ويكيبيديا

    "إلى تهديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une menace pour
        
    • à menacer
        
    • menacent
        
    • en danger
        
    • la menace
        
    • menacée
        
    • compromettre la
        
    • une menace contre
        
    • en péril
        
    • menace pas
        
    • menacer la
        
    Les atrocités de masse qui constituent des crimes au regard du Statut de Rome représentent généralement une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين.
    Ces réseaux visent à déstabiliser le Liban et à menacer sa sécurité et ils constituent une menace pour la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région. UN وتهدف هذه الشبكات إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه، إضافة إلى تهديد الأمن والاستقرار في المنطقة.
    La campagne haineuse qui est menée contre le Zimbabwe vise à menacer son indépendance, sa souveraineté et son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وكذلك تهدف الحملة الحاقدة التي تُشن ضد زمبابوي إلى تهديد استقلالها وسيادتها وحقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها.
    Toute action visant à menacer ou à tuer des Israéliens ne servira en rien la cause des Palestiniens. UN والجهود الرامية إلى تهديد الإسرائيليين أو قتلهم لن تساعد الشعب الفلسطيني في شيء.
    Les opérations et la présence élargie de la FIAS menacent les sanctuaires des insurgés et désorganisent leurs filières d'approvisionnement. UN وتؤدي عمليات القوة الدولية ووجودها الموسع إلى تهديد الملاذات الآمنة للمتمردين وبث الاضطراب في خطوط إمدادهم.
    La cellule familiale est de plus en plus en danger, presque partout dans le monde, ce qui produit de nombreux effets indésirables. UN وتتعرض الأسرة كوحدة إلى تهديد متزايد في جميع أنحاء العالم تقريباً، الأمر الذي تترتب عليه تبعات كثيرة غير مرغوب بها.
    Compte tenu de la menace croissante du terrorisme, il est nécessaire de renforcer la gestion des systèmes de défense aérienne portables. UN وبالنظر إلى تهديد الإرهاب المتزايد من الضروري تعزيز إدارة النظم الدفاعية الجوية التي يمكن للإنسان ان يحملها.
    C'est une évolution naturelle et positive, car elle permet à des centaines de millions de personnes d'échapper à la pauvreté. Néanmoins elle suscite la crainte que la Chine ne devienne une menace pour les USA. News-Commentary والواقع أنه تطور طبيعي ومحمود، فهو يمكن مئات الملايين من البشر من الإفلات من براثن الفقر. ولكنه في الوقت نفسه كان سبباً في نشوء مخاوف من أن تتحول الصين إلى تهديد للولايات المتحدة.
    3. De condamner le fait que le Gouvernement iranien continue d'occuper les trois îles en violation de la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité de la région et présente une menace pour la paix et la sécurité internationales; UN 3 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة، بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    Ainsi les organisateurs d'une réunion sont tenus de demander préalablement l'autorisation à la police, laquelle apprécie l'objet de la réunion et sa nature avant d'autoriser ou d'interdire la réunion. Si la police estime que la réunion va immanquablement donner lieu à une émeute ou représente une menace pour la sécurité publique, elle refuse l'autorisation. UN فيجب على منظمي التجمعات أن يحصلوا قبل تنظيم التجمعات على تراخيص من الشرطة التي تنظر، حينذاك، في تقييم غرض التجمع وطبيعته، وتقرر، إثر ذلك، منح الترخيص أو رفضه إذا رأت أن مثل هذا التجمع سيفضي، حتما، إلى انتشار الشغب بين المتجمعين، أو إلى تهديد السلامة العامة.
    10. Les récentes avancées technologiques peuvent déboucher sur la production d'armes spatiales perfectionnées, des armes antisatellites par exemple, qui pourraient devenir une menace pour la sûreté et la sécurité de l'espace. UN 10- ويمكن أن تؤدي التطورات التكنولوجية الحديثة إلى إنتاج أسلحة متطورة تُستخدَم في الفضاء الخارجي، كالأسلحة المضادة للسواتل، والتي يمكن أن تتحول إلى تهديد للأمن والسلامة في الفضاء الخارجي.
    Cette violation a pour effet de bouleverser le peuple libanais, ce qui accroît la tension et conduit à menacer la paix et la sécurité internationales. UN يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين.
    Beckmann-Coulter est allée jusqu'à menacer sa filiale européenne de lui retirer son droit d'exportation si l'opacimètre était expédié à Cuba. UN بل لجأت الشركة الأم إلى تهديد فرعها في أوروبا بحرمانه من حق التصدير إذا أرسل الجهاز إلى كوبا.
    Ce sont des incertitudes qui imposent une tension aux structures des États et qui pourraient aller jusqu'à menacer leur existence même. UN وهذه الشكوك تُجهد هياكل الدول ويمكن أن تكون أقرب إلى تهديد وجودها ذاته.
    Elles menacent également la paix et la sécurité internationales et constituent une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكاً سافراً لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Alors que le processus de paix au Moyen-Orient avait atteint un stade crucial, un dirigeant israélien a agi de façon provocante et calculée, mettant ainsi en danger tout le processus. UN وعندما بلغت عمليــــة السلام في الشرق الأوسط مرحلة حرجة، أدى استفزاز قادة إسرائيل وهو استفزاز مدروس إلى تهديد عملية السلام ووضعها في مأزق.
    Si les réalisations sont réelles, et même si les défis sont inévitables, je voudrais aujourd'hui dans cette instance insister sur ce qui peut potentiellement devenir une menace critique, à savoir la menace persistante du terrorisme. UN وفي حين أن الإنجازات كبيرة، وأن التحديات لا بد منها، أود أن أشير الآن وفي هذا المحفل، إلى تهديد قد تترتب عليه مخاطر شديدة ألا وهو التهديد المستمر للإرهاب.
    Une patrouille française qui escortait une équipe des FANCI hors de la zone de confiance a été menacée à la pointe du fusil. UN وقد تعرضت دورية فرنسية كانت ترافق فريقا من القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار إلى خارج منطقة الثقة إلى تهديد بالسلاح.
    Le recours à la force dans les opérations de maintien de la paix ne doit en aucun cas compromettre la relation stratégique entre le pays hôte et la mission de maintien de la paix. UN وذكر أن استخدام القوة في عملية حفظ السلام لا ينبغي أن يؤدي تحت أي ظرف من الظروف إلى تهديد العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام.
    Si une situation relevant de la responsabilité de protéger devient une menace contre la paix et la sécurité internationales, la question du véto se pose. UN وفي حالة ما إذا تحولت حالة من الحالات الداخلة ضمن نطاق المسؤولية عن الحماية إلى تهديد للسلام والأمن الدوليين فإن مسألة حق النقض ستُثار.
    Les libertés, notamment politiques, sont menacées et c'est au bout du compte la sécurité de l'État qui peut être mise en péril si les pouvoirs de la police ne sont pas convenablement contrôlés. UN ومن شأن إطلاق صلاحيات الشرطة دون تحكم سليم أن يهدد الحريات السياسية وغيرها من الحريات، بل وربما يؤدي إلى تهديد أمن الدولة نفسها في نهاية المطاف.
    ii) Que la fourniture de ressources financières ou autres par l'État ou d'autres entités ne menace pas le rôle indépendant de la société civile; UN `2` أن لا يؤدي تقديم الدولة أو جهات أخرى للموارد المالية وغيرها من الموارد إلى تهديد الدور المستقل للمجتمع المدني؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد