Des journalistes et des membres des médias continuent d'être pris pour cibles dans des attaques qui visent à restreindre la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتواصل استهداف الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام في هجمات تهدف إلى تقييد حرية التعبير والرأي. |
La délégation algérienne appuie dans l'ensemble les dispositions de ces articles, appelées à restreindre la liberté d'action des États en matière de contre-mesures. | UN | وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة. |
Or, certains cherchent à restreindre la liberté d'expression et, ce faisant, contribuent à accroître les divisions. | UN | غير أن البعض يسعى إلى تقييد حرية التعبير وهم بذلك يساهمون في زيادة الانقسام. |
J'aimerais souligner le fait que la première inquiétude du Canada concernant l'embargo se rapporte à sa dimension extraterritoriale, à la façon dont les lois régissant l'embargo cherchent à limiter la liberté en matière d'activités commerciales de pays tiers tels que le Canada. | UN | وأود أن أؤكد على أن قلق كندا الرئيسي إزاء الحصار يتمثل في أنه يتعدى الحدود اﻹقليمية، وفي الطريقة التي تسعى بها القوانين واللوائح الحاكمة للحصار إلى تقييد حرية التجارة مع بلدان أخرى مثل كندا. |
Les examens judiciaires et la transparence ont souvent fait défaut et, dans certains cas, la durée des procédures a restreint la liberté d'association. | UN | وكثيرا ما يغيب الاستعراض القضائي والشفافية، وفي بعض الحالات، تؤدي الإجراءات المطولة إلى تقييد حرية تكوين الجمعيات. |
3.6 Dans toutes les communications, l'auteur indique que les décisions en question visent à des limitations de la liberté de réunion et de la liberté d'association plus amples que celles prévues dans le Pacte et violent par conséquent le paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte. | UN | 3-6 ويذكر صاحب البلاغات في جميع بلاغاته أن القرارات المذكورة هي بمثابة أفعال تهدف إلى تقييد حرية التجمع وتكوين الجمعيات إلى حد يفوق ما هو منصوص عليه في العهد وهي بالتالي تنتهك الفقرة 1 من المادة 5 من العهد. |
Le contrôle des mouvements de capitaux s'étant souvent révélé efficace, les initiatives actuelles visant à restreindre la liberté d'action des pays dans ce domaine ne semblent guère opportunes. | UN | ويوحي حجم النجاح الذي حققه استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال بأن المبادرات الجارية الرامية إلى تقييد حرية العمل على المستوى الوطني في هذا المجال في غير محلها. |
En vertu de cette doctrine, toute clause de contrat de travail visant à restreindre la liberté du salarié de travailler à tout moment à un métier ou profession déterminé n'est valable que si lesdites restrictions sont jugées raisonnables, par exemple quand elles ont pour objet de protéger les secrets professionnels de l'employeur ou toute autre information confidentielle. | UN | وبمقتضى هذا المذهب فإن الشرط المضمن في عقد استخدام يهدف إلى تقييد حرية المستخدم في العمل في أي وقت في مهنة ما لا يصح إلا عندما يُرى أن التقييدات المذكورة معقولة حيث يكون الغرض منها على سبيل المثال حماية أسرار مهنة رب العمل أو غيرها من المعلومات السرية. |
Selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, le gouvernement s'emploierait à restreindre la liberté de la presse en tentant d'introduire une législation qui imposerait des peines hors de proportion pour les délits de calomnie et de diffamation. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فإن الحكومة قد سعت أيضاً إلى تقييد حرية الصحافة بمحاولة الأخذ بتشريع من شأنه فرض عقوبات شديدة بشكل غير متناسب في حالة القذف الشفوي والتشهير. |
Fonctionnaires nationaux et provinciaux, éléments antigouvernementaux, caïds, tous ont cherché à restreindre la liberté d'expression. | UN | إن مسؤولي الحكومة الوطنية وحكومات المقاطعات والعناصر المناهضة للحكومة ومختلف سماسرة السلطة قد سعوا جميعاً إلى تقييد حرية التعبير. |
