M. Servansingh a invité la communauté internationale à apporter une assistance technique aux organismes de concurrence africains et les organismes de concurrence expérimentés à mettre en commun leurs bonnes pratiques. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدة تقنية إلى وكالات المنافسة الأفريقية، كما دعا وكالات المنافسة صاحبة الخبرة إلى تقاسم أفضل الممارسات. |
Ils ont appelé la CNUCED à apporter une assistance technique aux pays en développement et à poursuivre ses travaux d'analyse sur l'IED et les STN, notamment à suivre et à évaluer l'évolution des accords internationaux d'investissement. | UN | ودعوا الأونكتاد إلى تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان النامية ومواصلة عمله التحليلي بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية، بما يشمل رصد وتقييم تطور اتفاقات الاستثمار الدولية. |
55. Le programme de secours social (PES) a vu le jour en août 1990, dans le sillage du programme de stabilisation mis en oeuvre par le nouveau gouvernement. Destiné à apporter une aide transitoire aux plus démunis, il a pris fin en mars 1991. | UN | ٥٥- وبدأ البرنامج الاجتماعي الطارئ عمله في آب/أغسطس ٠٩٩١ نتيجة لبرنامج التثبيت الجديد الذي اتبعته الحكومة، والذي كان يرمي إلى تقديم مساعدة مؤقتة لسكان بيرو، والذي استمر حتى آذار/مارس ١٩٩١. |
Ce programme vise à fournir une assistance matérielle et à renforcer les capacités locales en matière de prestation de services. | UN | ويهدف البرنامج إلى تقديم مساعدة مادية إلى السكان المستهدفين والى تعزيز القدرات المحلية لتقديم هذه المساعدة. |
Ces programmes visent à fournir une aide à court terme aux familles pauvres tout en favorisant l'investissement à long terme dans la mise en valeur du capital humain, posant des conditions à remplir liées aux responsabilités vis-à-vis de la santé et de l'éducation de l'enfant. | UN | وهذه البرامج تهدف إلى تقديم مساعدة قصيرة الأجل إلى الأسر التي تعاني الفقر، مع تشجيع الاستثمارات في تنمية رأس المال البشري في الأجل الطويل من خلال مشروطيات ترتبط بالمسؤوليات المتعلقة بصحة وتعليم الأطفال. |
Il a lancé un appel pour une assistance internationale d’urgence spécialement destinée aux victimes des récentes atrocités, en particulier aux personnes mutilées. | UN | ودعا إلى تقديم مساعدة دولية طارئة تستهدف بصورة خاصة ضحايا اﻷعمال الفظيعة التي وقعت مؤخرا، ولا سيما الذين فقدوا أطرافهم. |
a) Le nombre de services et de programmes visant à prêter une assistance appropriée aux parents et aux tuteurs dans l'exercice de leurs responsabilités éducatives et le nombre et le pourcentage d'enfants et de familles qui en bénéficient; | UN | (أ) عدد الخدمات والبرامج الرامية إلى تقديم مساعدة مناسبة للوالدين والأوصياء القانونيين في القيام بمسؤولياتهم تجاه تنشئة الطفل وعدد ونسبة الأطفال والأسر المستفيدة من هذه الخدمات والبرامج؛ |
Consciente du lourd fardeau que le Gouvernement éthiopien doit supporter et de la nécessité d'apporter une assistance immédiate et adéquate aux réfugiés, aux rapatriés volontaires, aux personnes déplacées, aux soldats démobilisés et aux victimes des catastrophes naturelles, | UN | وإذ تدرك العبء الثقيل الواقع على عاتق حكومة اثيوبيا والحاجة إلى تقديم مساعدة فورية كافية إلى اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين وضحايا الكوارث الطبيعية، |
Parallèlement, on a noté que des divergences et des conflits, politiques, idéologiques, religieux ou culturels, pouvaient exister entre les États, qui étaient susceptibles de contrarier l'action visant à apporter une assistance efficace en temps voulu. | UN | وفي الوقت ذاته، لوحظ أن هناك إمكانية الاختلاف والتنازع السياسي أو الأيديولوجي أو الديني أو الثقافي فيما بين الدول، وهو ما من شأنه أن يعوق الجهود الرامية إلى تقديم مساعدة فعالة في الوقت المناسب. |
Ils ont appelé la CNUCED à apporter une assistance technique aux pays en développement et à poursuivre ses travaux d'analyse sur l'IED et les STN, notamment à suivre et à évaluer l'évolution des accords internationaux d'investissement. | UN | ودعوا الأونكتاد إلى تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان النامية ومواصلة عمله التحليلي بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية، بما يشمل رصد وتقييم تطور اتفاقات الاستثمار الدولية. |
En outre, le Groupe africain attend avec intérêt une évaluation de l'impact des nouvelles initiatives thématiques de l'ONUDI, destinées à apporter une assistance spécialisée aux pays en développement. | UN | وتتطلع المجموعة أيضا إلى اجراء تقييم لتأثير مبادرات اليونيدو المواضيعية الجديدة، الهادفة إلى تقديم مساعدة متخصصة إلى البلدان النامية. |
Le Directeur exécutif a engagé l'Organisation mondiale de la Santé et l'UNICEF à apporter une assistance technique accrue aux pays pour qu'ils formulent des plans et fixent des priorités en vue de renforcer les systèmes nationaux de santé et qu'ils puissent les présenter lors du prochain cycle de subventions du Fonds mondial. | UN | ودعا منظمة الصحة العالمية واليونيسيف إلى تقديم مساعدة تقنية أقوى للبلدان في وضع خطط وأولويات لتعزيز النظم الصحية الوطنية، وفي وصف تلك الخطط والأولويات في الجولة المقبلة من مِنَح الصندوق العالمي. |
D'autres consultations sur les infrastructures organisées par le Département des affaires économiques et sociales ont permis de faire ressortir que la pénurie de bons projets freinait sérieusement l'investissement dans certains pays, les pouvoirs publics ayant été invités à apporter une aide technique et financière pour renforcer les capacités d'élaboration de projets dans les pays en développement. | UN | وفي مشاورات أخرى بشأن البنيات التحتية عقدتها إدارة الشــؤون الاقتصاديــة والاجتماعية تم تسليط الضوء على أحد المختنقات الحرجة التي تعوق الاستثمارات المالية في بعض البلدان هو الافتقار إلى مشاريع جيدة ودعي القطاع الرسمي إلى تقديم مساعدة تقنية ومالية لتعزيز قدرات وضع المشاريع في البلدان النامية. |
Il a préconisé de continuer à apporter une aide à cette région pour lui permettre d'exécuter les engagements internationaux qui lui incombent en vertu de l'annexe concernant la mise en œuvre de la Convention au niveau régional en Asie, et il a insisté en particulier sur la nécessité de fournir une aide supplémentaire à l'élaboration et à l'exécution des programmes d'action nationaux. | UN | ودعا إلى تقديم مساعدة مستمرة فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الدولية المنصوص عليها في إطار مرفق التنفيذ الإقليمي لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بشأن آسيا، ولا سيما إلى تقديم مزيد من الدعم لوضع وتنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Le Mozambique a appelé la communauté internationale à fournir une assistance financière à la Tanzanie. | UN | ودعت موزامبيق المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدة مالية. |
Il a été noté que si les Tokélaou acceptent d'engager un acte d'autodétermination, elles demanderont aux Nations Unies de leur fournir une assistance électorale. | UN | وأشير إلى أنه لو وافقت توكيلاو على ممارسة حق تقرير المصير، فستدعى الأمم المتحدة إلى تقديم مساعدة انتخابية. |
La République bolivarienne du Venezuela a appelé la communauté internationale à fournir une aide d'urgence à la République centrafricaine pour parvenir à une restauration rapide de la paix et de l'ordre. | UN | 85- ودعت جمهورية فنزويلا البوليفارية المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدة عاجلة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى لإعادة السلم والنظام بسرعة. |
Reconnaissant les avancées réalisées tant sur le plan politique que sur le plan macroéconomique, mais aussi la fragilité des résultats atteints, le système des Nations Unies en République démocratique du Congo plaide pour une assistance internationale urgente et conséquente pour consolider la paix, la sécurité et les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | وإقرارا بالتقدم المحرز سواء على الصعيد السياسي أو على الصعيد الاقتصادي الكلي، بل واعتبارا لهشاشة النتائج المحققة، تدعو منظومة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى تقديم مساعدة دولية طارئة لتوطيد السلم والأمن ودعم الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر. |
a) Le nombre de services et de programmes visant à prêter une assistance appropriée aux parents et aux tuteurs dans l'exercice de leurs responsabilités éducatives et le nombre et le pourcentage d'enfants et de familles qui en bénéficient; | UN | (أ) عدد الخدمات والبرامج الرامية إلى تقديم مساعدة مناسبة للوالدين والأوصياء القانونيين في القيام بمسؤولياتهم تجاه تنشئة الطفل وعدد ونسبة الأطفال والأسر المستفيدة من هذه الخدمات والبرامج؛ |
Consciente du lourd fardeau que le Gouvernement éthiopien doit supporter et de la nécessité d'apporter une assistance immédiate et adéquate aux réfugiés, aux rapatriés volontaires, aux personnes déplacées, aux soldats démobilisés et aux victimes des catastrophes naturelles, | UN | وإذ تدرك العبء الثقيل الواقع على عاتق حكومة إثيوبيا والحاجة إلى تقديم مساعدة فورية وكافية إلى اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين وضحايا الكوارث الطبيعية، |
A court terme, les organismes des Nations Unies devraient également offrir une assistance dans le domaine diplomatique afin d'aider à régler les conflits, ainsi que dans le domaine humanitaire, en adoptant notamment des mesures préventives en vue d'empêcher les déplacements de population ou de faciliter le retour des personnes déplacées. | UN | وستحتاج اﻷمم المتحدة أيضا، في اﻷجل القصير، إلى تقديم مساعدة دبلوماسية في تسوية المنازعات، فضلا عن المساعدة اﻹنسانية، بما في ذلك الحماية الوقائية الموجهة إلى منع ترحيل اﻷشخاص أو تسهيل عودة المرحلين. |
Ils ont demandé qu'une aide effective soit fournie au peuple palestinien pour la mise en place de ses futures institutions et la reconstruction de son infrastructure sociale et de son économie, fondations indispensables au plein exercice de ses droits inaliénables. | UN | ودعوا إلى تقديم مساعدة فعالة إلى الشعب الفلسطيني في إنشاء مؤسساته المقبلة وإعادة بناء هياكله اﻷساسية الاجتماعية واقتصاده، وهي أسس لا غنى عنها لكي يمارس على الوجه الكامل حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Soulignant la nécessité de motiver les Parties et de leur donner les moyens de respecter leurs obligations au titre de la Convention, ils ont préconisé qu'une assistance technique et financière leur soit fournie si nécessaire. | UN | وشددوا على ضرورة حفز الأطراف وتمكينها من الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية ودعوا إلى تقديم مساعدة مالية وتقنية حيث توجد حاجة إليها. |