Notre démarche cherche à protéger contre l'usage abusif de la science en vue d'acquérir ou d'utiliser des agents biologiques pour causer des préjudices. | UN | ويسعى نهجنا إلى توفير الحماية ضد سوء استخدام العلوم في تطوير أو استخدام عوامل بايولوجيةبيولوجية للتسبب في الأذى. |
D’autres pays ont cherché à protéger les recettes provenant de l’exploitation des ressources minières au niveau constitutionnel. | UN | وتسعى بلدان أخرى إلى توفير الحماية الدستورية ﻹيرادات التعدين. |
De plus, leur vulnérabilité est régulièrement prise en compte lors de l'élaboration de projets visant à la protection sociale. | UN | ذلك، باﻹضافة إلى أن ضعفهم يؤخذ في الاعتبار بدقة لدى وضع المشاريع التي تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية. |
388. La législation en vigueur dans le Bailliage vise à assurer la protection des enfants et n'a pas été modifiée à Guernesey. | UN | ترمي قوانين الولاية إلى توفير الحماية للأطفال وألا تتغير فيما يتعلق بغيرنسي. |
Les crimes contre lesquels la responsabilité de protéger cherche à préserver ne commencent pas par un massacre de masse. | UN | والجرائم التي تسعى المسؤولية عن الحماية إلى توفير الحماية منها لا تبدأ بالمجازر. |
La loi vise à fournir une protection aux victimes de violences familiales. | UN | ويهدف هذا القانون إلى توفير الحماية لضحايا العنف العائلي. |
Ce projet suit actuellement la procédure législative et est destiné à offrir une protection dans toutes les formes d'expression médiatique. | UN | ويمر المشروع حالياً بالعملية التشريعية ويهدف إلى توفير الحماية في كل أشكال التعبير الإعلامي. |
Soulignant la nécessité pressante d'assurer la protection des civils palestiniens dans le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
La brigade fournit un service à la clientèle importante et utile visant à protéger le mieux possible les enfants et à apaiser l'anxiété des parents dont les enfants ont subi de tels sévices. | UN | وتقدم هذه الكتيبة خدمة مفيدة وصالحة لرعاية العملاء ترمي إلى توفير الحماية للأطفال إلى أقصى حد ممكن والمساعدة في التخفيف من قلق الآباء الذين يتعرض أطفالهم لهذا النوع من الإيذاء. |
Il invite aussi l'État partie à protéger pleinement, conformément à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, les femmes victimes de la traite qui cherchent l'asile pour cause de persécution fondée sur le sexe. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توفير الحماية التامة، بموجب الاتفاقية المتعلقة باللاجئين، لضحايا الاتجار من النساء، اللاتي يطلبن اللجوء على أساس الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
Il doit également couvrir l'achat de six vedettes destinées à escorter les cargos, à protéger le port et à assurer la sécurité des avions approchant Mogadiscio par la mer. | UN | ويشمل الاعتماد أيضا الاحتياجات اللازمة لاقتناء 6 زوارق للدوريات لاستخدامها في حراسة السفن وحماية الميناء، إضافة إلى توفير الحماية للممرات الجوية المؤدية إلى مقديشو فوق مياه البحر. |
19. La loi sur la protection des témoins régit les mesures destinées à protéger les témoins menacés ou vulnérables dans le cadre des procédures pénales engagées par la Cour de Bosnie-Herzégovine ou le Procureur général de Bosnie-Herzégovine. | UN | 19- ينظم هذا القانون التدابير الرامية إلى توفير الحماية للشهود المهددين والضعفاء خلال الإجراءات الجنائية التي تجريها محكمة البوسنة والهرسك أو يجريها المدعي العام للبوسنة والهرسك. |
Les abus qui sont fait de l'institution de l'asile détournent des ressources importantes qui devraient être consacrées à la protection internationale des réfugiés et sapent l'autorité du HCR. | UN | وإساءة استخدام مؤسسة اللجوء حولت مواردها عن الجهود الرامية إلى توفير الحماية الدولية للاجئين وقوضت سلطة المفوضية. |
Une attention particulière devrait être accordée à la nécessité de veiller à la protection de l'assistance humanitaire dans les situations de conflit. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية في حالات النزاع. |
Cette loi vise à assurer la protection des victimes de violences familiales. | UN | ويرمي القانون إلى توفير الحماية للناجين من العنف العائلي. |
Les mesures spécifiques à la Wilaya d'Alger visent à assurer la protection des personnes et des biens contre des actes potentiels de terrorisme, qui bien qu'ils aient été réduits et contenus de manière drastique, font toujours peser une menace sur la capitale et les grandes villes. | UN | وترمي الإجراءات الخاصة المتعلقة بولاية الجزائر العاصمة إلى توفير الحماية للأشخاص والممتلكات من أعمال الإرهاب المحتملة، التي لا تزال تهدد العاصمة والمدن الكبرى، وإن كانت قد خفت واحتُويت بدرجة كبيرة. |
À notre avis, la résolution sur le règlement pacifique de la question de Palestine n'a pas fait une place suffisante à la nécessité de protéger pleinement tous les civils contre des attaques violentes. | UN | ونرى أن الحاجة إلى توفير الحماية الكاملة لجميع المدنيين من الهجمات المتسمة بالعنف لم تظهر بشكل كاف في القرار بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين. |
Le HCR a par ailleurs dû fournir une protection internationale et entreprendre des activités de soins et d'entretien pour environ 75 000 réfugiés qui ont commencé à arriver en République—Unie de Tanzanie en provenance de la République démocratique du Congo à la fin de 1996. | UN | ودعيت المفوضية أيضا إلى توفير الحماية والرعاية واﻹعالة الدولية لحوالي ٠٠٠ ٥٧ لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية، كانوا قد بدأوا الوصول إلى جمهورية تنزانيا المتحدة في نهاية عام ٦٩٩١. |
S'agissant des objectifs individuels énoncés au point I des Principes directeurs, tous les pays ont mis en place un cadre juridique destiné à offrir une protection adéquate aux consommateurs, mais ils peuvent privilégier des objectifs différents et présenter divers niveaux de développement institutionnel. | UN | 2- وفيما يتعلق بالأهداف الفردية للفصل الأول من المبادئ التوجيهية، يوجد في جميع البلدان إطار قانوني يهدف إلى توفير الحماية الكافية للمستهلك لكن هذه البلدان قد تركز على أهداف مختلفة وتتفاوت مستويات نموها المؤسسي. |
Il a également mentionné la nécessité d'assurer la protection des témoins et des juges d'instruction. | UN | وأثار أيضا مسألة الحاجة إلى توفير الحماية للشهود وقضاة التحقيق. |
Le Groupe devra également s'attacher à renforcer l'appui de la communauté internationale aux efforts que déploient les États touchés pour fournir protection et assistance aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وينبغي لها أيضا أن تركز على تعزيز دعم المجتمع الدولي للدول المتضررة في مساعيها الرامية إلى توفير الحماية والمساعدة للأشخاص المشردين داخليا فيها. |
Les assassinats ciblés, les exécutions, les enlèvements et les actes d'intimidation commis à l'encontre de milliers de civils par les éléments antigouvernementaux dans tout le pays ont compromis les efforts faits par le Gouvernement pour assurer protection et sécurité dans les zones de conflit. | UN | وقوّضت عمليات الاغتيال والإعدام والخطف والترهيب التي قامت بها العناصر المناهضة للحكومة والتي استهدفت آلاف المدنيين في جميع أرجاء البلد الجهود الدولية والحكومية الرامية إلى توفير الحماية والأمن في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Elle a pris note des efforts déployés pour accorder une protection sociale, juridique et civile à la population et a accueilli avec satisfaction le Plan national de développement. | UN | وأحاطت علماً بالجهود الرامية إلى توفير الحماية الاجتماعية والقانونية والمدنية ورحبت بخطة التنمية الوطنية. |
Les membres du Conseil soulignent qu'il convient de redoubler d'efforts pour assurer la protection, le soutien et la formation des réfugiées, d'autres femmes déplacées qui ont besoin de la protection inter-nationale et des femmes déplacées dans des situations de conflit. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس أنه ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى توفير الحماية والمساعدة والتدريب للاجئات وغيرهن من المشردات اللاتي يحتجن إلى حماية دولية، والمشردات داخليا في حالات الصراع. |
59. Les enfants et les peuples autochtones comptent parmi les groupes les plus vulnérables sujets à la faim et à la malnutrition (voir ci-dessus). Il n'est pas surprenant que cette extrême vulnérabilité ait conduit les États à renforcer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. | UN | 59- إن الأطفال والسكان الأصليين هم من بين أكثر المجموعات تعرُّضاً للجوع وسوء التغذية (انظر أعلاه) وليس من المستغرب أن تعرُّض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |