ويكيبيديا

    "إلى جانب قوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux côtés des forces
        
    • avec les forces
        
    • au côté des forces
        
    • aux côtés de forces
        
    Selon des témoins, des chabbiha se battaient aux côtés des forces de sécurité et auraient attaqué au couteau des manifestants. UN وقال شهود إن عناصر الشبيحة كانت تقاتل إلى جانب قوات الأمن وتهجم على بعض المتظاهرين بالسكاكين كما قيل.
    Mukhran a été tué alors qu'il servait la paix aux côtés des forces de l'OTAN dans la dangereuse province afghane du Helmand. UN قتل موخران من أجل السلام، وأثناء الخدمة إلى جانب قوات منظمة حلف شمال الأطلسي في مقاطعة هلمند الخطيرة بأفغانستان.
    Je le dis au nom d'un pays qui était aux côtés des forces alliées et qui a fait tout son possible pour faciliter la victoire sur le fascisme et le militarisme. UN أقول ذلك باسم بلدي الذي وقف إلى جانب قوات الحلفاء وفعل كل ما باستطاعته لتيسير الانتصار على الفاشية والنزعة العسكرية.
    Des forces internationales supplémentaires ont été déployées autour de Kaboul, avec les forces afghanes nouvellement recrutées. UN وحول كابُل نُشرت أيضا قوات دولية إضافية، إلى جانب قوات أفغانية حديثة التجنيد.
    La Commission considère également que les rafles, perquisitions et arrestations sans mandat créent un environnement propice aux abus des forces dites parallèles et milices agissant seules ou au côté des forces de sécurité. UN 67 - كما ترى اللجنة أن الغارات وأعمال التفتيش والاعتقال دون أمر قبض تخلق مناخا يشجع على وقوع انتهاكات على أيدي ما يسمى بالقوات الموازية والميليشيات التي تعمل بصورة مستقلة أو إلى جانب قوات الأمن.
    Le Conseil de sécurité souligne qu'il importe, lorsque l'Organisation des Nations Unies déploie des forces aux côtés de forces d'organisations régionales ou sous-régionales ou d'États Membres, d'établir un cadre de coopération et de coordination précis entre l'Organisation des Nations Unies et l'organisation régionale ou sous-régionale ou la coalition d'États membres concernée. UN ويشدد مجلس اﻷمن على أهمية إنشاء إطار واضح للتعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية أو ائتلافات الدول اﻷعضاء المعنية في الحالات التي تقوم فيها اﻷمم المتحدة بنشر قوات إلى جانب قوات المنظمات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية أو قوات الدول اﻷعضاء.
    Il est par ailleurs très préoccupé par la présence de services de répression non officiels et de groupes armés non étatiques aux côtés des forces de sécurité. UN ومما يثير لديه شعور شديد بالقلق أيضا وجود بعض أجهزة القمع غير الرسمية، وبعض المجموعات المسلحة غير الحكومية إلى جانب قوات الأمن.
    Il se déclare profondément préoccupé par la participation des milliers de non-Afghans qui continuent de combattre aux côtés des forces des Taliban en Afghanistan. UN ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء استمرار اشتراك آلاف من غير مواطني أفغانستان في القتال في أفغانستان إلى جانب قوات الطالبان،
    En Syrie, l'Iran a envoyé les forces de sa Garde révolutionnaire pour combattre aux côtés des forces du Président Assad et a dépensé des milliards pour soutenir une guerre civile sanglante qui a fait presque 200 000 victimes. UN وفي سوريا، أرسلت إيران قوات الحرس الثوري للقتال إلى جانب قوات الرئيس الأسد وأنفقت البلايين لكي تستمر الحرب الأهلية الدامية التي بلغ عدد ضحاياها نحو 000 200 نسمة.
    Le Hezbollah combat désormais aux côtés des forces gouvernementales; de jeunes chiites iraquiens se rendent en République arabe syrienne pour combattre pour le Gouvernement. UN ويقاتل حزب الله الآن جنباً إلى جنب مع القوات الحكومية؛ وينتقل شباب من الشيعة العراقيين إلى الجمهورية العربية السورية للقتال إلى جانب قوات الحكومة.
    Notre unité canine de détection d'explosifs sert actuellement en Afghanistan aux côtés des forces des autres pays venues aider à rétablir l'ordre dans ce pays déchiré par la guerre. UN وفريق كلابنا المدرب تدريبا رفيعا للكشف عن المفرقعات يعمل الآن في أفغانستان إلى جانب قوات الدول الأخرى، التي تساعد على استعادة النظام في تلك الأرض التي مزقتها الحروب.
