Un projet visant à renforcer les capacités législatives et institutionnelles en matière de justice pour mineurs, qui est financé par la Suisse et les Pays-Bas, est en cours d'exécution au Liban. | UN | ففي لبنان، تم تنفيذ مشروع يهدف إلى تعزيز القدرة التشريعية والمؤسسية لنظام قضاء الأحداث، وتموله سويسرا وهولندا. |
Toute stratégie visant à renforcer les capacités productives doit être axée sur l'être humain et tenir ainsi pleinement compte de la dimension sociale du développement. | UN | ويجب أن يكون الناس هم محور أية استراتيجية تهدف إلى تعزيز القدرة الإنتاجية، مع الاعتراف الكامل بالبعد الاجتماعي للتنمية. |
Ce projet vise à renforcer la capacité de faire respecter la législation en ce qui concerne les armes biologiques. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز القدرة في مجال إنفاذ القوانين على معالجة قضايا الأسلحة البيولوجية. |
Le FNUAP cherche également à renforcer la capacité de gestion des bureaux de pays par des activités de formation, des transferts de personnel et par de nouveaux recrutements. | UN | وقد سعى الصندوق كذلك إلى تعزيز القدرة الادارية للمكاتب الميدانية من خلال التدريب وعمليات نقل الموظفين وتدبير الموظفين. |
Le Fonds s'est également efforcé de renforcer la capacité de gestion des bureaux extérieurs grâce à la formation, au transfert et au recrutement de personnel. | UN | وقد سعى الصندوق أيضا إلى تعزيز القدرة اﻹدارية للمكاتب الميدانية من خلال التدريب وعمليات نقل الموظفين ثم تدبير الموظفين. |
Une telle facilitation du commerce aiderait ces pays à accroître la compétitivité de leurs exportations de biens et services. | UN | ومن شأن زيادة تيسير التجارة أن يساعد تلك البلدان في سعيها إلى تعزيز القدرة التنافسية لصادراتها من المنتجات والخدمات. |
Dans certains cas, cette démarche a conduit au renforcement des capacités analytiques locales. | UN | وقد أدى ذلك في بعض الحالات إلى تعزيز القدرة التحليلية المحلية. |
Toute stratégie visant à renforcer les capacités productives doit être axée sur l'être humain et tenir ainsi pleinement compte de la dimension sociale du développement. | UN | ويجب أن يكون الناس هم محور أية استراتيجية تهدف إلى تعزيز القدرة الإنتاجية، مع الاعتراف الكامل بالبعد الاجتماعي للتنمية. |
Ces cours visent à renforcer les capacités locales à gérer les opérations d'achats de manière efficace, rationnelle et transparente. | UN | وتهدف هذه الدورات إلى تعزيز القدرة المحلية على القيام بالشراء بطريقة تتسم بالكفاءة والفعالية والشفافية. |
L’ONU est en mesure de promouvoir la création de conditions permettant de réduire ce fossé, à la fois par ses travaux normatifs et analytiques et par ses activités opérationnelles visant à renforcer les capacités économiques, institutionnelles et organisationnelles. | UN | ٢٥ - واﻷمم المتحدة تستطيع أن تشجع إنشاء الظروف التي تسمح بسد الهوة وذلك بفضل أعمالها في مجال التقنين والتحليل وبفضل أنشطتها التنفيذية التي تهدف إلى تعزيز القدرة الاقتصادية، والمؤسسية والتنظيمية. |
Un appui multilatéral et bilatéral est en particulier nécessaire pour faciliter la formulation de politiques visant à promouvoir la compétitivité internationale, à renforcer les capacités intérieures et à favoriser l’expansion de certains secteurs industriels. | UN | وعلى وجه الخصوص، تلزم المساعدات المتعددة اﻷطراف والثنائية لدعم رسم استراتيجيات وسياسات تهدف إلى تعزيز القدرة التنافسية على الصعيد الدولي وبناء القدرات المحلية وحفز تطوير اﻷنشطة الصناعية الفردية. |
Nous appuyons les mesures visant à renforcer la capacité financière et les moyens de crédit des banques régionales de développement. | UN | ونعرب عن دعمنا للتدابير الرامية إلى تعزيز القدرة المالية والإقراضية للمصارف الإنمائية الإقليمية. |
Les projets sont exécutés par des méthodes qui cherchent à renforcer la capacité administrative locale. | UN | وثمة تنفيذ لهذه المشاريع من خلال استخدام تكنولوجيات تؤدي إلى تعزيز القدرة الإدارية المحلية. |
Programmes et actions destinés à renforcer la capacité institutionnelle du secteur de la santé | UN | البرامج والإجراءات الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية للقطاع |
Néanmoins, il demeure nécessaire de renforcer la capacité nationale destinée à garantir que la législation sur ce commerce soit effectivement appliquée. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى تعزيز القدرة الوطنية لضمان اعتماد قوانين التجارة الإلكترونية. |
