Pour leur part, les partenaires internationaux de l'Afrique sont tenus de considérer les questions relatives aux TIC comme prioritaires pour le développement de l'Afrique. | UN | ويجب أن ينظر شركاء أفريقيا الدوليون إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كمسألة ذات أولوية بالنسبة لتنمية أفريقيا. |
La question de l'accès des femmes aux TIC demeure un sujet majeur de préoccupation dans bon nombre de pays. | UN | أما مسألة وصول النساء إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فلا تزال هماً رئيسياً في العديد من البلدان. |
La concurrence joue à cet égard un rôle essentiel car la baisse des prix permettra à des populations plus nombreuses d'avoir accès aux TIC. | UN | والمنافسة أساسية لأن الأسعار المنخفضة سوف تمكن مزيدا من أفراد الشعب بالوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
La connectivité et l'accès aux TIC sont des éléments décisifs, ce qui implique de réduire la fracture numérique en matière de téléphonie fixe et mobile et d'accès à Internet. | UN | ويعتبر الربط الإلكتروني وإمكانية الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من الأمور الهامة، بما في ذلك تضييق الفجوة الرقمية في مجال الهواتف الثابتة والمحمولة والوصول إلى الإنترنت. |
Le Gouvernement azéri voit dans les TIC un moyen d'émanciper les citoyens. | UN | 29 - ومضى قائلا إن حكومته تنظر إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها وسيلة لتمكين المواطنين. |
:: S'efforcer d'améliorer l'élaboration et la réforme des programmes, la qualité de l'enseignement et l'accès à l'informatique et à la télématique; | UN | - العمل من أجل التحسينات في وضع المناهج التعليمية، والتحسينات النوعية وسبل الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
La communauté internationale doit éliminer progressivement les inégalités dans l'accès aux TIC et tirer au maximum parti de cette élimination pour réduire la pauvreté, lutter contre l'ignorance, s'attaquer aux problèmes environnementaux et améliorer les soins de santé et le contrôle des maladies. | UN | وأردف قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي القضاء تدريجيا على أوجه اللامساواة في الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والاستفادة إلى أقصى حد من الفوائد الناجمة عن ذلك، وهي الحد من الفقر والجهل، والمشاكل البيئية، وتعزيز الرعاية الصحية ومكافحة الأمراض. |
La réunion a mis l'accent sur l'élaboration de stratégies électroniques, sur l'accès aux TIC et sur leur utilisation et sur les indicateurs permettant d'évaluer l'administration en ligne. | UN | وركَّز الاجتماع على إعداد الاستراتيجيات الإلكترونية، والوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها، ومؤشرات قياس الحكومة الإلكترونية. |
L'accès aux TIC et leur utilisation sont moins répandus dans les groupes socialement ou économiquement marginalisés − femmes, jeunes, travailleurs non qualifiés, travailleurs occupés à des activités de subsistance, minorités ethniques, personnes ayant des besoins particuliers ou souffrant de handicaps. | UN | فالوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها لا يشيع بالدرجة ذاتها في الفئات المهمشة اجتماعياً أو اقتصادياً، كالنساء والشباب والعمال غير المؤهلين أو عمال الكفاف، والأقليات الإثنية أو الأشخاص من ذوي الاحتياجات الخاصة أو الإعاقات. |
D'une part, il faut intensifier les efforts aux fins de la constitution de séries statistiques ayant trait à l'accès aux TIC et à l'utilisation des TIC. | UN | فمن جهة، يجب تكثيف الجهود المبذولة لإعداد السلاسل الإحصائية المتعلقة بالوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها. |
17. Cette double séance aura pour thème la mesure de l'accès des individus et des ménages aux TIC. | UN | 17- أما موضوع الجلسة المزدوجة فهو قياس فرص الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من قبل الأفراد والأسر المعيشية. |
22. L'accès aux TIC est la condition pour que les gens bénéficient des services dispensés sous forme électronique. | UN | 22- وصول الناس إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات شرطٌ لاستفادتهم من الخدمات المتاحة في شكل إلكتروني. |
23. Cette séance aura pour thème la mesure de l'accès des particuliers et des ménages aux TIC. | UN | 23- موضوع هذه الجلسة قياس وصول الأفراد والأسر المعيشية إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Bon nombre de pays en développement ont de grandes difficultés à accéder aux TIC et à les utiliser efficacement compte tenu des insuffisances de l'infrastructure de télécommunication, des compétences en matière informatique et du cadre réglementaire; | UN | ويواجه كثير من البلدان النامية حواجز كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها الفعالة نظرا لهيكلها الأساسي المحدود في مجال الاتصالات، وانخفاض مستويات الإلمام بالحاسوب، والافتقار إلى الإطار التنظيمي؛ |
Bon nombre de pays en développement ont de grandes difficultés à accéder aux TIC et à les utiliser efficacement compte tenu des insuffisances de l'infrastructure de télécommunication, des compétences en matière informatique et du cadre réglementaire; | UN | ويواجه كثير من البلدان النامية حواجز كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها الفعالة نظرا لمحدودية هيكلها الأساسي في مجال الاتصالات، وانخفاض مستويات الإلمام بالحاسوب، والافتقار إلى الإطار التنظيمي؛ |
Il en résulte que les individus, groupes et pays doivent avoir accès aux TIC pour participer aux avantages promis de la mondialisation et du développement au lieu de perdre du terrain. | UN | ويترتب على ذلك أنه يجب أن يتمتع الأفراد والجماعات والدول بسبل الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات حتى يكون لهم نصيب من المزايا التي تعد بها العولمة والتنمية ولا يزدادوا تخلفاً عن الركب. |
Les délégations des pays au nom desquels s'exprime M. Neil espèrent que le Fonds pour la solidarité numérique jouera un rôle extrêmement positif et contribuera à faciliter l'accès des pays en développement aux TIC. | UN | وقال إن الوفود تأمل في أن يقوم صندوق التضامن الرقمي بدور إيجابي للغاية في توسيع فرص الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من جانب البلدان النامية. |
Avec le Bureau des affaires spatiales, ces organismes suivent de près les résultats du processus et devraient appuyer les progrès réalisés dans les pays grâce à un meilleur accès aux TIC. | UN | وهذه المنظمات، إلى جانب مكتب شؤون الفضاء الخارجي، تتابع عن كثب نتائج هذه العملية ويتوقع منها أن تدعم التطورات في البلدان من خلال تحسين سبل الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Les pays devraient donc adopter des politiques et des stratégies de nature à garantir un accès universel à l'éducation et un accès équitable aux TIC. | UN | ولذا ينبغي أن تعتمد البلدان سياسات واستراتيجيات يمكن أن تضمن الوصول الشامل إلى التعليم والوصول العادل إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Du point de vue des affaires, les TIC devraient être considérées comme un champ où les problèmes de développement peuvent être transformés en possibilités commerciales. | UN | أما دوائر الأعمال التجارية فترى من جانبها أن يُنظر إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على أنها مجال لتحويل الشواغل الإنمائية إلى فرص تجارية. |
Plusieurs gouvernements ont fait état de succès dans les nouveaux secteurs économiques, par exemple l'élargissement de l'accès des femmes à l'informatique et de leur utilisation de cette technologie et l'emploi des femmes dans le secteur de l'information. | UN | وقام العديد من الحكومات بالإبلاغ عن تحقيق إنجازات في القطاعات الاقتصادية الجديدة، كزيادة إمكانية وصول المرأة إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدام المرأة وتوظيفها في قطاع المعلومات. |
Parallèlement, cependant, il est regrettable que ceux qui ont le plus besoin des TIC et qui en bénéficieraient le plus, sont ceux qui ont le moins accès à ces technologies. | UN | غير أن من المؤسف في الوقت ذاته أن أشد الناس حاجة إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ومن يحتمل أن يستفيدوا منها أكبر استفادة هم أقلهم في إمكانيات الحصول على تلك التكنولوجيات. |