Nous demandons donc à tous les États de mettre en œuvre des mesures de contrôle nationales efficaces aux exportations. | UN | ولهذا ندعو جميع الدول إلى تنفيذ تدابير وطنية فعالة لمراقبة الصادرات. |
Toutefois, l'adoption d'un règlement durable à ce sujet peut prendre du temps, d'où la nécessité de mettre en œuvre des mesures intermédiaires proactives. | UN | غير أن تنفيذ نهج مستدام للمشكلة قد يستغرق بعض الوقت، ومن ثم الحاجة إلى تنفيذ تدابير استباقية متوسطة. |
Il l'engage également à prendre des mesures pour éliminer la polygamie, conformément à ce qu'il a demandé dans sa recommandation générale no 21 relative à l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى القضاء على تعدد الزوجات، على النحو الذي تدعو إليه التوصية العامة 21 المتعلقة بالمساواة في الزواج والعلاقات الأسرية المقدمة من اللجنة. |
Dans de nombreux pays, des travailleurs sont devenus chômeurs ou connaissent une sécurité réduite de l'emploi du fait des politiques qui visent à permettre la transition vers une économie de marché ou à appliquer des mesures d'ajustement structurel. | UN | وتحول العاملون في كثير من البلدان إلى متعطلين، أو أصبحوا يواجهون حالة متزايدة من عدم اﻷمان الوظيفي جراء سياسات ترمي إلى الانتقال إلى الاقتصادات السوقية أو إلى تنفيذ تدابير للتكيف الهيكلي. |
Il demande également à l'État partie de prendre des mesures pour assurer véritablement l'application des dispositions qui régissent les avortements autorisés par la loi. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير من أجل التنفيذ الفعال للأحكام التي تنظم الإجهاض القانوني. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
D'où la nécessité d'appliquer des mesures de désarmement et de non-prolifération pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولهذا السبب فإن الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار ما زالت تشكل تحديا رئيسيا أمام صيانة السلم والأمن الدوليين. |
Il lui demande également de mettre en œuvre des mesures visant à éliminer la polygamie, conformément à sa recommandation générale no 21 sur l'égalité dans le mariage et les relations familiales. | UN | وتدعوها أيضا إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى القضاء على تعدد الزوجات، على النحو الذي تدعو إليه التوصية رقم 21 بشأن المساواة في العلاقات المتعلقة بالزواج والأسرة. |
Nous espérons aussi que cette promesse sera honorée à la faveur d'un processus accéléré de négociations en vue de mettre en œuvre des mesures concrètes de désarmement nucléaire. | UN | ونأمل أيضا في الوفاء بهذا الوعد عن طريق عملية تفاوضية معجلة ترمي إلى تنفيذ تدابير عملية لنزع السلاح النووي. |
Deuxièmement, nous devrions mettre en œuvre des mesures pour prévenir toute éventuelle course aux armements. | UN | ثانيا، نحن بحاجة إلى تنفيذ تدابير لمنع أي احتمال لحدوث سباق تسلح نووي جديد. |
Par ailleurs, la nécessité de mettre en œuvre des mesures de désarmement et de non-prolifération est devenu un enjeu majeur pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولقد، أصبحت الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار تشكل أيضا تحدياً كبيرا لصون السلم والأمن الدوليين. |
Consciente qu'il faut de toute urgence mettre en œuvre des mesures efficaces dans le domaine des droits de l'homme et des secours humanitaires pour protéger la population civile contre les effets du conflit armé, | UN | وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تنفيذ تدابير فعالة في ميدان حقوق الإنسان وتوفير الإغاثة الإنسانية لحماية السكان المدنيين من آثار الصراع المسلح، |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour encourager et soutenir l'esprit d'entreprise de toutes les femmes, y compris en leur offrant des possibilités de formation et un accès au crédit. | UN | 44 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير لتشجيع ودعم مباشرة جميع النساء للأعمال الحرة بوسائل منها إتاحة الفرص للتدريب وللحصول على الائتمان. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures globales, en particulier dans les zones rurales, pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. | UN | 119 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة، وخاصة في المناطق الريفية، لإدخال تغيير على الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures globales, en particulier dans les zones rurales, pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. | UN | 20 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة، وخاصة في المناطق الريفية، لإدخال تغيير على الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع. |
Le Comité engage l'État partie à appliquer des mesures effectives pour éliminer la discrimination contre les femmes appartenant à des minorités ethniques, en particulier les femmes roms et les femmes musulmanes, pour qu'elles puissent mieux exercer leurs droits fondamentaux. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز ضد نساء الأقليات العرقية، ولا سيما نساء الروما والنساء المسلمات، وتعزيز تمتعهن بحقوق الإنسان. |
Il invite aussi l'État partie à appliquer des mesures destinées à abolir la polygamie en toute circonstance, comme il l'a préconisé dans sa recommandation générale no 21, et à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les mariages précoces. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى تنفيذ تدابير تهدف إلى القضاء على تعدد الزوجات في جميع الحالات، على نحو ما تدعو إليه اللجنة في توصيتها العامة 21 بشأن المساواة في الزواج والعلاقات الأسرية، وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ممارسة الزواج المبكر. |
Il s'efforçait de prendre des mesures de discrimination positive en faveur des habitants des zones reculées pour promouvoir l'intégration sociale et l'égalité des chances en vue de leur participation effective au processus de développement. | UN | وتسعى الحكومة بهمة أيضاً إلى تنفيذ تدابير العمل الإيجابي في المجتمعات المحلية النائية من أجل تعزيز الاندماج الاجتماعي وتحقيق المساواة في الفرص للمشاركة الفعلية في عملية التنمية. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
La nécessité d'appliquer des mesures de désarmement et de non-prolifération nucléaires demeure par conséquent un défi majeur pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالتالي لا تزال الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية تمثل تحديا رئيسيا فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين. |
10. Se félicite de l'adoption, par diverses organisations et mécanismes régionaux, sousrégionaux et autres, de règles institutionnelles visant à prévenir toute situation susceptible de compromettre les institutions démocratiques, ou à faire appliquer des mesures de défense collective de la démocratie en cas de dysfonctionnement ou de perturbation graves du système démocratique; | UN | 10- ترحب بقيام العديد من المنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية وغيرها من المنظمات والترتيبات باعتماد قواعد مؤسسية ترمي إلى منع الحالات التي تهدد المؤسسات الديمقراطية، أو إلى تنفيذ تدابير الدفاع الجماعي عن الديمقراطية في حالة حدوث اضطراب أو خلل خطير في النظام الديمقراطي؛ |
Ils ont une force juridique dès lors qu'ils formulent des conclusions et des recommandations qui se traduisent soit par l'adoption de nouvelles normes juridiques, soit par la mise en œuvre de pratiques administratives spécifiques, à tout le moins, par des constats officiels revêtus de l'autorité du Parlement. | UN | فلهذه التقارير أثر قانوني لو قدمت استنتاجات وتوصيات تفضي إما إلى اعتماد معايير قانونية جديدة أو إلى تنفيذ تدابير إدارية محددة أو، على الأقل، إلى صياغة إعلانات رسمية مغلفة بالسلطة البرلمانية. |