Le Kirghizistan appuie les propositions visant à rapprocher encore davantage l'Organisation des réalités du XXIe siècle, en particulier en ce qui concerne le rôle du Conseil de sécurité. | UN | فقيرغيزستان تؤيد الاقتراحات الرامية إلى تقريب المنظمة أكثر من أي وقت مضي من حقائق واقع القرن الحادي والعشرين، وخاصة فيما يتعلق بدور مجلس الأمن. |
Il s'emploiera également à rapprocher la communauté des partenaires de la CTPD des activités mises en oeuvre par le PNUD dans les pays. | UN | وستسعى أيضا إلى تقريب جماعة العاملين في مجالا التعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب من العمليات القطرية التي يقوم بها البرنامج الإنمائي. |
Il est essentiel de parvenir à rapprocher des autres pays ceux qui, comme l'Inde, le Pakistan et Israël, ont choisi de rester en dehors du TNP. | UN | ومن الجوهري التوصل إلى تقريب بلدان مثل الهند وباكستان وإسرائيل، التي اختارت البقاء خارج معاهدة عدم الانتشار، من البلدان الأخرى. |
Il est important de rapprocher les réalisations escomptées et les indicateurs de succès des prescriptions énoncées par l'Assemblée générale dans la résolution en question. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى تقريب الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز من المتطلبات المحددة في القرار. |
Un représentant a indiqué qu'il était nécessaire de rapprocher ONU-Habitat des localités en renforçant la coopération avec les pays. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تقريب موئل الأمم المتحدة بشكل أوثق من المحليات بواسطة تدعيم تعاونه مع البلدان. |
Il a remercié tous les intéressés pour leurs contributions de fond et a réaffirmé son engagement à favoriser le rapprochement des positions de chacun au cours de la séance. | UN | وأعرب عن شكره لجميع المعنيين على مساهماتهم الموضوعية وأكد من جديد على التزامه بالسعي جاهداً إلى تقريب مواقف الجميع خلال الدورة. |
9) Toutefois, afin de rapprocher le projet de la solution retenue dans l'avis consultatif de la Cour de 1951 | UN | 9) ومع ذلك، وسعياً إلى تقريب المشروع من الحل الذي اختارته المحكمة في فتواها في عام 1951( |
Ils ont également vocation à rapprocher la société du système pénitentiaire, à donner de la visibilité au fait que les peines sont effectivement exécutées et à encourager la réflexion sur les répercussions de l'incarcération et sur les relations engendrées par la criminalité. | UN | وتسعى أيضاً إلى تقريب المجتمع من نظام السجون، وإبراز مدى فعالية تنفيذ العقوبات وتشجيع التفكير في آثار الاحتجاز وفي العلاقات التي تنشأ عن الإجرام. |
Le programme de municipalisation des services de santé vise à rapprocher les services des populations avec la qualité nécessaire pour la prévention et le traitement des maladies qui les affectent le plus, avec la capacité de développer une gestion locale dynamique et moderne. | UN | ويهدف برنامج نقل مهام الخدمات الصحية إلى البلديات إلى تقريب الخدمات من السكان وتوفير الجودة اللازمة للوقاية من الأمراض الأكثر شيوعاً لديهم ومعالجتها، والقدرة على تطوير إدارة محلية ديناميكية وحديثة. |
Il faut espérer que des mesures tendant à rapprocher les positions, afin de convenir d'un programme de travail pour la Conférence du désarmement, seront activées et qu'elles mèneront au déblocage tant attendu. | UN | ونأمل مضاعفة الجهود الرامية إلى تقريب المواقف من أجل الاتفاق على برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح، وأن تفضي هذه الجهود إلى التقدم الكبير الذي طال انتظاره. |
Il est essentiel de parvenir à rapprocher des autres pays ceux qui, comme l'Inde, le Pakistan et Israël, ont choisi de rester en dehors du TNP. | UN | ومن الجوهري التوصل إلى تقريب بلدان مثل الهند وباكستان وإسرائيل، التي اختارت البقاء خارج معاهدة عدم الانتشار، من البلدان الأخرى. |
Le Président Kabbah a pris une initiative méritoire visant à rapprocher le Gouvernement de la population en commençant à tenir des réunions de son cabinet dans les capitales provinciales et les chefs-lieux de district. | UN | وفي إطار مبادرة حميدة تهدف إلى تقريب الحكومة من الشعب، بدأ الرئيس كبَّا عقد جلسات للحكومة في عواصم المحافظات والمقاطعات. |
Au cours de ces dernières années, le Conseil de l'Europe a financé un projet régional destiné à rapprocher la législation relative aux assurances sociales de celle de l'Union européenne. | UN | :: موَّل مجلس أوروبا في السنوات الأخيرة مشروعاً إقليمياً يرمي إلى تقريب تشريعات التأمين الاجتماعي من التشريعات السارية في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Il ne faut toutefois pas permettre que les initiatives qui visent à rapprocher les États non parties au Traité des normes internationales en matière de non-prolifération et de désarmement minent les normes en question et les initiatives doivent être fondées sur des propositions claires et des discussions adéquates. | UN | ومع ذلك فإن المبادرات التي ترمي إلى تقريب الدول غير الأطراف من الامتثال للقواعد الدولية لعدم الانتشار ونزع السلاح يجب ألا يسمح لها بتقويض هذه القواعد ويجب أن تستند إلى اقتراحات واضحة ومناقشات كافية. |
L'implantation des réseaux locaux de services de santé et de services sociaux est un projet organisationnel et clinique visant à rapprocher les services de la population et à faciliter le cheminement des personnes dans le réseau de la santé et des services sociaux. | UN | 421- وإنشاء شبكات محلية تجمع بين الخدمات الصحية والخدمات الاجتماعية مشروع تنظيمي وسريري يرمي إلى تقريب الخدمات إلى الناس وتيسير سبل الوصول إلى شبكة الخدمات الصحية والاجتماعية. |
Un représentant a indiqué qu'il était nécessaire de rapprocher ONU-Habitat des localités en renforçant la coopération avec les pays. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تقريب موئل الأمم المتحدة بشكل أوثق من المحليات بواسطة تدعيم تعاونه مع البلدان. |
En effet, la solution politique a pour objectif de rapprocher et de concilier, au moment où la perspective d'une confrontation, dans un délai rapproché, autour de deux choix complètement opposés, risque de compromettre, dès le départ, la mise en place de l'autorité locale préconisée. | UN | والواقع أن الحل السياسي يهدف إلى تقريب شقة الخلاف والتوفيق، في الوقت الذي تهدد فيه احتمالات الصدام، على المدى القريب، بين خيارين متعارضين تماما بأن تقوض، من البداية، السلطة المحلية المقترحة. |
Je crois que beaucoup des personnes ici présentes ont évoqué son sens de la collégialité, et c'est ce que je retiendrai personnellement de sa présence ici, le souvenir d'une personnalité avenante et conciliante, qui s'efforce de rapprocher les points de vue. | UN | وأعتقد أن كثيرين من الجالسين حول هذه الطاولة قد أشاروا إلى روحه الودودة، وهذا ما سأستبقيه من حضوره هنا - شخصٌ ودود جداً، بَنّاء للجسور، يسعى إلى تقريب وجهات النظر المختلفة. |