Les études et recommandations du programme constituent une bonne base pour élaborer des politiques visant à accroître la compétitivité de l'industrie syrienne. | UN | وأكّد أن الدراسات والتوصيات المنبثقة عن البرنامج ركيزة قوية لوضع سياسات هادفة إلى تعزيز القدرة التنافسية للقطاع الصناعي السوري. |
Ce processus a conduit au renforcement des capacités institutionnelles de mise en œuvre de la gouvernance démocratique et de respect des droits de l'homme dans 32 États membres. | UN | وعموما، فقد أدت العملية إلى تعزيز القدرة المؤسسية لدى 32 دولة من الدول الأعضاء في مجال تنفيذ الحوكمة الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Un premier examen a fait ressortir la nécessité de renforcer les capacités dans certains domaines administratifs. | UN | وقد حدد الاستعراض الأولي الحاجة إلى تعزيز القدرة الميدانية في بعض المجالات الإدارية. |
Toutefois, les activités visant à renforcer les moyens nationaux d'intervention d'urgence et les activités de reconstruction se sont poursuivies en 1994 et 1995. | UN | ومع ذلك فإن اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز القدرة الوطنية على التعامل مع الطوارئ والتعمير قد استمرت طوال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
En outre, l'Assemblée générale a demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts que font tous les pays pour renforcer leur capacité institutionnelle de prévention de la corruption, des actes de corruption, du blanchiment de l'argent et du transfert illégal de fonds. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يدعم جهود جميع البلدان الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية من أجل منع الفساد والرشوة وغسل الأموال والتحويلات غير المشروعة للأموال. |
Les activités planifiées visent globalement le renforcement des capacités de mobilisation des ressources financières pour les différentes activités ainsi engagées. | UN | وترمي الأنشطة المقررة عموماً إلى تعزيز القدرة على تعبئة الموارد المالية لمختلف الأنشطة المضطلع بها. |
Toutefois, les efforts visant à améliorer la capacité africaine ne peuvent pas décharger le Conseil de sécurité de sa responsabilité première dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et ne devraient pas servir à justifier un engagement moins important. | UN | غير أن الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة الأفريقية لا يمكن أن تعفي مجلس الأمن من مسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، وينبغي ألا تكون مبررا لخفض الالتزام. |
À cet égard, il a été jugé nécessaire d'examiner des politiques visant à accroître les capacités productives des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés (PMA), et leur aptitude à soutenir la concurrence mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، رأى المؤتمر أن من اللازم بحث السياسات الرامية إلى تعزيز القدرة الإنتاجية للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وتحسين قدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي. |
Dans le cadre de la réalisation 2.9, en 2010, le PNUD a soutenu des initiatives de renforcement des capacités nationales, régionales et locales afin de lutter contre la corruption dans toutes les régions. | UN | 248 - وفي إطار الناتج 2-9، دعم البرنامج الإنمائي في عام 2010 المبادرات الرامية إلى تعزيز القدرة الوطنية والإقليمية والمحلية على تنفيذ برامج مكافحة الفساد في جميع المناطق الإقليمية. |
Les efforts entrepris pour renforcer les capacités en matière d'évaluations décentralisées se poursuivent. | UN | وما زالت الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة على إجراء التقييم اللامركزي جارية. |
En outre, le Bureau des opérations s'emploiera à faciliter le développement des capacités régionales et de liens interorganisations dans le domaine du maintien de la paix et encouragera les partenariats axés sur les questions d'intérêt commun. | UN | وعلاوة على ذلك، سيسعى مكتب العمليات إلى تعزيز القدرة الإقليمية لحفظ السلام والعلاقات التنظيمية والتركيز على الشراكات لمعالجة المسائل المتداخلة. دعم البعثات |
Au-delà des objectifs d'urgence et de stabilisation, les fonds spéciaux et les mécanismes d'octroi de prêts devraient viser à promouvoir la capacité productive et à stimuler la croissance économique dans les pays à faible revenu, afin de permettre à ces derniers de faire face sur le long terme aux défis de la croissance. | UN | 65- وفيما وراء الطوارئ وأهداف تحقيق الاستقرار، ينبغي للصناديق الخاصة ومرافق الإقراض أن ترمي إلى تعزيز القدرة الإنتاجية والنمو الاقتصادي في البلدان ذات الدخل المنخفض لمعالجة تحديات النمو الطويل الأجل. |