ويكيبيديا

    "إلى تلبية احتياجاتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répondre à leurs besoins
        
    • voir leurs besoins satisfaits
        
    Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Les gouvernements devraient s'efforcer de répondre à leurs besoins essentiels et de forger leur autonomie. UN وينبغي أن تسعى الحكومات جاهدة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وتحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Plus il sera facile pour tous d'accéder à l'éducation, plus les membres de la communauté seront à même de se fixer des objectifs et de trouver des moyens de répondre à leurs besoins. UN وكلما زادت البرامج التعليمية المتاحة للمجتمع المحلي، كلما زادت قدرة أفراده على تحديد الأهداف لأنفسهم وعلى إيجاد السبل المؤدية إلى تلبية احتياجاتهم.
    Ce programme a pour thème la négociation axée sur la solution des problèmes afin de renforcer la capacité des participants à négocier de façon plus efficace pour voir leurs besoins satisfaits tout en encourageant l'instauration de relations constructives entre les membres de leurs communautés et les membres de la communauté dominante. UN وينصب التركيز على اتباع نهج التفاوض لحل المشاكل بهدف النهوض بقدرات المشاركين على التفاوض بفعالية أكبر توصلاً إلى تلبية احتياجاتهم والتشجيع أيضاً على إقامة علاقات بناءة بين أعضاء مجتمعاتهم وأعضاء المجتمع المهيمن.
    On a engagé un consultant chargé d'examiner la question des élèves ayant des difficultés d'apprentissage et de proposer des politiques et des stratégies pour répondre à leurs besoins. UN واستعين بخبير استشاري لدراسة أوضاع التلامذة ذوي الصعوبات التعلمية، واقتراح السياسات والاستراتيجيات الهادفة إلى تلبية احتياجاتهم.
    Il faut investir davantage dans la recherche agricole ; mais il faut également faciliter l'accès aux produits issus de la recherche ; enfin, les agriculteurs doivent être consultés, afin que la recherche puisse répondre à leurs besoins. UN وقال إنه لا بد من زيادة الاستثمار في البحوث الزراعية ولكن ينبغي تيسير الانتفاع بالنواتج التي يتم استحداثها نتيجة لهذه البحوث؛ كما يجب التشاور مع المزارعين بحيث تهدف البحوث إلى تلبية احتياجاتهم.
    Il traduisait en outre le fait qu'une réaction à une catastrophe ne pouvait assurer la réalisation des droits des personnes touchées sans s'efforcer de répondre à leurs besoins face à un tel événement. UN كذلك يتبين من ذلك التعريف أن إبداء المراعاة الكافية لحقوق الأشخاص المتضررين في سياق الجهود المبذولة للاستجابة للكوارث، أمر لا يمكن تحقيقه دون السعي إلى تلبية احتياجاتهم في مواجهة مثل هذه الأحداث.
    Il regrette aussi qu'aucune procédure spéciale n'ait été mise en place à l'intention des demandeurs d'asile mineurs non accompagnés, notamment des mesures conçues pour répondre à leurs besoins particuliers et pour déterminer leur intérêt supérieur. UN كما تأسف اللجنة لعدم وضع إجراءات خاصة للتعامل مع القصر غير المصحوبين طالبي اللجوء، بما في ذلك تدابير تهدف إلى تلبية احتياجاتهم الخاصة وتحديد مصالحهم الفضلى.
    33. La stratégie du Programme alimentaire mondial (PAM) est d'aider les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, dans le pays d'asile ou d'origine en s'efforçant de répondre à leurs besoins alimentaires de base lorsque ceux-ci ne peuvent être satisfaits autrement. UN ٣٣ - تتمثل استراتيجيـة برنامج اﻷغذيـة العالمـي فـي مساعـدة اللاجئيـن والمشردين داخليا في بلدان لجوئهم أو بلدان منشئهم بالسعي إلى تلبية احتياجاتهم الغذائية اﻷساسية عند استحالة تلبيتها بوسائل أخرى.
    Cependant, pour que leur créativité puisse s'épanouir, les organisations gouvernementales, intergouvernementales et non gouvernementales doivent, aux niveaux national, régional et international, se faire plus accessibles et s'efforcer de répondre à leurs besoins. UN ولكن كيما يتسنى لهذه اﻹمكانية اﻹبداعية أن تنمو، يجب أن تسعى المؤسسات الحكومية والمؤسسات الحكومية الدولية والمؤسسات غير الحكومية على المستويات الوطنية اﻹقليمية والدولية إلى فتح أبوابها أمام الشباب وأن تهدف إلى تلبية احتياجاتهم.
    Bien que celles-ci ne soient plus visibles dans des camps, il est indispensable de répondre à leurs besoins toujours présents en termes de droits de l'homme, d'assistance et de protection, beaucoup n'ayant toujours pas de solution durable, de possibilités et de confiance dans le secteur de la sécurité. UN وعلى الرغم من أن المشردين داخليا لم يعودوا يُروا في المخيمات، فإن الحاجة تمس إلى تلبية احتياجاتهم المستمرة في مجالات حقوق الإنسان والمساعدة والحماية نظرا لأن الكثيرين منهم لا يزالون يفتقرون إلى الحلول والفرص والثقة الدائمة في قطاع الأمن.
    Il vise non seulement à répondre aux défis de l'accroissement du nombre de personnes âgées en Principauté, mais également à répondre à leurs besoins spécifiques, et à des problématique telles que les prises en charge des polypathologies, l'isolement social, la fragilité et la perte d'autonomie. UN ولا يهدف المركز إلى مواجهة تحديات تزايد عدد المسنين في الإمارة فحسب، بل أيضاً إلى تلبية احتياجاتهم المحددة وحلّ إشكاليات منها تغطية المرَضيات المتعددة، وإشكالية الانعزال الاجتماعي، والضعف، وفقدان الاستقلالية.
    Le Comité note les difficultés soulevées par le nombre considérable de personnes demandant l'asile ou le statut de réfugié que l'État partie a reçues et les mesures qu'il a prises pour tenter de répondre à leurs besoins. UN 57- تلاحظ اللجنة الصعوبات التي يطرحها العدد المرتفع للأشخاص ملتمسي اللجوء و/أو ملتمسي الحصول على وضع اللاجئ الذين استقبلتهم الدولة الطرف، والتدابير التي اتخذتها سعياً إلى تلبية احتياجاتهم.
    Plus précisément, l'enregistrement des faits d'état civil permet aux gouvernements de connaître leurs citoyens et, partant, de s'employer à répondre à leurs besoins et à investir dans leur avenir en mobilisant les mesures institutionnelles, les ressources et les services publics requis. UN والتسجيل المدني، على وجه التحديد، يمكّن الحكوماتِ من معرفة المواطنين، وبالتالي السعي إلى تلبية احتياجاتهم والاستثمار في مستقبلهم عن طريق المخططات والترتيبات المؤسسية وتخصيص الموارد وتوفير الخدمات العامة.
    Il est important de mobiliser la participation des enfants lors de l'élaboration de stratégies de protection et de promotion de la sécurité dans Internet afin de répondre à leurs besoins et de tirer parti de la diversité des capacités intellectuelles et créatives qu'ils possèdent, surtout quand on sait qu'ils sont, au même titre que les adolescents, souvent mieux renseignés sur les tout derniers progrès techniques. UN ٧٧ - ومن المهم إشراك الأطفال عند وضع استراتيجيات حماية وتعزيز شبكة الإنترنت الرامية إلى تلبية احتياجاتهم والاستفادة من أوجه القوة الفكرية والإبداعية لديهم، ولا سيما بالنظر إلى أن الأطفال والشباب يميلون إلى أن يكونوا أكثر معرفة بأحدث التكنولوجيات.
    Vu que l'on estime que 90 000 Kosovars seraient déportés et rentreraient au Kosovo, le Gouvernement et la MINUK doivent mettre en œuvre le plan conjoint pour répondre à leurs besoins en matière de réintégration et procéder au transfert de compétences aux institutions provisoires. UN 58 -ونظرا إلى أن ما يقدر بحوالي 000 90 من الكوسوفيين معرضون للترحيل والإعادة إلى كوسوفو، من الضروري أن تنفذ الحكومة والبعثة الخطة المشتركة الرامية إلى تلبية احتياجاتهم في مجال إعادة الإدماج وتنفيذ نقل الاختصاصات إلى المؤسسات المؤقتة.
    Une autre est le Conseil de direction pour les enfants dans les conflits armés, qui s’emploiera à promouvoir des initiatives destinées à protéger les enfants en proie à la brutalité de la guerre et des programmes destinés à répondre à leurs besoins les plus urgents. UN وثمة ائتلاف آخر، هو " مجلس القيادة المعني باﻷطفال في حالات الصراع المسلح " ، الذي سيدعو إلى إجراءات تستهدف حماية اﻷطفال المحاصرين بوحشية الحرب، كما سيؤيد البرامج الهادفة إلى تلبية احتياجاتهم اﻷكثر إلحاحا.
    Ce programme a pour thème la négociation axée sur la solution des problèmes afin de renforcer la capacité des participants à négocier de façon plus efficace pour voir leurs besoins satisfaits tout en encourageant l'instauration de relations constructives entre les membres de leurs communautés et les membres de la communauté dominante. UN ويعتمد البرنامج نهج التفاوض أساسا لحل المشاكل بهدف النهوض بقدرات المشاركين على التفاوض بفعالية أكبر وصولا إلى تلبية احتياجاتهم والتشجيع أيضاً على إقامة علاقات بناءة بين أعضاء مجتمعاتهم وأعضاء المجتمع المهيمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد