ويكيبيديا

    "إلى تكملة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à compléter
        
    • de compléter
        
    • compléter les
        
    • compléter par
        
    • en complément
        
    • pour compléter
        
    Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. UN فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها.
    Ce réseau vise à compléter les efforts nationaux entrepris par les pays de la région pour promouvoir l'agriculture durable dans les zones arides et semiarides sans mettre en péril les écosystèmes fragiles. UN وتهدف هذه الشبكة إلى تكملة الجهود الوطنية الجارية في المنطقة الرامية إلى تنمية الزراعة المستدامة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة دون تعريض النظم الإيكولوجية الهشة للخطر.
    Cette stratégie axée sur l'égalité vise à compléter et étendre la couverture des services publics de santé en zone rurale, où les infrastructures de santé font généralement le plus défaut et où la transmission du paludisme tend à être la plus élevée. UN وتهدف الاستراتيجية القائمة على الإنصاف إلى تكملة وتوسيع نطاق خدمات الصحة العامة في المناطق الريفية حيث غالبا ما تكون الهياكل الأساسية الصحية في أضعف حالاتها وانتقال عدوى الملاريا في أعلى معدلاته.
    Le but de la Commission est de compléter et d'appuyer les travaux des organisations volontaires. UN وتهدف اللجنة إلى تكملة ودعم أعمال المنظمات الطوعية.
    L'AIEA a mis au point un programme en vue de compléter les décisions prises par les gouvernements et de coordonner une série de mesures prises pour résoudre ce problème. UN وقد وضعت الوكالــة برنامجا يسعى إلى تكملة إجراء الحكومات وتنسيق مجموعة مـن التدابير الموجهة لحل هذه المشكلـة.
    De tels efforts pour compléter les ressources de l'Office doivent être renforcés. UN ويجب تعزيز مثل هذه الجهود الهادفة إلى تكملة موارد مكتبه والإضافة إليها.
    Plusieurs délégations ont estimé que le rapport constituait un cadre général qu'il faudrait compléter par des stratégies portant précisément sur les différentes zones abordant les besoins de groupes discrets de pays dans la région. UN وتكلمت وفود عديدة عن التقرير بوصفه إطارا عاما يحتاج إلى تكملة باستراتيجيات أكثر ارتباطا بالمنطقة، على أن تعالج هذه الاستراتيجيات في احتياجات المجموعات المختلفة من بلدان هذه المنطقة.
    En outre, la Réunion régionale d'application a examiné d'autres résultats jugés pertinents pour l'Afrique, comme les engagements volontaires complétant les moyens traditionnels de mise en œuvre, un programme sur les mesures venant en complément du produit intérieur brut (PIB), l'économie verte et la section du document final consacrée à l'Afrique. UN وبالإضافة إلى هذه المسائل، نظر الاجتماع في نتائج أخرى اعتُبرت مهمة بالنسبة لأفريقيا، مثل الالتزامات الطوعية التي تكمل وسائل التنفيذ التقليدية، وبرنامج متعلق بالتدابير الرامية إلى تكملة الناتج المحلي الإجمالي، والاقتصاد الأخضر، والقسم الخاص بأفريقيا من الوثيقة الختامية.
    On a en outre fait valoir que le résultat devait viser à compléter les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969, sans les modifier ni les contredire. UN وعلاوة على ذلك، أُعرِب عن رأي مفاده أن النتائج ينبغي أن تهدف إلى تكملة الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لعام 1969، دون تعديلها أو التعارض معها.
    Les montants demandés dans le présent rapport ont vocation à compléter les contributions volontaires qui devaient être versées au Tribunal mais qui, malgré les efforts menés pour les obtenir, ne se sont pas matérialisées. UN وتهدف هذه المبالغ الملتمسة في هذا التقرير إلى تكملة التبرعات التي كان من المتوقع أن تستلمها المحكمة، ولكن لم تتحقق رغم كل الجهود التي بذلت لكفالة هذه الأموال.
    Il s'agit d'un modèle inclusif, axé sur les résultats, avec une approche régionale et thématique. En outre, ce processus vise à compléter l'aide d'urgence par des activités de relèvement à moyen et long terme. UN وهو نموذج شامل للجميع وموجّه نحو تحقيق النتائج مع تركيز إقليمي واتباع نهج موضوعي، يهدف أيضا إلى تكملة المساعدة الطارئة الفورية مع أنشطة الإنعاش في الأجلين المتوسط والطويل.
    L'Atlas vise à compléter l'information statistique détaillée produite par la CNUCED et le Fonds commun pour les produits de base et se présente comme un outil d'analyse particulièrement utile. UN ويهدف الأطلس إلى تكملة المعلومات الإحصائية المفصَّلة التي ينتجها الأونكتاد والصندوق المشترك للسلع الأساسية، كما أن الهدف منه أن يكون بمثابة أداة تحليلية مفيدة.
    Dans le contexte de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, cette stratégie vise à compléter et à renforcer les orientations stratégiques des autres organisations, en particulier dans les domaines où l'UNICEF assume une mission de chef de file ou possède un avantage comparatif. UN وفي إطار إصلاح الأمم المتحدة، تهدف الاستراتيجية إلى تكملة التوجهات الاستراتيجية للمنظمات الرئيسية الأخرى، لا سيما في المجالات التي يكون فيها لليونيسيف مهمة رئيسية أو ميزة نسبية.
    Il ne s'agit pas simplement d'une variable de plus, qui peut passer à la trappe en période d'austérité ou être confondue avec d'autres formes de financement du développement destinées à compléter, et non remplacer, l'aide déjà promise. UN وهو ليس مجرد متغير آخر، يتم استهدافه في أوقات التقشف أو الخلط بينه وأشكال إضافية أخرى لتمويل التنمية تهدف إلى تكملة المساعدات التي تم التعهد بها في السابق، لا أن تحل محلها.
    En outre, ce sous-programme cherchera à compléter les efforts réalisés par les États membres pour résoudre les problèmes liés à la sécurité énergétique et au développement durable grâce à l'analyse et à la promotion d'une coopération renforcée pour les questions énergétiques aux échelons sous-régional et régional. UN بالإضافة إلى ذلك، سيسعى البرنامج الفرعي إلى تكملة الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمواجهة التحديات المتصلة بأمن الطاقة والتنمية المستدامة من خلال تحليل وتشجيع التعاون المعزز في المسائل المتعلقة بالطاقة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي.
    La loi sur la violence familiale vise donc à compléter les dispositions du droit pénal en permettant aux victimes de violences de se prévaloir de recours civils pour bénéficier d'une plus grande protection juridique en attendant l'ouverture d'une procédure pénale. UN وبناء على ذلك، فإن قانون العنف العائلي يهدف إلى تكملة القانون الجنائي بتوفير سُبل انتصاف بموجب القانوني المدني لتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من قدر من الحماية أكبر بموجب القانون في انتظار أن تتخذ إجراءات العدالة الجنائية مجراها؛
    Aujourd'hui, alors que s'accentue l'élan vers la paix et que la nécessité de compléter le progrès sur le front politique par des progrès semblables dans le domaine économique devient plus évidente, le rôle des Nations Unies est plus pertinent que jamais. UN واليوم، إذ يقوى الزخم صوب السلم ويشتد وضوح الحاجة إلى تكملة التقدم على الجبهة السياسية بتقدم مماثل في المجال الاقتصادي، يصبح لدور اﻷمم المتحدة شأن أكبر من أي وقت مضى.
    Le Comité s'est maintes fois déclaré fermement convaincu de la nécessité de compléter l'application effective des normes de protection prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant par une amélioration du cadre normatif existant. UN وأعربت اللجنة مرارا عن اعتقادها القوي بالحاجة إلى تكملة تنفيذ المعايير القائمة للحماية تنفيذا فعالا بموجب اتفاقية حقوق الطفل بتحسين اﻹطار المعياري القائم.
    Dans ce contexte, nous pensons que le paragraphe 14 du dispositif évoque fort justement la nécessité de compléter les efforts entrepris dans un domaine essentiel des relations internationales. UN وفي هذا السياق نــرى أن الفقرة ٤١ من المنطوق تبين بشكل ملائم أو كــاف الحاجة إلى تكملة للجهود المبذولة في أحد المجالات الهامة جدا في العلاقات الدولية.
    22. Le plan opérationnel a pour objet de compléter les initiatives entreprises par les États Membres. UN 22- وترمي خطة العمليات إلى تكملة المبادرات المضطلع بها من الدول الأعضاء.
    Plusieurs délégations ont estimé que le rapport constituait un cadre général qu'il faudrait compléter par des stratégies portant précisément sur les différentes zones abordant les besoins de groupes discrets de pays dans la région. UN وتكلمت وفود عديدة عن التقرير بوصفه إطارا عاما يحتاج إلى تكملة باستراتيجيات أكثر ارتباطا بالمنطقة، على أن تعالج هذه الاستراتيجيات في احتياجات المجموعات المختلفة من بلدان هذه المنطقة.
    Le Centre régional et ses partenaires ont également soutenu, pour la deuxième année consécutive, une initiative folklorique et culturelle en complément à la célébration de la fête nationale du Pérou, le 28 juillet. UN 8 - كذلك قدم مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وشركاؤه الدعم، للسنة الثانية على التوالي، لمبادرة تهدف إلى تكملة احتفال بيرو بيومها الوطني في 28 تموز/يوليه بقيم مستوحاة من التراث الفولكلوري والثقافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد