Il est très probable que cette augmentation soit due en partie aux changements climatiques induits par l'activité humaine. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى حد ما، وبقدر معقول من اليقين، إلى تغير المناخ الذي تسببه الأنشطة البشرية. |
Malte apprécie tout particulièrement le grand nombre et la variété des thèmes abordés dans le rapport, qui vont de l'espace maritime aux changements climatiques. | UN | وترحب مالطة ترحيبا خاصا بالعدد الكبير من المواضيع الواسعة النطاق التي يشملها التقرير، وهي تمتد من الحيز البحري إلى تغير المناخ. |
De même, il n'aiderait en rien de considérer le changement climatique comme un simple problème de l'environnement. | UN | وبالمثل، فإنه من غير المفيد أن ننظر إلى تغير المناخ على أنه مسألة بيئية. |
Le débat sur l'avenir de l'énergie nucléaire ne doit pas non plus se limiter au développement durable mais englober également le changement climatique. | UN | وينبغي ألا تقتصر المناقشة بشأن مستقبل الطاقة النووية على التنمية المستدامة، بل ينبغي أن تمتد أيضا إلى تغير المناخ. |
Troisièmement, les modifications dans la composition de la troposphère et de la stratosphère inférieure provoquent des changements climatiques. | UN | أما السبب الثالث فهو أن التغيرات التي تطرأ على تركيبة التروبوسفير والطبقة السفلى من الستراتوسفير تؤدي إلى تغير المناخ. |
En outre, on ne sait pas précisément ce que recouvrent les obligations des États Membres dans le contexte du changement climatique et conformément aux Principes directeurs, lesquels ne font d'ailleurs pas mention du changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك ليس معروفا على وجه الدقة ما تخفيه التزامات الدول الأعضاء في سياق تغير المناخ وبما يتفق والمبادئ التوجيهية، التي لا تشير على أي حال إلى تغير المناخ. |
Il est difficile d'établir avec certitude la part des effets qui est directement imputable aux changements climatiques anthropiques. | UN | ومن الصعب التثبت على وجه اليقين من نسبة الآثار المنسوبة مباشرة إلى تغير المناخ بسبب على النشاط البشري. |
Des mesures ont été prises au niveau régional pour moderniser les services météorologiques afin de faire face aux changements climatiques et de planifier les secours en prévision des catastrophes. | UN | واضطُلِع بجهود إقليمية لتحسين مستوى خدمات الأرصاد الجوية وذلك بالنسبة إلى تغير المناخ والتأهب للكوارث على السواء. |
Accessoirement, il a été fait référence aux changements climatiques. | UN | وبالمناسبة، كانت هناك إشارات إلى تغير المناخ. |
La capacité de ces Parties à évaluer concrètement les incidences attribuables aux changements climatiques avec un bon degré de certitude peut donc en être amoindrie. | UN | مما قد يؤثر على قدرة هذه الأطراف على إصدار بيانات محددة حول الآثار التي يمكن نسبتها إلى تغير المناخ بدرجة عالية من اليقين. |
Des guerres aux crises économiques, de la faim et de la pauvreté au terrorisme, de la sécurité énergétique aux changements climatiques, les problèmes de notre monde posent de très grands défis. | UN | ومشاكل عالمنا تتسم بالتحدي الهائل، ابتداء من الحروب إلى الأزمات الاقتصادية، ومن الجوع والفقر إلى الإرهاب، ومن أمن الطاقة إلى تغير المناخ. |
En dépit de la fragmentation culturelle qui existe, l'Organisation des Nations Unies est l'unique institution où l'on puisse faire face aux grands défis du XXIe siècle, des maladies infectieuses à la faillite des États, du terrorisme aux changements climatiques. | UN | ومهما كان مدى التشرذم الموجود، فإن الأمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي نستطيع فيها أن نتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين الكبيرة، من الأمراض المعدية إلى انهيار الدول، ومن الإرهاب إلى تغير المناخ. |
De ce fait, le changement climatique doit être en soi un élément important du débat sur la sécurité alimentaire. | UN | ولذا يتعين النظر إلى تغير المناخ نظرة جدية عند مناقشة الأمن الغذائي. |
le changement climatique doit donc être considéré non pas comme un problème essentiellement environnemental, mais comme une question de développement qui appelle une solution intégrée conforme aux principes du développement durable. | UN | ولذلك يجب أن يُنظر إلى تغير المناخ لا على أنه قضية بيئية أساسا، بل بوصفه قضية إنمائية أيضا يجب أن تعالج عن طريق نهج متكامل يتماشى مع مبادئ التنمية المستدامة. |
Enfin, il prie le Comité de considérer le changement climatique comme un problème de développement important en ce qui concerne les Tokélaou et de faire part de cette préoccupation à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وأخيرا، ناشد اللجنة أن تنظر إلى تغير المناخ على أنه شاغل إنمائي هام لتوكيلاو، وأن تنقل هذا الشاغل إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين. |
16. La délégation a évoqué le changement climatique comme étant une menace réelle et immédiate pour le droit à la vie, à la propriété et au développement. | UN | 16- وأشار الوفد إلى تغير المناخ بوصفه تهديداً حقيقياً ومباشراً للحق في الحياة وفي الملكية والتنمية. |
Il pourrait en résulter des changements climatiques. | UN | وهـذا التدخـل قد يفضي بدوره إلى تغير المناخ. |
C'est à cause des changements climatiques spectaculaires auxquels le monde entier doit faire face. | UN | ويرجع هذا إلى تغير المناخ الشديد الذي يواجهه العالم أجمع. |
Au Nigéria, les représentants du projet Avenir-Espoir considèrent que la question des changements climatiques est une question dont le Gouvernement se préoccupe peu ou pas du tout, car elle ne présente aucun avantage pour la classe dirigeante. | UN | وفي نيجيريا ينظر مشروع شباب الأمل في المستقبل إلى تغير المناخ على أنه قضية لا توليها الحكومة كبير اهتمام أو لا تهتم بها على الإطلاق نظرا لأنها لا تفيد الطبقة الحاكمة. |
51. Le Kenya faisait de grands efforts pour assurer la sécurité alimentaire, et l'assistance dans ce domaine était la bienvenue, notamment en raison du changement climatique. | UN | 51- وتعمل كينيا جاهدة لتحقيق الأمن الغذائي وهي ترحب بالمساعدة التي تقدم لها في هذا المجال ولا سيما بالنظر إلى تغير المناخ. |
S'il est vrai que tous ces services sont très prometteurs, la séquestration du carbone s'est révélée être extrêmement importante en raison du changement climatique. | UN | ومع أن كل هذه الخدمات واعدة إلى حد كبير، فإن عزل الكربون ظهر باعتباره من هذه الخدمات الفائقة الأهمية، نظرا إلى تغير المناخ. |
Dans ce domaine, l'Afrique est l'une des régions les plus sévèrement touchées par les changements climatiques dans le monde, alors que les pays africains sont ceux où les émissions de gaz à effet de serre, qui génèrent les changements climatiques, sont les plus faibles. | UN | فالقارة الأفريقية من أكثر المناطق تضررا من هذه الظاهرة وتأثرا بانعكاساتها السلبية، وذلك بالرغم من أن دولها هي الأقل نسبيا في إنتاج الانبعاثات المؤدية إلى تغير المناخ. |
Il est également important d'observer que les changements climatiques, la productivité de la terre et d'autres ressources naturelles ont également été mentionnés dans l'Observation générale no 12, et que ces éléments sont inextricablement liés à la santé environnementale des sols et de l'eau. | UN | ومن المهم أيضاً ملاحظة أن التعليق العام رقم 12 قد أشار أيضاً إلى تغير المناخ وإنتاجية الأرض وغيرها من الموارد الطبيعية وأن هذه العناصر مترابطة ترابطاً لا ينفصم بالصحة البيئية للتربة والمياه. |