Dans cette optique, il a engagé les pays voisins et les organismes internationaux à fournir un appui et des connaissances pour aider à détecter les passeurs. | UN | ودعا في هذا السياق البلدان المجاورة والهيئات الدولية إلى توفير الدعم والخبرات الفنية للمساعدة في الكشف عن المهرِّبين. |
Le fonds vise à fournir un appui à l'examen et au traitement médical des personnes vivant avec le VIH/sida qui connaissent des difficultés particulières. | UN | ويهدف الصندوق إلى توفير الدعم للفحص الطبي والعلاج للمصابين بالفيروس والإيدز الذين يواجهون صعوبات خاصة. |
Cette approche vise à aider à s'attaquer aux griefs sous-jacents, même de façon modeste, en encourageant par exemple la constitution d'institutions politiques qui empêchent la monopolisation du pouvoir. | UN | 39 - ويسعى هذا النهج إلى توفير الدعم في معالجة المظالم الرئيسية، ولو بشكل محدود في ذلك، بتشجيع إقامة مؤسسات سياسية لمنع احتكار السلطة. |
La communauté des donateurs était invitée à soutenir ces activités. | UN | كما أن مجتمع الجهات المانحة مدعو إلى توفير الدعم لمثل تلك الأنشطة. |
Engageant la communauté internationale à apporter un appui aux efforts entrepris par le Gouvernement des Maldives pour le relèvement, la reconstruction et la réduction des risques, | UN | وإذ تدعو المجتمع الدولي إلى توفير الدعم الشامل اللازم لما تبذله حاليا حكومة ملديف من جهود الإصلاح والإعمار والحد من الأخطار؛ |
:: La CNUCED, en collaboration avec le Commonwealth, élabore un cadre général relatif à l'entrepreneuriat des jeunes, qui vise à appuyer les décideurs dans l'élaboration de politiques et programmes d'entrepreneuriat relatifs aux jeunes. | UN | :: يعكف الأونكتاد، بالتعاون مع رابطة الكمونولث، على وضع إطار توجيهي بشأن مباشرة الشباب للأعمال الحرة يهدف إلى توفير الدعم لمقرري السياسات في وضع سياسات وبرامج تتعلق بمباشرة الشباب للأعمال الحرة. |
La Malaisie appelle aussi les pays donateurs et les organismes internationaux à apporter un soutien financier adéquat aux projets d'assistance technique en matière de prévention du crime. | UN | وقال إن ماليزيا دعت كذلك البلدان المانحة والوكالات الدولية إلى توفير الدعم المالي الملائم لمشاريع المساعدة التقنية في مجال منع الجريمة. |
Front Line s'efforce d'apporter une assistance rapide et pratique - dont une ligne téléphonique d'urgence 24h/24 - et de promouvoir la visibilité et la reconnaissance des défenseurs des droits humains en tant que groupe vulnérable. | UN | وتسعى المنظمة إلى توفير الدعم السريع والعملي للمدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر، بما في ذلك من خلال توفير خط هاتفي للاستجابة لحالات الطوارئ على مدار الساعة، وإلى العمل على إبراز صورة المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتراف بهم كفئة ضعيفة. |
Elle a également invité la communauté internationale et les organisations qui appuient les objectifs de l’Institut à fournir un appui financier et autre pour garantir que ce dernier ait les moyens de réaliser ses objectifs. | UN | ودعا الاجتماع أيضا المجتمع الدولي والمنظمات الدولية التي تدعم أهداف المعهد إلى توفير الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم بما يكفل له القدرة على بلوغ أهدافه. |
Invite les gouvernements et autres intéressés en mesure de le faire, y compris le secteur privé, à fournir un appui technique et financier aux travaux d'élaboration des directives internationales sur la qualité de l'eau conformément au paragraphe 1 de la présente décision; | UN | يدعو الحكومات وغيرها من الجهات القادرة، بما في ذلك القطاع الخاص، إلى توفير الدعم التقني والمالي لعملية وضع المبادئ التوجيهية الدولية لنوعية المياه المتسقة مع ما ورد في الفقرة 1 من هذا المقرر؛ |
Décrivant l'assistance technique offerte aux États Membres, le rapport note plusieurs tendances nouvelles, d'une complexité croissante, notamment celles consistant à fournir un appui à des systèmes technologiques ou à accroître la participation des citoyens aux élections par une meilleure tenue des listes électorales. | UN | ويشير التقرير، لدى وصفه للمساعدة التقنية المقدمة إلى الدول الأعضاء، إلى عدد من الاتجاهات الجديدة والمتزايدة التعقيد، ومنها الاتجاه إلى توفير الدعم للنظم القائمة على التكنولوجيا وزيادة المشاركة الشعبية في الانتخابات من خلال تحسن عمليات تسجيل الناخبين. |
Ces projets visent à aider les États membres à relever de graves défis mondiaux en matière de développement afin qu'ils puissent atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelon international par le biais d'une collaboration aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى توفير الدعم للدول الأعضاء لمواجهة التحديات الإنمائية العالمية الرئيسية بهدف مواصلة تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، من خلال التعاون على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية. |
