Elles ont salué le Plan national d'action pour la promotion et la protection des droits de l'homme visant à mettre en œuvre les recommandations de la Commission des enseignements et de la réconciliation. | UN | ورحبت بخطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الرامية إلى تنفيذ توصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة. |
Ce responsable lui a dit que le projet visait à mettre en œuvre les recommandations de l'expert et comportait cinq éléments principaux: | UN | ولاحظ أن المشروع يرمي إلى تنفيذ توصيات الخبير التي تتألف من خمسة عناصر أساسية، هي: |
Cela permet souvent d'obtenir la mise en œuvre des Recommandations du Médiateur grâce à la pression résultant de l'examen par les autorités publiques. | UN | وبهذه الطريقة تؤدي ممارسة الضغط والتدقيق من قبل الجهات المسؤولة، في معظم الأحيان، إلى تنفيذ توصيات أمين المظالم. |
Elle attend avec intérêt l'application des recommandations du Groupe des experts gouvernementaux et l'amorce des négociations en vue de parvenir à un traité final. | UN | وتتطلع الجماعة الكاريبية إلى تنفيذ توصيات فريق الخبراء الحكوميين والبدء بمفاوضات لإبرام معاهدة نهائية في آخر المطاف. |
L'Union européenne appelle l'Érythrée à donner suite aux recommandations issues de l'examen périodique universel et à assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ودعت إريتريا باسم الاتحاد الأوروبي إلى تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل وتحمّل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
:: Demander aux parties concernées de suivre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés; | UN | دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح. |
Troisièmement, l'Assemblée invite les États Membres à appliquer les recommandations formulées dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation routière et à créer au niveau national un organisme chef de file afin d'élaborer un plan d'action national en vue de réduire les traumatismes dus aux accidents de la circulation. | UN | وثالثا، يدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ توصيات التقرير العالمي عن وقاية الإصابات الناجمة عن حوادث المرور وإلى إنشاء وكالات وطنية لإعداد خطة عمل وطنية للحد من إصابات المرور. |
Certaines d'entre elles lui avaient été suggérées à l'issue d'UNISPACE III, mais d'autres ont été imaginées par lui pour encourager ou aider la communauté internationale à mettre en œuvre les recommandations de la Conférence. | UN | وكان اليونيسبيس الثالث قد حدد بعض تلك الإجراءات ليتولى المكتب تنفيذها. وحدد المكتب خطوات أخرى يمكنه اتخاذها لدعم مبادرات المجتمع الدولي الرامية إلى تنفيذ توصيات المؤتمر. |
53. À la suite de la Conférence, le HCDH a entrepris un certain nombre d'activités visant à mettre en œuvre les recommandations de Durban. | UN | 53- وعقب المؤتمر، اضطلعت المفوضية بعدد من الأنشطة الرامية إلى تنفيذ توصيات ديربان. |
39. L'Ukraine a salué l'exécution des engagements pris volontairement et des activités visant à mettre en œuvre les recommandations des organes conventionnels. | UN | 39- ورحبت أوكرانيا بالوفاء بالتعهدات والالتزامات الطوعية، إضافة إلى الأنشطة الرامية إلى تنفيذ توصيات الهيئات التعاهدية. |
Les participants ont observé que, d'une manière générale, la mise en œuvre des Recommandations formulées par les mécanismes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme était insuffisante à l'échelon national. | UN | ٣٩- وأشار المشاركون إلى الافتقار بوجه عام إلى تنفيذ توصيات الآليات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
1. Mesures visant la mise en œuvre des Recommandations du Comité pour l'Elimination de toutes les Formes de Discrimination Raciale 20 | UN | 1- تدابير تهدف إلى تنفيذ توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري 21 |
2. Mesures visant la mise en œuvre des Recommandations du Comité pour l'Elimination de toutes les Formes de Discrimination à l'Egard des Femmes 20 | UN | 2- تدابير تهدف إلى تنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة 22 |
Je suis convaincu que le déploiement de véhicules protégés contre les projectiles et d'un hélicoptère, ainsi que l'application des recommandations de l'équipe de sécurité, contribueront à renforcer la sécurité des observateurs militaires non armés de la Mission. | UN | وإني على ثقة من أن نشر العربات التي تستطيع أن تصد القذائف والدعم الذي تقدمه الطائرات العمودية، باﻹضافة إلى تنفيذ توصيات الفريق اﻷمني، من شأنه أن يعزز أمن المراقبين العسكريين غير المسلحين التابعين للبعثة. |
Les participants ont demandé l'application des recommandations de tous les mécanismes d'enquête des Nations Unies et engagé tous les gouvernements à exécuter les obligations juridiques qu'ils avaient contractées en ratifiant les Conventions de Genève et d'autres instruments juridiques. | UN | ودعا المشاركون إلى تنفيذ توصيات جميع آليات التحقيق التابعة للأمم المتحدة وحثوا جميع الحكومات على أن تفي بالتزاماتها القانونية التي تعهدت بها لدى التصديق على اتفاقيات جنيف وغيرها من الصكوك القانونية. |
II. Activités récentes visant à donner suite aux recommandations du Conseil consultatif pour les questions de désarmement | UN | ثانيا - الأنشطة الحديثة الرامية إلى تنفيذ توصيات المجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح |
Dans l'affaire Terón, compte tenu du silence de l'État partie et en l'absence de mesures destinées à donner suite aux recommandations du Comité, M. Ando recommande d'envoyer une lettre de rappel à l'État partie. | UN | وفي قضية تيرون، ونظراً لصمت الدولة الطرف وفي غياب أي إجراءات تهدف إلى تنفيذ توصيات اللجنة، فإن السيد أندو يوصي بإرسال خطاب استعجال إلى الدولة الطرف. |
Il a remis le rapport de la mission d'établissement des faits au chef de l'État nigérian, le général Sani Abacha, qu'il a instamment prié d'appliquer les recommandations de la mission. | UN | وقدم تقرير بعثة تقصي الحقائق إلى رئيس دولة نيجيريا، الجنرال ساني أباشا، ودعاه إلى تنفيذ توصيات اللجنة. |
A pris l'initiative de donner suite aux recommandations contenues dans les observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبادرت إلى تنفيذ توصيات الملاحظات الختامية للجنة. |
d) Prendre des mesures spécifiques en vue de mettre en œuvre les recommandations figurant dans l'étude conjointe des Nations Unies sur les pratiques mondiales concernant le recours à la détention secrète dans le cadre de la lutte contre le terrorisme (A/HRC/13/42). | UN | (د) أن تتخذ تدابير محددة ترمي إلى تنفيذ توصيات الدراسة المشتركة للأمم المتحدة بشأن الممارسات العالمية فيما يتصل بالاحتجاز السري في سياق مكافحة الإرهاب (A/HRC/13/42). |
Nous sommes prêts à appuyer les mesures destinées à mettre en oeuvre les recommandations de la Conférence. | UN | ونحن على استعداد لدعم الخطوات التي تؤدي إلى تنفيذ توصيات المؤتمر. |
- Demander à toutes les parties concernées de mettre en œuvre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. | UN | دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح. |