Le système de prestation de services est lui-même très morcelé, car les différents départements sectoriels tendent à fournir des services de façon compartimentée. | UN | ونظام التوصيل ذاته مجزأ بصورة شديدة مع وجود إدارات قطاعية مختلفة تسعى إلى توفير خدمات مجزأة بصورة مستقلة. |
Il a fait l'éloge des programmes sociaux visant à fournir des services aux pauvres et à améliorer la qualité de vie des personnes âgées. | UN | وأثنت على البرامج الاجتماعية القائمة الرامية إلى توفير خدمات إلى الفقراء وتحسين مستوى عيش المسنين. |
Ces réformes sont destinées à fournir des services de vulgarisation qui : | UN | وتهدف هذه الإصلاحات إلى توفير خدمات إرشاد تتسم بما يلي: |
Dans de nombreux pays, les politiques visant à offrir des services énergétiques modernes dans les campagnes ont surtout consisté à étendre le réseau électrique. | UN | وقد ركزت السياسات الرامية إلى توفير خدمات الطاقة الحديثة للمناطق الريفية في العديد من البلدان على توسيع شبكات الكهرباء الوطنية. |
40. Les pays en développement sans littoral cherchent aussi à offrir des services et des infrastructures de transport en transit. | UN | 40- وتسعى البلدان النامية غير الساحلية أيضا إلى توفير خدمات النقل العابر وهياكله الأساسية. |
Le projet vise à assurer la prestation de services de santé adéquats, tout en encourageant le développement économique local grâce au renforcement des capacités en matière de création d'entreprise et de compétences économiques et en améliorant la mobilisation au niveau local. | UN | ويهدف المشروع إلى توفير خدمات صحية مناسبة، بالتزامن مع تشجيع التنمية الاقتصادية المحلية عن طريق بناء قدرات مهارات ريادة الأعمال وتنظيم المشاريع وتحسين التعبئة المجتمعية. |
Il a également revendiqué l'accès à des services médicalisés d'interruption de grossesse pour les femmes qui le souhaitaient. | UN | ودعا الاتحاد أيضا إلى توفير خدمات الإجهاض الآمن لمن تحتاج إليها من النساء. |
Il s'inquiète cependant de voir que l'accent est mis sur la fourniture de services en marge de la société plutôt que sur l'insertion. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة تشعر بالقلق لأن التركيز متجه إلى توفير خدمات منفصلة لا إلى إدماج هذه الخدمات. |
Dans le cadre de ses efforts visant à fournir des services de santé aux femmes rurales, le Gouvernement a élaboré des politiques sanitaires et, à ce jour, a obtenu les résultats suivants : | UN | وقد صاغت الحكومة سياسات صحية ضمن جهودها الرامية إلى توفير خدمات الرعاية الصحية إلى المرأة الريفية، وقد جرى حتى الآن إحراز ما يلي: |
Le Pakistan a pris note de plusieurs mesures prises afin de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels, notamment des efforts visant à fournir des services de santé et d'éducation au niveau local. | UN | وأحاطت باكستان علماً بعدد من التدابير التي اتخذتها ناميبيا لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الجهود الرامية إلى توفير خدمات الصحة والتعليم على مستوى القواعد الشعبية. |
Dans sa résolution, la Commission invite en outre les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à fournir des services consultatifs aux gouvernements, sur leur demande, pour les aider à planifier et mettre en place des programmes de réadaptation à l’intention des victimes de la traite d’êtres humains et à former le personnel appelé à participer directement à l’exécution de ces programmes. | UN | ودعا القرار أيضا المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة إلى توفير خدمات استشارية للحكومات، بناء على طلبها، في تخطيط وإقامة برامج ﻹعادة تأهيل ضحايا الاتجار وفي تدريب العاملين الذين سيشاركون على نحو مباشر في تنفيذ هذه البرامج. |
Parmi les partenariats lancés par l'Italie, je cite à titre d'exemple le projet MEDREP (Programme méditerranéen pour les énergies renouvelables), qui vise à fournir des services modernes énergétiques et à atténuer les changements climatiques moyennant une augmentation du quota des énergies renouvelables dans la composition énergétique de la région de la Méditerranée. | UN | وتشمل الشراكة التي أطلقتها إيطاليا، مثلا، مشروع الشراكة لمنطقة البحر الأبيض المتوسط المعني بالطاقة المتجددة، الذي يهدف إلى توفير خدمات عصرية في مجال الطاقة والإسهام في التخفيف من شدة تغير المناخ من خلال تطوير حصة أكبر من مصادر الطاقة المتجددة في مزيج الطاقة بمنطقة حوض البحر الأبيض المتوسط. |
Au cours de l'exercice budgétaire 2014/15, le Département de l'appui aux missions continuera de s'attacher à fournir des services fiables et rentables de technologies de l'information et des communications. | UN | ١٩٩ - خلال فترة الميزانية 2014/2015، ستواصل إدارة الدعم الميداني بذل الجهود الرامية إلى توفير خدمات تكنولوجيا معلومات واتصالات موثوقة وفعالة من حيث التكلفة. |