Une telle disposition ne vise pas à restreindre la liberté des médias mais, bien au contraire, à favoriser le développement des médias locaux; c'est dans cette optique que la diffusion sur les fréquences nationales est accordée en priorité aux radios locales. | UN | ولا يهدف هذا الحكم إلى تقييد حرية الإعلام وإنما يهدف على العكس من ذلك إلى تطوير الإعلام المحلي وإعطاء أولوية البث على الموجات الوطنية إلى محطات الإذاعة المحلية. |
5. Certains types de sanctions visant essentiellement à restreindre la liberté des citoyens, à savoir l'exil intérieur et l'assignation à domicile, sont de graves sujets de préoccupation pour le Comité. | UN | ٥- وهناك أنواع معينة من العقوبات الموجهة بالدرجة اﻷولى إلى تقييد حرية المواطنين مثل النفي الداخلي وتحديد اﻹقامة تثير قلقنا الشديد. |
25. Le projet de loi sur le mariage, actuellement en cours de révision à des fins de conformité à la nouvelle Constitution, dispose que nulle loi ou coutume ne s'appliquera de manière à restreindre la liberté d'une veuve de résider là où elle le souhaite ou d'épouser l'homme de son choix. | UN | 25- ويخضع حالياً مشروع قانون الزواج لتعديل لجعله يتفق مع الدستور الجديد. وينص المشروع على أنه يجب ألا يؤدي أي قانون أو أي عرف إلى تقييد حرية الأرملة في الإقامة حيثما شاءت أو في الزواج من رجل تختاره بنفسها. |
Ainsi qu'il a été reconnu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Kokkinakis (arrêt du 25 mai 1993), la loi en question vise à protéger les religions contre les ingérences de mauvaise foi et non pas à restreindre la liberté d'enseignement religieux. | UN | وكما أقرت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية كوكيناكيس )القرار الصادر في ٥٢ أيار/مايو ٣٩٩١(، يهدف القانون المعني إلى توفير الحماية لﻷديان ضد التدخلات السيئة النية ولا يهدف إلى تقييد حرية التعليم الديني. |
Le Canada a toujours été fermement opposé aux mesures ayant un effet extraterritorial qui cherchent à limiter la liberté d'investissement et de commerce de pays tiers. | UN | وقد اتخذت كندا موقفا قويا ضد التدابير التي لها أثر يتجاوز الحدود اﻹقليمية والتي تسعى إلى تقييد حرية بلدان الغير في الاستثمار والتجارة. |
Il a noté la tendance apparente à limiter la liberté des journalistes et a recommandé que la police et les forces armées reçoivent une formation sur les droits de l'homme et la liberté de la presse dans le but de prévenir toute détérioration de la situation dans ce domaine. | UN | كما أحاط علما بالنزعة الواضحة إلى تقييد حرية الصحفيين وأوصى بأن يتلقى أفراد الشرطة والقوات المسلحة تدريبا في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة بغية منع حدوث أي تدهور في هذا الصدد. |
Le système de permis restreint la liberté de circulation à l'intérieur du territoire occupé et les personnes nécessitant des soins médicaux ou les femmes en couches doivent parfois attendre des heures avant d'être autorisées à passer les postes de contrôle. | UN | وأدى نظام التراخيص إلى تقييد حرية التنقل داخل الأرض المحتلة واضطر الناس المحتاجون إلى العلاج الطبي والنساء اللائي في حال مخاض للانتظار في بعض الأحيان لساعات طويلة قبل السماح لهم بعبور نقاط التفتيش. |
Dans tous les cas où l'État restreint la liberté d'expression, il est nécessaire de justifier les interdictions et les dispositions qui les définissent, dans le strict respect de l'article 19. | UN | وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19. |
3.6 Dans toutes les communications, l'auteur indique que les décisions en question visent à des limitations de la liberté de réunion et de la liberté d'association plus amples que celles prévues dans le Pacte et violent par conséquent le paragraphe 1 de l'article 5 du Pacte. | UN | 3-6 ويذكر صاحب البلاغات في جميع بلاغاته أن القرارات المذكورة هي بمثابة أفعال تهدف إلى تقييد حرية التجمع وتكوين الجمعيات إلى حد يفوق ما هو منصوص عليه في العهد وهي بالتالي تنتهك الفقرة 1 من المادة 5 من العهد. |
La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
Il déplore également que le versement d'une caution de sécurité par les employeurs se traduise souvent par des restrictions de la liberté des employées de maison étrangères. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن سندات الكفالة التي يودعها أصحاب العمل غالبا ما تؤدي إلى تقييد حرية خدم المنازل الأجانب. |