27. Le SBI a également invité les programmes d'assistance bilatérale et multilatérale à aider les Parties non visées à l'annexe I à formuler et à mettre au point les propositions de projets susmentionnées. | UN | 27- ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً برامج المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف إلى توفير الدعم للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في وضع وتطوير مقترحات المشاريع المذكورة أعلاه. |
M. Adechi invite les partenaires en matière de développement à soutenir la création de ce fonds et à y contribuer généreusement. | UN | ودعا المتحدث شركاء التنمية إلى توفير الدعم لعملية إنشاء ذلك الصندوق وإلى التبرع له بسخاء. |
Ces initiatives qui visent à apporter un appui direct ou indirect au programme du NEPAD, comprennent des engagements dont l'objectif est de répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | وهذه المبادرات التي ترمي إلى توفير الدعم المباشر أو غير المباشر لبرامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشمل تعهدات تهدف إلى الاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Ces efforts visent à appuyer les centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales affiliés à l'Organisation des Nations Unies, qui sont également appelés à faire fonction de centres d'information pour l'ICG. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى توفير الدعم للمراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة، والتي تعمل أيضاً كمراكز معلومات تابعة للجنة الدولية. |
Ce programme vise à apporter un soutien à des femmes déplacées, des combattantes démobilisées, des handicapées, des femmes autochtones, des femmes chefs de famille, des femmes âgées et des femmes noires, au moyen de formations qui leur donnent les moyens d'accéder plus facilement au marché du travail ou de créer leur propre entreprise. | UN | تدير دائرة التدريب الوطنية برنامجا يهدف إلى توفير الدعم للمرأة المشردة أو المعاقة، ونساء الشعوب الأصلية، والمرأة ربة الأسرة، والنساء المتقدمات في السن وذوات البشرة السوداء، من خلال برامج تدريب تمدهن بالأدوات المطلوبة لتعزيز إمكانية وصولهن إلى سوق العمل أو إنشائهن أعمالا تجارية خاصة بهن. |
14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. | UN | 14 - ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة. |
Les États devraient s'efforcer de fournir un appui technique et juridique aux communautés et aux participants. | UN | وينبغي للدول أن تسعى إلى توفير الدعم التقني والقانوني للمجتمعات المحلية والمشاركين. |
Cette coopération vise à fournir un soutien efficace aux toxicomanes enceintes, aux utilisatrices de drogues ayant la charge d'enfants, et à leurs enfants. | UN | ويهدف التعاون إلى توفير الدعم الفعال لمتعاطيات المخدرات من الحوامل، ومتعاطيات المخدرات من النساء اللاتي لديهن أطفال، ولأطفالهن. |
Ils ont aussi demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour diversifier leur secteur des produits de base. | UN | ودعا الوزراء ايضا المجتمع الدولي إلى توفير الدعم اللازم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنويع قطاعات سلعها اﻷساسية. |
En vue de progresser plus avant et de renforcer durablement les capacités des pouvoirs publics, le Ministère a élaboré trois propositions détaillées pour lesquelles il s'efforce d'obtenir un appui. | UN | وبهدف مواصلة إحراز تقدم والاستفادة من قدرات الحكومة على نحو قابل للاستمرار، قدمت الوزارة ثلاثةَ مقترحات واسعة النطاق تسعى حاليا إلى توفير الدعم لها. |
Enfin, la coopération entre le Bureau et l'Union africaine vise également à fournir une aide suffisante au pays dans sa lutte contre l'impunité, notamment par l'achèvement des enquêtes nationales menées sur les assassinats politiques de 2009. | UN | وأخيرا، يهدف تعاون المكتب المتكامل مع الاتحاد الأفريقي أيضا إلى توفير الدعم الكافي للبلد في مكافحته لظاهرة الإفلات من العقاب، بما في ذلك من خلال الانتهاء من التحقيقات الوطنية في الاغتيالات السياسية التي وقعت عام 2009. |
Le Secrétaire général a appelé la communauté internationale à fournir l'appui nécessaire aux stratégies de règlement des conflits menées par l'Afrique répondant aux priorités de l'Union africaine (UA). | UN | لقد دعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى توفير الدعم الكافي للاستراتيجيات التي تقودها أفريقيا لتسوية الصراعات بما يتفق مع أولويات الاتحاد الأفريقي. |
Les Parties invitent la communauté internationale à apporter l'appui technique et financier nécessaire pour assurer le succès de la phase de réinsertion définitive. | UN | ويدعو الطرفان المجتمع الدولي إلى توفير الدعم الفني والمالي اللازم ﻹنجاح مرحلة الاندماج النهائي. |
6. Invite les gouvernements à se prononcer en faveur de l'adoption du cadre décennal de programmes sur les modes de consommation et de production durables, tel qu'élaboré par le groupe de travail compétent de la dix-neuvième session de la Commission du développement durable; | UN | 6 - يدعو الحكومات إلى توفير الدعم لاعتماد إطار السنوات العشرة للبرامج المعنية بالاستهلاك والإنتاج المستدامين على النحو الذي وضعه الفريق العامل المعني التابع للدورة التاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة؛ |