Depuis 1998, un programme de financement appuie des projets communautaires dignes d'intérêt visant à promouvoir l'égalité des chances indépendamment de l'orientation sexuelle ou de l'identité de genre, ou à fournir des services d'appui aux membres de minorités sexuelles. | UN | ونقوم منذ عام 1998 بتنفيذ مخطط تمويل دعم المشاريع المجتمعية الجديرة بالاهتمام التي تسعى إلى تعزيز تكافؤ الفرص أمام أصحاب الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية المختلفة، أو السعي إلى توفير خدمات الدعم للأقليات الجنسية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 notent que le programme de nutrition des enfants vise à fournir des services tels que des paniers alimentaires, des consultations sur la nutrition, et une formation pratique à l'intention des femmes concernant l'alimentation des enfants. | UN | 57- أشارت الورقة المشتركة 7 إلى برنامج تغذية الأطفال الرامي إلى توفير خدمات مثل سلال الأغذية واستشارات تغذوية وتزويد الأمهات بتدريب تطبيقي على تغذية أبنائهن(85). |
L'appui apporté par le Bureau d'appui visait à fournir des services logistiques, administratifs et techniques efficaces et efficients aux militaires de l'AMISOM, aux policiers de l'Union africaine et au personnel du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie. | UN | 34 - كان الدعم اللوجستي المقدم من مكتب دعم البعثة إلى يرمي إلى توفير خدمات لوجستية وإدارية وتقنية تتسم بالفعالية والكفاءة إلى القوات التابعة للبعثة وأفراد شرطة الاتحاد الأفريقي ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال. |
Veuillez également donner des renseignements supplémentaires sur l'application du programme, mentionné au paragraphe 202, qui vise à offrir des services de santé mentale de qualité aux détenues, ainsi que sur les mesures mises en place pour tenir compte des besoins des femmes en milieu carcéral. | UN | ويرجى أيضا تقديم مزيد من المعلومات عن تنفيذ البرنامج المشار إليه في الفقرة 202، الذي يهدف إلى توفير خدمات عالية الجودة في مجال الصحة العقلية للسجينات، وكذلك التدابير المتخذة للتعامل مع المحتجزين على نحو يراعي نوع الجنس. |
692. En 1989, le Ministère des services sociaux a mis sur pied, à l'intention des jeunes parents, un programme volontaire visant à offrir des services complets aux adolescentes et aux jeunes parents qui doivent faire face à une grossesse non voulue. | UN | ٢٩٦ - وفي عام ١٩٩٤، قدمت وزارة الخدمات الاجتماعية برنامج الوالدين المراهقين والشبان وهو برنامج تطوعي يهدف إلى توفير خدمات شاملة لمساعدة الوالدين المراهقين والشبان الذين يواجهون حالة حمل غير مقصودة. |
Ces projets, implémenté surtout par des ONG's, tentent à offrir des services personnalisés pour la réinsertion sociale des personnes handicapées, ou à promouvoir, en collaboration avec des organisations du Sud qui défendent les personnes handicapées, les droits de leurs membres. | UN | وتسعى هذه المشاريع التي تنفذها منظمات غير حكومية على الخصوص إلى توفير خدمات شخصية لإعادة إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع أو إلى التعاون مع منظمات من منظمات الجنوب تدافع عن الأشخاص ذوي الإعاقة للنهوض بحقوق الأعضاء فيها. |
S'agissant de la prestation de services de conférence lors des réunions de groupes régionaux et autres grands groupes d'États Membres, la proportion de réunions de tels groupes ayant bénéficié de services d'interprétation est passée de 76 % en 2006 à 84 % en 2007. | UN | 7 - وتطرق إلى توفير خدمات المؤتمرات لاجتماعات المجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى للدول الأعضاء، فقال إن النسبة المئوية للجلسات التي وفرت لها الترجمة الشفوية قد زادت من 76 في المائة في عام 2006 إلى 84 في المائة في عام 2007. |
Ceux qui appellent de leurs vœux une approche des politiques sociales tournée vers la prestation de services sociaux complets et universels et la sécurité sociale pour tous sont de plus en plus nombreux. | UN | 14 - تتزايد الدعوات لاتباع نهج في مجال السياسات الاجتماعية يهدف إلى توفير خدمات اجتماعية وحماية اجتماعية شاملة للجميع(). |
211. L'accès à des services de puériculture est une nécessité fondamentale pour les travailleuses. | UN | ٢١١ - وتمثل الحاجة إلى توفير خدمات رعاية الطفل للمرأة العاملة مطلبا أساسيا. |
Le Programme d’action de Copenhague recommande la fourniture de services de qualité qui soient commodes, efficaces et économiques. | UN | ويدعو برنامج عمل كوبنهاغن إلى توفير خدمات تتسم بالجودة ومراعاة المستفيدين وبالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة. |