Remarque : * fait référence à la disponibilité d'indicateurs entre 2007 et 2009. | UN | ملاحظة: * يشير إلى توافر المؤشرات فيما بين عامي 2007 و 2009. |
Ces projections étaient basées sur la disponibilité d'un personnel juridique qui y serait entièrement consacré. | UN | وكان هذا التوقع يستند إلى توافر فريق كامل من الموظفين القانونيين المتفرغين لهذه المهمة. |
La coopération avec les fondations privées a été renforcée, ce qui s'est traduit par de nouveaux financements pour des activités particulières liées à la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | كما زاد حجم التعاون مع المؤسسات الخاصة، مما أدى إلى توافر تمويلات جديدة لمبادرات معينة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La Circulaire indiquerait également que ces informations sont disponibles sur le site Internet de la Convention. | UN | كما يشير المنشور أيضاً إلى توافر هذه المعلومات على موقع الاتفاقية على الإنترنت. |
La nature des blessures indiquait une intention de tuer; le niveau de violence exercé suggère l'existence d'une politique centrale de répression violente. | UN | وتشير طبيعة الإصابات إلى توافر نية القتل؛ وينم مستوى العنف عن وجود سياسة مركزية للقمع العنيف. |
8. Souligne, à cet égard, qu'il est nécessaire de disposer de façon suivie d'informations impartiales et objectives sur la situation politique, économique et sociale dans tous les pays et sur les événements qui s'y rapportent; | UN | 8 - تؤكد، في هذا السياق، على الحاجة المستمرة إلى توافر معلومات نزيهة وموضوعية بشأن الأحوال والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان؛ |
La stabilité est nécessaire pour soutenir les réformes commerciales et structurelles en faveur de la croissance et de la réduction de la pauvreté, et la souplesse est nécessaire parce qu'il faut disposer d'une certaine marge de manœuvre en cas de chocs sur la balance commerciale et le compte de capital de façon à en limiter l'impact sur le revenu, l'emploi et la pauvreté. | UN | إذ إن استقرار أسعار الصرف مطلوب لدعم التجارة والتغيير الهيكلي اللذين يعززان النمو الاقتصادي ويحدان من الفقر. وينبع الطلب على المرونة من الحاجة إلى توافر بعض درجات الحرية لضبط صدمات الحساب التجاري وحساب رأس المال، وذلك لتقليل ما تحدثه من آثار سلبية في مستويات الدخل وفرص العمل وحالة الفقر. |
Cela est dû en grande partie à la disponibilité de services locaux fournis par les ombudsmans des antennes régionales. | UN | ويرجع هذا، في جزء كبير منه، إلى توافر الخدمات التي يقدمها في الموقع أمناء المظالم في الفروع الإقليمية. |
Le reçu officiel du Trésorier indiquant la disponibilité de cette somme sur le compte du Fonds n'était pas encore disponible à la date de la rédaction du rapport. | UN | ولم يكن الوصل الرسمي الذي يصدره أمين الخزانة والذي يشير إلى توافر هذا المبلغ في الحساب قد أتيح بعد لدى كتابة هذا التقرير. |
la disponibilité de terres et d'eau apparaît comme une entrave à la production de biomasse à grande échelle; toutefois, il existe potentiellement d'immenses surfaces même dans le cadre des systèmes de production actuels. | UN | وينظر إلى توافر اﻷرض والمياه بمثابة قيد يُكبل إنتاج الكتلة الاحيائية على نطاق واسع؛ ولكن هناك مجالات واسعة يمكن أن تتوفران فيهما حتى في ظل نظم اﻹنتاج الحالية. |
Dans le cas contraire, les activités financées volontairement seraient limitées par nature à celles qui peuvent commencer ou s'arrêter à bref préavis, selon la disponibilité des fonds. | UN | وخلافاً لذلك، فإنَّ الأنشطة المموَّلة طوعيًّا ستكون محدودة بطبيعتها بتلك التي يمكن بدؤها ووقفها في غضون مهلة قصيرة، استنادا إلى توافر التمويل. |
Toutefois, le taux élevé de déchets d'alpha- et de bêta-HCH produit lors de la fabrication du lindane et la disponibilité de solutions efficaces et économiques capables de remplacer ce dernier devraient être pris en compte dans ces considérations. | UN | غير أنه ينبغي أن تظهر في هذه الاعتبارات ارتفاع نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا مقابل إنتاج الليندين بالإضافة إلى توافر بدائل فعالة لليندين وتحقق مردودية تكاليفها. |
Toutefois, le taux élevé de déchets d'alpha- et de bêta-HCH produit lors de la fabrication du lindane et la disponibilité de solutions efficaces et économiques capables de remplacer ce dernier devraient être pris en compte dans ces considérations. | UN | غير أنه ينبغي أن تظهر في هذه الاعتبارات ارتفاع نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا مقابل إنتاج الليندين بالإضافة إلى توافر بدائل فعالة لليندين وتحقق مردودية تكاليفها. |
Cela tient essentiellement à l'existence de données plus factuelles concernant les interventions efficaces, à l'amélioration de la collecte et de l'analyse des données, aux programmes de sensibilisation, aux partenariats et à l'engagement politique et financier plus solide qui s'en est suivi. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى توافر المزيد من الأدلة على التدخلات الفعالة، وتحسين جمع البيانات وتحليلها، وإلى برامج الدعوة والشراكات، وإلى تعزيز الالتزامات السياسية والمالية فيما بعد. |
À cet égard, le Comité a été prié instamment de faire bien comprendre à l'Assemblée générale qu'il était indispensable que la Section de l'informatique dispose d'administrateurs permanents en nombre suffisant pendant la période critique qui s'annonçait. | UN | وفي ذلك الصدد، طُلب من اللجنة بإلحاح أن تقنع الجمعية العامة بالحاجة إلى توافر أعداد كافية من الموظفين الدائمين من الفئة الفنية لقسم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات خلال الفترة الحرجة المقبلة. |
Ces propositions sont en train d'être précisées plus avant d'être appliquées, pour autant que des ressources suffisantes soient disponibles à cet effet. | UN | وتخضع هذه المقترحات إلى مزيد من التنقيح قبل التنفيذ، وتستند إلى توافر الموارد الكافية. |
Il est précisé que la base de données contient des versions préliminaires des documents dans les langues originales, et que les versions linguistiques définitives sont disponibles sur le < < système à disques optiques > > de l'ONU. | UN | ولا توجد إشارة إلى توافر هذه الوثائق في نظام الوثائق الرسمية. |
Les résumés des motifs indiquent l'existence d'éléments de preuve connus des membres du Comité, qui peuvent ne pas être tous rendus publics. | UN | فالموجزات السردية تشير إلى توافر أدلة معروفة لدى أعضاء اللجنة، وليست كلها متاحة للجمهور. |
L'essor du secteur des technologies de l'information en Inde est imputable dans une large mesure à l'existence d'une large réserve de main-d'oeuvre qualifiée. | UN | ويعزى نمو صناعة تكنولوجيا المعلومات في الهند إلى حد كبير إلى توافر مجموعة كبيرة من القوى العاملة الماهرة. |
8. Souligne, à cet égard, qu'il est nécessaire de disposer de façon suivie d'informations impartiales et objectives sur la situation politique, économique et sociale dans tous les pays et sur les événements qui s'y rapportent ; | UN | 8 - تؤكد، في هذا السياق، الحاجة المستمرة إلى توافر معلومات نزيهة وموضوعية بشأن الأحوال والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان؛ |
8. Souligne, à cet égard, qu'il est nécessaire de disposer de façon suivie d'informations impartiales et objectives sur la situation politique, économique et sociale dans tous les pays et sur les événements qui s'y rapportent; | UN | 8 - تؤكد، في هذا السياق، الحاجة المستمرة إلى توافر معلومات نزيهة وموضوعية بشأن الأحوال والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان؛ |
8. Souligne, à cet égard, qu'il demeure nécessaire de disposer d'une information impartiale et objective sur la situation et les événements politiques, économiques et sociaux de tous les pays; | UN | 8 - تشدد، في هذا السياق، على الحاجة المستمرة إلى توافر معلومات نزيهة وموضوعية بشأن الأحوال والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان؛ |
8. Souligne, à cet égard, qu'il demeure nécessaire de disposer d'une information impartiale et objective sur la situation et les événements politiques, économiques et sociaux de tous les pays ; | UN | 8 - تشدد، في هذا السياق، على الحاجة المستمرة إلى توافر معلومات نزيهة وموضوعية بشأن الأحوال والأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان؛ |