها قدر المستطاع. |
Nombre d'autres peuples frères de la communauté internationale sont également solidaires dans la douleur, et ils tentent d'atténuer les effets de cette tragédie en offrant une aide humanitaire considérable. | UN | واستجابت العديد من الشعوب الشقيقة الأخرى في المجتمع الدولي بتضامن إزاء هذه المعاناة وسعت إلى تخفيف آثار المأساة بتقديم مساعدات إنسانية مجدية. |
Nous considérons qu'il est impératif d'atténuer les effets du changement climatique sur les océans et d'aider les États en développement, notamment les États côtiers et les petits États insulaires, à s'adapter à ces effets. | UN | ونعتقد أنه لزام علينا أن نسعى إلى تخفيف آثار تغير المناخ على المحيطات وأن نقدم المساعدة للدول النامية، وبخاصة الدول الساحلية والدول الجزرية الصغيرة في سعيها للتكيف مع آثار تغير المناخ. |
Il a encouragé les efforts visant à atténuer les répercussions des changements climatiques sur la situation des droits de l'homme, en particulier les mesures mises au point par le Conseil consultatif national pour l'adaptation aux changements climatiques et la réduction des risques de catastrophe. | UN | وشجّعت الجهود الرامية إلى تخفيف آثار تغيّر المناخ على حقوق الإنسان، ولا سيما التي يبذلها المجلس الوطني الاستشاري المعني بمواجهة تغير المناخ والحد من أخطار الكوارث. |
En réaction à cette situation, le Gouvernement du Commonwealth de la Dominique a appliqué un programme de stabilisation économique pour atténuer les effets de la crise. | UN | واستجابة لهذه الأوضاع، قامت حكومة كومنولث دومينيكا بتنفيذ برنامج للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى تخفيف آثار الأزمة. |
En effet, en contribuant à la réalisation de ces objectifs, le système des Nations Unies cherche avant tout à atténuer les effets et les conséquences de l'embargo sur la population cubaine. | UN | والواقع أن منظومة اﻷمم المتحدة، بإسهامها في تحقيـــق هــذه اﻷهداف، إنما تسعى قبل كل شيء إلى تخفيف آثار وجرائر الحصار على سكان كوبا. |
Ils doivent aussi aider les pays en développement à atténuer les effets des changements climatiques et à s'adapter à l'aggravation des changements en s'acquittant de leur obligation en vertu de la Convention-cadre de fournir un appui technologique et financier à ces pays. | UN | كما ينبغي لها مساعدة الدول النامية في سعيها إلى تخفيف آثار تغير المناخ أو التكيّف مع تفاقمه وذلك وفاءً بالتزاماتها في إطار الاتفاقية الإطارية التي تعهدت بموجبها بتوفير الدعم التكنولوجي والمالي. |
Il est essentiel que ces pays procèdent à des transferts de technologie afin de modifier les schémas classiques de consommation d'énergie et, en même temps, d'aider les pays à atténuer les effets des changements climatiques et à s'y adapter. | UN | والأمر البالغ الأهمية هو أن تسهم البلدان المتقدمة النمو بنقل التكنولوجيا بغية تغيير الأنماط التقليدية لاستهلاك الطاقة وبالتالي مساعدة الجهود الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ والتأقلم معها. |
Les pays touchés considèrent ces systèmes comme un objectif prioritaire de leurs efforts destinés à atténuer les effets des sécheresses, car de tels systèmes leur donneraient la possibilité de passer d'une gestion des crises à une gestion des risques. | UN | وتمنح البلدان المتأثرة هذه المسألة الأولوية في جهودها الرامية إلى تخفيف آثار الجفاف، إذ تلاحظ أن نظام الإنذار المبكر الصالح للعمل يتيح لها الفرصة لتحويل استراتيجيات تخفيف آثار الجفاف من إدارة الأزمات إلى إدارة المخاطر. |
b) Mobiliser un appui international accru aux efforts du Gouvernement visant à atténuer les effets de la crise alimentaire mondiale et de la hausse du prix du pétrole et appeler au renforcement du secteur agricole et au développement du secteur privé; | UN | (ب) تشجع تقديم دعم دولي أكبر للجهود الحكومية الرامية إلى تخفيف آثار الأزمة الغذائية العالمية وارتفاع أسعار النفط وتدعو إلى تعزيز القطاع الزراعي وتنمية القطاع الخاص؛ |
Un autre exemple est celui du Cambodge où, sans pouvoir éliminer les causes profondes de la vulnérabilité du pays face aux catastrophes, liées à divers facteurs d'ordre économique, social et politique, la Société de la Croix-Rouge cambodgienne s'attache à atténuer les effets des catastrophes afin d'empêcher les familles de tomber dans une pauvreté encore plus grande ou de perdre leurs maigres gains. | UN | وثمة مثال آخر، وهو كمبوديا، فهذا البلد ليس في وضع يسمح له بأن يقضي على الأسباب الجذرية لانجراحيته إزاء الكوارث، فهي ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية، ويلاحظ أن جمعية الصليب الأحمر الكمبودية تسعى إلى تخفيف آثار الكوارث، وأيضا إلى الحيلولة بالتالي دون تعرض الأسر لمزيد من الفقر وكذلك لفقد ما لديها من مكاسب هزيلة. |
