Au niveau du supérieur notamment, une femme pourra avoir à quitter le domicile familial et à se loger dans un foyer d'étudiantes pour pouvoir poursuivre ses études. | UN | ومن المحتمل أن تضطر المرأة إلى ترك منزلها والإقامة في بيت للطالبات لمواصلة دراساتها، عند المستويات العليا للتعليم. |
Les possibilités offertes en matière d’immigration permanente se sont raréfiées précisément au moment où la libéralisation des marchés agricoles contraint de plus en plus les paysans à quitter la terre. | UN | فلقد ندرت فرص الهجرة الدائمة وجاء هذا بالتحديد فيما لا يزال تحرير الأسواق في القطاع الزراعي يشكل ضغوطا على المزارعين تدفعهم إلى ترك أراضيهم. |
Les personnes contraintes de quitter leur foyer du fait des hostilités ont d'urgence besoin d'un abri. | UN | ذلك أن من اضطرتهم الأعمال القتالية إلى ترك منازلهم هم في حاجة مُلحة إلى المأوى. |
Les récents déplacements de population sont le résultat des bombardements aériens de l'OTAN, qui obligent les gens à abandonner leur maison pour rechercher un abri. | UN | وقد حدث التشريد اﻷخير للسكان نتيجة للقصف الجوي الذي تقوم به منظمة الناتو واضطر السكان إلى ترك منازلهم بحثا عن الملجأ. |
L'assistance publique peut accorder une allocation pour personnes à charge à quiconque est contraint d'abandonner son travail pour s'occuper d'un proche âgé dépendant. | UN | وتوفر خدمات المساعدة العامة إعانة مالية لعضو الأسرة الذي يضطر إلى ترك عمله من أجل رعاية مسن من أفراد الأسرة. |
Le colonel Kaina avait ensuite perdu le contrôle des armes lorsque, sous les pressions gouvernementales, il avait été forcé à quitter Nyongera. | UN | وفقد العقيد كاينا في نهاية الأمر السيطرة على هذه الأسلحة عندما اضطر، بعد ضغوط من الحكومة، إلى ترك نيونجيرا. |
Dans certains cas, ces menaces ont amené les intéressés à quitter leur foyer et leur travail. | UN | وأفضت بعض هذه التهديدات إلى ترك بعض الناس منازلهم ووظائفهم. |
:: La pénurie de main-d'oeuvre oblige les garçons et les filles à quitter l'école pour aider leurs parents à gagner leur vie. | UN | :: عدم وجود قوى عاملة يدفع الأولاد والفتيات إلى ترك المدرسة لمساعدة آبائهم على كسب قوتهم؛ |
Faute de ressources financières, les responsables n'ont parfois pas été rémunérés, ce qui les a conduits à quitter l'Alliance. | UN | وتسبب شح الموارد المالية في حالات لم تدفع فيها مرتبات المديرين ما دفع بهم، في نهاية المطاف، إلى ترك العمل. |
Deux mois plus tard, il a donné une autre version et expliqué avoir été contraint de quitter l'Azerbaïdjan parce qu'il était recherché par la police. | UN | وبعد مضي شهرين، غيرَ روايته وادعى أنه اضطر إلى ترك أذربيجان لأن الشرطة كانت تبحث عنه. |
Une génération de jeunes filles va être obligée de quitter l'école pour travailler ou prendre soin de sa famille. | UN | وسيُضطر جيل من الفتيات الشابات إلى ترك المدرسة من أجل العمل أو لرعاية أُسرهن. |
Comme les membres le savent, les vues de M. Adada sur l'amélioration de la situation au Darfour n'ont pas plu à certains membres du Conseil et, à la suite de pressions, il a été contraint de quitter son poste. | UN | وكما هو معلوم فإن آراء السيد أدادا حول تحسن الوضع في دارفور لم تعجب بعض أعضاء المجلس، واضطر تحت ضغوط إلى ترك منصبه. |
La retraite anticipée amène les femmes à abandonner le travail et compromet leur chance de promotion, une situation sur laquelle se penche le Gouvernement. | UN | ويضطر التقاعد المبكر أيضا النساء دائما إلى ترك العمل ويؤثر على فرصهن في الترقـي وهي حالة ما زالت تنظر فيها الحكومة. |
Parce qu'elles tendent à abandonner l'école plus tôt que les garçons, les filles sont moins en mesure de rivaliser avec eux sur le marché du travail. | UN | ولما كُن يتجهن إلى ترك المدرسة في وقت أبكر من الأولاد، فإنهن أقل مقدرة على التنافس في سوق العمل. |
La pauvreté a obligé certains élèves à abandonner l'école. | UN | وقد دفع الفقر ببعض التلاميذ إلى ترك المدرسة. |
Les enfants doués dans certaines disciplines sportives se trouvent alors contraints d'abandonner leur activité sportive pour se consacrer aux études. | UN | ويضطر أطفال تفوقوا في رياضات بعينها إلى ترك لعبتهم المفضلة للتفرغ للتحصيل الدراسي. |
Un nombre croissant d'orphelins et d'autres enfants sont contraints d'abandonner l'école, ce qui constitue une menace pour le développement futur et l'humanité de l'Afrique. | UN | وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا. |
Il lui recommande en outre d'empêcher l'enrôlement des réfugiés dans l'armée. Le Comité recommande également à l'État partie de poursuivre les efforts qu'il a consacrés à l'enseignement de l'arménien aux enfants réfugiés et de faire face à la tendance à l'abandon scolaire parmi les enfants réfugiés. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تمنع الدولة الطرف تجنيد اللاجئين في القوات العسكرية وبأن تواصل جهودها لتدريس اللغة الأرمنية للأطفال اللاجئين ولمعالجة نزوع اللاجئين الأحداث إلى ترك الدراسة. |
Pour eux - et ils ont parfaitement raison -, le triomphe de la démocratie élimine le facteur essentiel qui les avait conduits à fuir leur pays. | UN | وهم يشعرون، وهم على حق كل الحق، أن انتصار الديمقراطية أزال سببا أساسيا من اﻷسباب التي دعتهم إلى ترك بلدهم. |
Au Brésil, l'urbanisation rapide non planifiée a laissé 6,6 millions de familles sans abri, plus de 10 pour cent des ménages urbains sans accès à l'eau potable et près de la moitié sans système d'égouts. | UN | فقد أدى التحضر السريع غير المخطط في البرازيل إلى ترك 6.6 مليون أُسرة بلا مأوى، وأكثر من 10 في المائة من الأُسر الحضرية بلا مياه صالحة للشرب، نصفهم تقريباً بلا خدمات للصرف الصحي. |
Le Kenya invite donc à laisser de côté les enjeux politiques et à examiner de façon critique les fondements des diverses propositions présentées au Comité spécial. | UN | ولذلك فإن كينيا تدعو إلى ترك الاتجاهات السياسية جانبا والنظر في أساس المقترحات المختلفة المقدمة بأسلوب تحليلي. |
L'Organisation a donc été obligée de laisser un certain nombre de postes vacants dans les bureaux extérieurs afin de réaliser des économies. | UN | لذلك اضطرت المنظمة إلى ترك عدد من مناصب المكاتب الميدانية شاغرة توفيرا للموارد. |
Une autre raison est la difficulté de concilier travail et vie de famille, ce qui explique que nombre de femmes quittent leur emploi après la naissance de leur premier enfant. | UN | وثاني الأسباب صعوبة تحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والحياة الأسرية، مما يدفع كثيراً من النساء إلى ترك أعمالهن بعد ولادة طفلهن الأول. |
Il a aussi des problèmes de mémoire à court et à long terme et a donc dû abandonner son emploi d'enseignant. | UN | وكان كذلك يعاني من اضطراب في الذاكرتين الطويلة والمتوسطة المدى واضطر على إثر ذلك إلى ترك عمله كمدرس. |