ويكيبيديا

    "إلى جانب الشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux côtés du peuple
        
    • côté du peuple
        
    • le parti du peuple
        
    Le monde civilisé tout entier a été ce jour-là aux côtés du peuple américain, uni avec lui dans sa souffrance intolérable. UN وقد وقف العالم المتحضر كله في ذلك اليوم إلى جانب الشعب الأمريكي وأحس بألمه الذي لا يطاق.
    Si tu veux faire ton devoir vis-à-vis de ta patrie et de ton peuple, range-toi aux côtés du peuple iraquien du sud plutôt que de le combattre. UN إذا أردت القيام بالواجب تجاه وطنك وشعبك، عليك أن تقف إلى جانب الشعب العراقي في الجنوب وليس ضده.
    Je termine en affirmant que mon pays est convaincu que le monde entier se tiendra aux côtés du peuple pakistanais pour l'aider à se relever après cette catastrophe. UN وفي الختام، إننا نثق أن الجميع سيتكاتف ويتضامن ويقف إلى جانب الشعب الباكستاني في هذا الحدث الجلل.
    Le Panama se tient fermement aux côtés du peuple libyen, qui en ces temps historiques lutte avec une volonté inébranlable pour l'avènement d'un régime démocratique. UN وبنما تقف بقوة إلى جانب الشعب الليبي الذي يناضل في هذه الفترة التاريخية بعزيمة لا تلين من أجل قيام نظام حكم ديمقراطي.
    L'ASEAN sera toujours du côté du peuple thaïlandais. UN والرابطة ستبقى دائما إلى جانب الشعب التايلندي.
    Pendant les épouvantables années de guerre contre le régime des Taliban, le Tadjikistan a toujours pris le parti du peuple afghan. UN وخلال سنوات الحرب المروعة ضد نظام طالبان، وقفت طاجيكستان دائما إلى جانب الشعب الأفغاني.
    Nous sommes aux côtés du peuple américain, de la même manière qu'il nous a appuyés dans notre lutte pour la liberté. UN ونحن نقف إلى جانب الشعب الأمريكي، الذي ساندنا أثناء كفاحنا من أجل الحرية.
    Durant les années de guerre et de détresse en Afghanistan, la République islamique d'Iran a toujours été aux côtés du peuple afghan. UN وأثناء سنوات الحرب والمحنة في أفغانستان، كانت جمهورية إيران الإسلامية تقف إلى جانب الشعب الأفغاني.
    Il s'est tenu aux côtés du peuple palestinien en période de crise, appuyant son droit à l'autodétermination et à la création de son État indépendant. UN ووقف السيد عنان إلى جانب الشعب الفلسطيني في محنته، وفي حقه في تقريره مصيره وقيام دولته المستقلة.
    La communauté internationale doit se tenir aux côtés du peuple palestinien et faire respecter le droit international si elle veut que le Moyen-Orient connaisse une paix juste et durable. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يقف إلى جانب الشعب الفلسطيني وأن يفرض احترام القانون الدولي بغية تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    La Révolution bolivarienne se tient aux côtés du peuple palestinien depuis la première heure. UN إن الثورة البوليفارية تقف منذ البداية إلى جانب الشعب الفلسطيني.
    La Jamahiriya arabe libyenne se tient aux côtés du peuple cubain et de ses dirigeants, non seulement en votant pour le projet de résolution dont nous sommes saisis, mais en continuant inébranlablement d'être à leurs côtés. UN وبلادي تقف بقوة إلى جانب الشعب الكوبي وقيادته، ليس فقط في التصويت على مشروع القـرار المعروض علينا، بل تقف معهما دائما وستظل كذلك بثبات.
    L'Inde s'est toujours tenue aux côtés du peuple palestinien dans les efforts qu'il déploie pour atteindre ses objectifs légitimes et réaliser un développement économique et social dans la dignité et l'autosuffisance. UN لقد وقفت الهند دائما إلى جانب الشعب الفلسطيني في سعيه لبلوغ أهدافه المشروعة وفي جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية بكرامة مع الاعتماد على النفس.
    Nous avons toujours été aux côtés du peuple palestinien dans sa lutte mémorable contre l'empire " yankee " , ses laquais et l'État génocidaire d'Israël, qui piétine, qui tue et qui tente d'exterminer le peuple palestinien. UN ونحن دوماً إلى جانب الشعب الفلسطيني في كفاحه المشهود ضد الإمبراطورية الأمريكية وخدامها ودولة إسرائيل التي تقوم بأعمال الإبادة الجماعية، فتجتاح الشعب الفلسطيني وتقتله وتحاول القضاء عليه.
    L'Organisation des Nations Unies et ses États Membres doivent continuer à se tenir aux côtés du peuple iraquien alors qu'il arrive au bout de la route le conduisant vers un Gouvernement pleinement constitutionnel. UN ويجب على الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها أن تواصل الوقوف إلى جانب الشعب العراقي فيما يقوم باستكمال مسيرته نحو إقامة حكومة دستورية تماماً.
    En dernier lieu, la République arabe syrienne est quotidiennement aux côtés du peuple palestinien pour assurer ses droits. UN 44 - واختتم كلامه قائلا إن الجمهورية العربية السورية تقف إلى جانب الشعب الفلسطيني على أساس يومي من أجل كفالة حقوقه.
    Nous avons pu souhaiter la bienvenue à ses représentants pendant cette session de l'Assemblée générale avec la satisfaction de savoir que l'Organisation des Nations Unies, en application de ses principes, est restée aux côtés du peuple libyen. UN وقد رحبنا بالممثلين الليبيين في الجمعية العامة، شاعرين بالارتياح لمعرفتنا بأن الأمم المتحدة، من خلال ممارسة مبادئها، ظلت تقف إلى جانب الشعب الليبي.
    En ces moments difficiles, nous devrons nous tenir aux côtés du peuple libyen, qui a fait un choix clair, comme en témoigne les manifestations d'allégresse à l'arrivée des troupes du Conseil national de transition à Tripoli. UN في هذه الأوقات الصعبة، يجب أن نقف إلى جانب الشعب الليبـي، الذي قام باختيار واضح جدا، كما رأينا في مظاهرات الفرح التي خرجت، عندما وصلت قوات المجلس الوطني الانتقالي إلى طرابلس.
    Le peuple vénézuélien s'est mis aux côtés du peuple libyen dans la lutte pour la libération nationale, l'autodétermination des peuples et l'instauration de relations solidaires entre les pays du Sud. UN والشعب الفنزويلي يقف إلى جانب الشعب الليبي في النضال من أجل التحرر الوطني وتقرير المصير للشعوب وفي تحقيق التضامن بين بلدان الجنوب.
    À commencer par son vote contre la partition de la Palestine, suivi de sa reconnaissance en 1974 de l'Organisation de libération de la Palestine comme seul représentant légitime du peuple palestinien et de sa reconnaissance de l'État de Palestine en 1988, l'Inde s'est toujours tenue aux côtés du peuple palestinien. UN وقفت الهند على الدوام إلى جانب الشعب الفلسطيني، ابتداءً من تصويتنا معارضين قرار تقسيم فلسطين، ومروراً باعتراف الهند بمنظمة التحرير الفلسطينية في عام 1974 ممثلاً شرعياً وحيداً للشعب الفلسطيني، ثم اعترافنا بدولة فلسطين في عام 1988.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد