La Fédération de Russie a plus d'une fois présenté des initiatives destinées à renforcer l'appui international au processus de paix en Amérique centrale. | UN | وما فتئ الاتحاد الروسي يطرح مرارا مبادرات ترمي إلى تعزيز الدعم الدولي لهذه العمليات في أمريكا الوسطى. |
Son engagement sur les questions de politique générale pourrait viser à renforcer l'appui des États Membres aux initiatives en cours ou à promouvoir de nouveaux accords entre États Membres. | UN | ويمكن أن تسعى اللجنة في سياق انخراطها في القضايا المتعلقة بالسياسة العامة إلى تعزيز الدعم المقدم من الدول الأعضاء للمبادرات القائمة أو إلى ترويج اتفاقات جديدة للدول الأعضاء. |
Nécessité de renforcer l'appui technique à l'échelon national | UN | الحاجة إلى تعزيز الدعم التقني المقدم على الصعيد القطري |
Le but est de renforcer l’appui apporté à la Commission, les ressources dont elle dispose et ses attributions. | UN | فهي تهدف إلى تعزيز الدعم المقدم إلى اللجنة وإلى زيادة مواردها وصلاحياتها. |
Nous demandons également que le soutien apporté par les organismes des Nations Unies à ces États soit renforcé pour les aider à faire face aux nombreux obstacles, existants et nouveaux, qui freinent leur développement durable. | UN | وندعو أيضا إلى تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية للتصدي للتحديات المتعددة، القائمة منها والناشئة، التي تواجهها هذه الدول في سعيها لتحقيق التنمية المستدامة. |
Constatant que les pays en développement nécessitent un appui accru en vue d'étoffer les informations qu'ils communiquent, | UN | وإذ يدرك أن البلدان النامية بحاجة إلى تعزيز الدعم في إطار عملية تحسين الإبلاغ، |
192. Une délégation, qui s'exprimait elle aussi en son nom propre et au nom d'une autre délégation, a soulevé la question de la chaîne de commandement au sein du BASSNU et demandé si les autres fonds et programmes ne devraient pas renforcer leur appui. | UN | ١٩٢ - وأثار أحد الوفود، متكلما أيضا نيابة عن وفد آخر، أسئلة بشأن سلسلة القيادة في مكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة وبشأن الحاجة إلى تعزيز الدعم من الصناديق والبرامج اﻷخرى. |
Des initiatives visant à renforcer le soutien, dès le plus jeune âge, aux enfants vulnérables dans les garderies; | UN | المبادرات الرامية إلى تعزيز الدعم المبكر للأطفال الضعفاء في مراكز الرعاية النهارية؛ |
Bien que les deux tiers des pays du monde aient ratifié la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967, qui concrétise le droit de demander asile, il est nécessaire d'appuyer davantage les activités internationales de protection et d'assistance en faveur des réfugiés, notamment des femmes qui se trouvent dans une situation particulièrement vulnérable. | UN | وفي حين أن نسبة الثلثين من جميع بلدان العالم قد صدقت على اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين أو على بروتوكول عام ١٩٦٧، اللذين يعبران تعبيرا عمليا عن الحق في التماس اللجوء، هناك حاجة إلى تعزيز الدعم للحماية والمساعدة الدوليتين للاجئين، وبخاصة اللاجئات اللائي يوجدن في وضع يعرضهن للخطر بصفة خاصة. |
Mise en œuvre des mesures devant être prises par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions dans le cadre du plan d'action visant à renforcer l'appui apporté par l'Union européenne aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies | UN | تنفيذ الإجراءات التي يتعين اتخاذها من جانب إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في إطار خطة العمل الرامية إلى تعزيز الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
Elle a participé à un examen interne des activités du Groupe qui a abouti à des recommandations visant à renforcer l'appui interinstitutions en matière de migration. | UN | وساهمت في إجراء استعراض داخلي للأنشطة التي يضطلع بها الفريق، الأمر الذي أدى إلى صياغة توصيات تهدف إلى تعزيز الدعم المشترك بين الوكالات بشأن الهجرة. |
Une régionalisation progressive des fonctions, des services et des capacités d'exécution s'est opérée au cours de la dernière décennie, à mesure que le PNUD a cherché à renforcer l'appui qu'il fournit aux niveaux tant régional que national. | UN | وقد جرت عملية تدريجية لإضفاء الطابع الإقليمي على الوظائف والخدمات وقدرات التنفيذ على مدى العقد الماضي، مع سعى البرنامج الإنمائي إلى تعزيز الدعم الذي يقدمه على الصعيدين القطري والإقليمي على السواء. |
5. Encourager les efforts visant à renforcer l'appui politique afin de suivre une voie concrète vers le financement et la promotion du développement. | UN | 5 - تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز الدعم السياسي لوضع نهج عملي لتمويل التنمية وتشجيعها. |
:: Mise en œuvre des mesures devant être prises par le DOMP et le DAM dans le cadre du plan d'action visant à renforcer l'appui apporté par l'Union européenne aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies | UN | :: تنفيذ الإجراءات التي يتعين اتخاذها من جانب إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في إطار خطة العمل الرامية إلى تعزيز الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
Depuis 2009, l'Équipe de pays préside un groupe de travail pour suivre les initiatives visant à renforcer l'appui à l'Union africaine apporté par plusieurs bureaux au sein des départements. | UN | ومنذ عام 2009، ترأس فريق تقديم الدعم فريقا عاملا لرصد المبادرات الرامية إلى تعزيز الدعم للاتحاد الأفريقي والتي تقوم بها مكاتب مختلفة داخل الإدارتين. |
La conclusion du Cycle de Doha est une des grandes priorités compte tenu de la nécessité de renforcer l'appui commercial aux pays les moins avancés. | UN | 27 - وأشار إلى أن اختتام جولة الدوحة يشكل أولوية رئيسية في سياق الحاجة إلى تعزيز الدعم التجاري لأقل البلدان نمواً. |
Le Comité du programme et de la coordination a examiné les propositions et a notamment fait sienne l'opinion selon laquelle il est nécessaire de renforcer l'appui fourni par les organes intergouvernementaux et recommandé que le programme Affaires politiques fasse l'objet d'une évaluation approfondie en 2006. | UN | وقد نظرت لجنة البرنامج والتنسيق في المقترحات وأقرت، في جملة أمور، الحاجة إلى تعزيز الدعم المقدم للهيئات الحكومية الدولية وأوصت بإجراء تقييم متعمق لبرنامج الشؤون السياسية في عام 2006. |
En vue de renforcer l'appui médical, psychologique, judiciaire et social apporté aux victimes de la violence sexiste et sexuelle, le Gouvernement a adopté en juin 2013 un projet de loi visant à améliorer la protection des victimes et la prévention. | UN | 47 - في مسعى إلى تعزيز الدعم الطبي والنفسي والقضائي والاجتماعي المقدم إلى ضحايا العنف الجنسي والجنساني، اعتمدت الحكومة مشروع قانون في حزيران/يونيه 2013 لتعزيز حماية الضحايا وتحسين وقايتهم. |
Nous demandons également que le soutien apporté par les organismes des Nations Unies à ces États soit renforcé pour les aider à faire face aux nombreux obstacles, existants et nouveaux, qui freinent leur développement durable. | UN | وندعو أيضا إلى تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية للتصدي للتحديات المتعددة، القائمة منها والمستجدة التي تواجهها هذه الدول في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous demandons également que le soutien apporté par les organismes des Nations Unies à ces États soit renforcé pour les aider à faire face aux nombreux obstacles, existants et nouveaux, qui freinent leur développement durable. | UN | وندعو أيضا إلى تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية للتصدي للتحديات المتعددة، القائمة منها والمستجدة التي تواجهها هذه الدول في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous demandons également que le soutien apporté par les organismes des Nations Unies à ces États soit renforcé pour les aider à faire face aux nombreux obstacles, existants et nouveaux, qui freinent leur développement durable. | UN | وندعو أيضا إلى تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية للتصدي للتحديات المتعددة، القائمة منها والمستجدة التي تواجهها هذه الدول في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Constatant que les pays en développement nécessitent un appui accru en vue d'étoffer les informations qu'ils communiquent, | UN | وإذ يدرك أن البلدان النامية بحاجة إلى تعزيز الدعم في إطار عملية تحسين الإبلاغ، |
192. Une délégation, qui s'exprimait elle aussi en son nom propre et au nom d'une autre délégation, a soulevé la question de la chaîne de commandement au sein du BASSNU et demandé si les autres fonds et programmes ne devraient pas renforcer leur appui. | UN | ١٩٢ - وأثار أحد الوفود، متكلما أيضا نيابة عن وفد آخر، أسئلة بشأن سلسلة القيادة في مكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة وبشأن الحاجة إلى تعزيز الدعم من الصناديق والبرامج اﻷخرى. |
Les augmentations prévues au Greffe sont dues à la nécessité de renforcer le soutien judiciaire, juridique et administratif aux activités élargies des Chambres et du Cabinet du Procureur. | UN | وتمثل الزيادة في احتياجات قلم المحكمة الحاجة إلى تعزيز الدعم القضائي والقانوني واﻹداري لمواجهة الزيادة في أنشطة الدوائر ومكتب المدعي العام. |
Bien que les deux tiers des pays aient ratifié la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967, qui définit des règles pour la protection des réfugiés, il est nécessaire d'appuyer davantage les activités internationales de protection et d'assistance en faveur des réfugiés, notamment des femmes et des enfants, qui sont particulièrement vulnérables. | UN | وفي حين صدﱠق ثلثا بلدان العالم على اتفاقية عام ١٩٥١ المتصلة بمركز اللاجئين أو على بروتوكول عام ١٩٦٧، اللذين يحددان معايير لحماية اللاجئين، توجد حاجة إلى تعزيز الدعم للحماية والمساعدة الدوليتين للاجئين، لا سيما اللاجئات واﻷطفال اللاجئين الذين يتعرضون للخطر الشديد. |