Ce projet vise à sensibiliser les animateurs à ces questions afin qu'ils intègrent ces questions dans leur animation. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى توعية منشطي البرامج بهذه القضايا حتى يتسنى لهم دمجها في برامجهم التنشيطية. |
Ce projet vise à sensibiliser les animateurs à ces questions afin qu'ils intègrent ces questions dans leur animation en EVAS. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى توعية الرواد بهذه المسائل ليدرجوها في عملهم الريادي في مجال تدريس الحياة العاطفية والجنسية. |
Cet ouvrage visait à sensibiliser les enfants aux différents aspects de la pauvreté. | UN | ويهدف هذا الكتاب إلى توعية الأطفال بمختلف جوانب الفقر. |
Le problème a été abordé notamment dans une émission radiophonique afin de sensibiliser la population. | UN | وقال إن المشكلة طرحت أيضاً في برنامج إذاعي يهدف إلى توعية الناس. |
La région doit prendre des mesures résolues pour préserver nos campagnes de sensibilisation de la population à la contrebande de diamants. | UN | وأوضحت أن على المنطقة أن تتخذ خطوات كبيرة لمواصلة حملاتنا الرامية إلى توعية الناس بشأن تهريب الماس. |
:: Une campagne visant à informer le public en ce qui concerne la traite des êtres humains et à promouvoir la prise de conscience de la société en : | UN | :: حملة تهدف إلى توعية الجمهور بشأن الاتجار في البشر مع تعزيز الوعي في المجتمع: |
Le plan d'action visait à sensibiliser la société à la lutte contre le racisme et la discrimination sexiste. | UN | وتهدف خطة العمل إلى توعية المجتمع بشأن العنصرية والتمييز بين الجنسين. |
Cette communication était également destinée à sensibiliser le public sur la nécessité de lutter contre la violence familiale. | UN | وتهدف هذه الاتصالات أيضاً إلى توعية الجمهور بشأن ضرورة منع العنف العائلي؛ |
i) Conçoivent et mettent en oeuvre des programmes destinés à sensibiliser leurs membres au contenu des instruments et traités internationaux concernant les droits de l'homme; | UN | `1` صياغة وتنفيذ برامج تؤدي إلى توعية أعضائها بما تضمنته الصكوك والمعاهدات الدولية من حقوق الإنسان؛ |
Des campagnes visant à sensibiliser les autres à la souffrance que les enfants et les femmes ont subie au cours d'un conflit peuvent s'avérer extrêmement utiles. | UN | ومن شأن الحملات التي تهدف إلى توعية الآخرين بمعاناة الأطفال والنساء خلال الصراعات أن تعود بفائدة عظيمة. |
Le groupe susmentionné cherche à sensibiliser d'autres hommes à ce problème et exhorte les hommes politiques à prendre des initiatives. | UN | وتسعي المجموعة إلى توعية سائر الرجال بالمشكلة، وتحث السياسيين على القيام بمبادرات في هذا الشأن. |
Elle vise à sensibiliser les jeunes adultes au risque élevé d'intoxication qu'engendrent le tabac et l'alcool. | UN | وتهدف هذه الحملة إلى توعية الشباب بشدة خطر شرب الخمر أو شرب الخمر حتى الثمل. |
La suppression des obstacles sociaux se poursuit grâce à des activités visant à sensibiliser l'opinion. | UN | ويجري رفع الحواجز الاجتماعية من خلال أنشطة تهدف إلى توعية الجمهور. |
Il a également appuyé des initiatives visant à sensibiliser les populations aux effets négatifs de cette pratique. | UN | وقدم أيضاً الدعم لمبادرات ترمي إلى توعية السكان بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Elle cherche à sensibiliser femmes et hommes à ce sujet et propose des conseils et des formations complémentaires. | UN | وهي تسعى إلى توعية الرجال والنساء بهذا الموضوع وتقترح نصائح ومعلومات تكميلية. |
Il importe aussi de consacrer des ressources plus importantes à l'éducation et aux activités visant à sensibiliser le public au respect des droits de l'homme et de recourir à l'Internet. | UN | ومن المهم أيضاً تخصيص موارد أكبر للتثقيف والأنشطة الرامية إلى توعية الجمهور باحترام حقوق الإنسان، والاستعانة بالإنترنت. |
Il est donc absolument nécessaire de sensibiliser l'ensemble des autorités responsables des nominations ainsi que les conseillers et les membres de l'Assemblée nationale sur la question de la sous-représentation des femmes aux postes de responsabilité. | UN | هناك إذاً حاجة كبيرة إلى توعية جنسانية لجميع سلطات التعيين والمستشارين وأعضاء الجمعية الوطنية. |
Ces initiatives ont permis de sensibiliser la communauté à l'aptitude des personnes handicapées à occuper un emploi digne de ce nom. | UN | وأدت هذه المبادرات إلى توعية المجتمعات المحلية بقدرات الأشخاص ذوي الإعاقة على الاضطلاع بأعمال قيمة. |
Veuillez fournir des renseignements sur toute campagne éventuelle de sensibilisation de la population à la violence contre les femmes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الحملات العامة، إن وُجدت، الرامية إلى توعية السكان بالعنف ضد المرأة. |
La Déclaration est un texte qui vise à informer les gens de leurs droits inhérents. | UN | والإعلان عبارة عن نص يهدف إلى توعية الناس بحقوقهم الطبيعية. |
Ces efforts ont également été élargis à la sensibilisation du public aux accords multilatéraux. | UN | وامتدت هذه الجهود أيضا إلى توعية الجمهور بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Des programmes publics destinés à éduquer les populations en matière de conservation et d'utilisation efficace de l'énergie devraient être intensifiés. | UN | وينبغي تكثيف البرامج العامة الرامية إلى توعية الناس بحفظ الطاقة وكفاءة استخدامها. |
Axées sur l'information en vue de sensibiliser les parties prenantes au projet | UN | دورات للتوعية العامة تهدف إلى توعية أصحاب المصلحة بمشروع أوموجا |
La Confédération syndicale mondiale des enseignants organise des activités de formation à l'intention des enseignants et des formateurs, et s'emploie à sensibiliser ces groupes professionnels au rôle qu'ils doivent jouer sur le plan de la promotion des droits de l'homme. | UN | وينظم الاتحاد العالمي للمعلمين أنشطة تدريبية موجهة إلى المعلمين والقائمين بالتدريس. ترمي إلى توعية هذه الفئات المهنية بدورها في تعزيز حقوق اﻹنسان. |
- Des mesures transnationales pour sensibiliser l'opinion publique. | UN | الأنشطة عبر الوطنية الرامية إلى توعية الرأي العام؛ |