13. Les stratégies visant à atténuer les effets que les problèmes actuels ont sur les segments les plus pauvres de la population, notamment dans les domaines de l’éducation, de la santé, de la nutrition et de l’emploi productif, devraient être mises en oeuvre rapidement dans un esprit soucieux du bien-être de tous. | UN | ٣١ - وفي هذا السياق ينبغي أن تنفذ، بسرعة وفي روح مجتمع يكفل رعاية أفراده، استراتيجيات ترمي إلى تخفيف آثار المشاكل الحالية على أفقر فئات السكان، ولا سيما في ميادين التعليم والصحة والتغذية والعمالة المنتجة. |
Les Bethechilokonos préconisent la collecte de données désagrégées sur leur communauté et les risques auxquels elle est exposée et plaident pour que le Plan prenne en compte les dispositions des instruments internationaux concernant l'obligation de respecter les droits des peuples autochtones lors de la conception et de la mise en œuvre des programmes de relèvement destinés à atténuer les effets des catastrophes naturelles. | UN | ويدعو شعب بيتيشيلوكونو إلى جمع البيانات المفصّلة عن المجتمع المحلي والأخطار التي يواجهها، وإلى مراعاة الالتزامات الدولية بحماية حقوق الشعوب الأصلية في تلك الخطة عند إعداد وتنفيذ برامج إعادة التأهيل الرامية إلى تخفيف آثار الكوارث الطبيعية(). |
Depuis quelque temps, le Comité a beaucoup pâti de ce que son secrétariat compte un seul administrateur; vu aussi la nécessité d'atténuer les effets d'un report de session, la délégation australienne accueillera aussi favorablement la création d'un poste supplémentaire d'administrateur le plus tôt possible. | UN | ولبعض الوقت، تعرضت اللجنة لعرقلة خطيرة نظراً لاعتمادها على وظيفة واحدة من الرتبة الفنية في أمانتها؛ ونظراً للحاجة إلى تخفيف آثار تأجيل الدورة السابعة والخمسين، فإن وفده سيرحب بإضافة وظيفة من الرتبة الفنية في أقرب وقت ممكن. |
(i) définir des stratégies pour évaluer les incidences de la variabilité naturelle du climat sur la sécheresse et la désertification au niveau régional et/ou pour utiliser les prévisions concernant la variabilité saisonnière et interannuelle du climat afin de tenter d'atténuer les effets de la sécheresse, | UN | ' ١ ' استحداث استراتيجيات لتقييم آثار التغير المناخي الطبيعي على الجفاف والتصحر الاقليميين و/أو استخدام تنبؤات التقلبات المناخية من فصل إلى فصل ومن سنة إلى أخرى في الجهود الرامية إلى تخفيف آثار الجفاف؛ |
(i) définir des stratégies pour évaluer les incidences de la variabilité naturelle du climat sur la sécheresse et la désertification au niveau régional et/ou pour utiliser les prévisions concernant la variabilité saisonnière et interannuelle du climat afin de tenter d'atténuer les effets de la sécheresse, | UN | ' ١ ' استحداث استراتيجيات لتقييم آثار التغير المناخي الطبيعي على الجفاف والتصحر الاقليميين و/أو استخدام تنبؤات التقلبات المناخية من فصل إلى فصل ومن سنة إلى أخرى في الجهود الرامية إلى تخفيف آثار الجفاف؛ |
Il faut espérer, en attendant, que le FMI cherchera à atténuer les répercussions de la crise sur les pays à revenu intermédiaire, tels que le sien, qui n'a pas sollicité l'aide de cette institution depuis de nombreuses années et qui risque de s'adresser à elle au cours des prochains mois. | UN | وفي هذه الغضون مما يؤمل فيه أن يسعى صندوق النقد الدولي إلى تخفيف آثار الأزمة في البلدان ذات الدخل المتوسط، مثل بلده، التي لم تلجأ إليه طلبا للمساعدة طوال سنوات كثيرة ولكنها قد تفعل ذلك في الشهور القادمة. |
Nous sommes invités à accroître les efforts mondiaux, notamment au niveau de la prévention, de l'accessibilité, du soutien, des traitements, et de la protection des droits de l'homme - en particulier des catégories les plus vulnérables - ainsi qu'à atténuer les répercussions du VIH/sida sur la société et à consacrer suffisamment de ressources à ces activités. | UN | ويتعين علينا أن نوسع نطاق الجهود العالمية، بما فيها تدابير الوقاية والحصول على العلاج والدعم والمعالجة وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق أشد المجموعات ضعفا، بالإضافة إلى تخفيف آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المجتمع، وتخصيص موارد كافية لتنفيذ هذه الأنشطة. |