    Dans l'état actuel des choses, les éléments restants du RUF, qui ont combattu aux côtés des forces de Taylor, sont en principe désarmés, démobilisés et rapatriés en Sierra Leone, dans le cadre du programme de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion prévu par l'Accord général de paix et mentionné au paragraphe 5 ci-dessus. UN والواقع أن أي عناصر متبقية من الجبهة قاتلت إلى جانب قوات تايلور من المرجح أن يكون قد نزع سلاحها وسرحت وأعيدت إلى وطنها في سيراليون بموجب برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق السلام الشامل والمشار إليه في الفقرة 5 أعلاه.
    24. Les milices progouvernementales, notamment les chabbiha, auraient agi aux côtés des forces gouvernementales lors d'opérations militaires et de sécurité. UN 24- وذُكر أن الميليشيات الموالية للحكومة، بمن فيها الشبيحة تمارس أفعالها إلى جانب قوات الحكومة في العمليات الأمنية والعسكرية.
    Le Kenya est préoccupé par l'anarchie régnante et par les meurtres de travailleurs immigrants commis à Tripoli depuis que le Conseil national de transition (CNT) s'est emparé de la capitale, des meurtres provoqués par les accusations erronées arguant que les immigrants sont des mercenaires qui luttent aux côtés des forces du colonel Kadhafi. UN يساور كينيا القلق حيال حالة انعدام القانون وإزاء قتل العمال المهاجرين الذي يحدث في طرابلس منذ سيطر المجلس الوطني الانتقالي على العاصمة، نتيجة اتهامات خاطئة بأن المهاجرين مرتزقة يقاتلون إلى جانب قوات العقيد القذافي.
    33. Outre la responsabilité du recrutement de mercenaires incombant à de hauts responsables du régime de Kadhafi, un point majeur reste à éclaircir en Libye : le statut de plusieurs combattants étrangers, provenant essentiellement d'autres parties de l'Afrique et qui ont combattu aux côtés des forces de Kadhafi. UN 33 - وإلى جانب المسؤولية عن تجنيد المرتزقة الضالع فيها كبار المسؤولين في نظام القذافي، ثمة مسألة أساسية لم تُحل بعد في ليبيا، هى حالة عدد من المقاتلين الأجانب، قدموا أساسا من أجزاء أخرى من أفريقيا وقاتلوا إلى جانب قوات القذافي.
    b) Ces éléments seront déployés aux côtés des forces de l'ONUCI; UN (ب) ستنشر هذه العناصر إلى جانب قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار؛
    Parmi eux figure un kamajor, qui a été capturé alors qu'il combattait aux côtés des forces de l'ULIMO. UN ومن بين أسرى الحرب أحد أفراد جماعة " الكاماجور " تم أسره وهو يقاتل إلى جانب قوات حركة التحرير الليبرية المتحدة من أجل الديمقراطية.
    Lors des missions que le Groupe a effectuées au Niger et au Mali, en septembre 2011 et janvier 2012, respectivement, les responsables des services de sécurité et des services de renseignement de ces deux pays ont confirmé que des nationaux nigériens et maliens avaient combattu aux côtés des forces de Kadhafi durant le conflit. UN 61 - خلال رحلات الفريق إلى النيجر ومالي في أيلول/سبتمبر 2011 وكانون الثاني/يناير 2012 على التوالي، أكدت السلطات الأمنية والمخابرات أن مواطنين من النيجر ومالي قاتلوا إلى جانب قوات القذافي خلال الصراع.
    Le centre d'information de Nairobi, en collaboration avec les forces de défense nationale, la Police nationale et les Services pénitentiaires du Kenya, a organisé des manifestations à l'Office des Nations Unies à Nairobi qui ont réuni 400 invités. UN ونظَّم مركز الإعلام في نيروبي، إلى جانب قوات الدفاع الوطني والشرطة الوطنية ودوائر السجون في كينيا، مناسبات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لـ 400 ضيف.
    De concert avec les forces nationales de sécurité somaliennes et la composante militaire de l'AMISOM, les unités de police constituées ont exercé des fonctions de garde et d'escorte lors de l'inauguration et des séances du Parlement et à l'occasion de l'élection du Président. UN وساهمات الوحدتان، إلى جانب قوات الأمن الوطني الصومالية والعنصر العسكري في البعثة، في واجبات الحراسة المتنقلة والثابتة خلال افتتاح البرلمان الاتحادي وجلساته، وكذلك أثناء انتخاب الرئيس.
    14. Les informations se réfèrent également au recrutement d'anciens membres des bataillons sud-africains 31 et 32 en qualité de gardes de raffineries et installations pétrolières angolaises, qui auraient combattu à Huambo au côté des forces de l'UNITA. UN ١٤ - وتشير الشكاوى أيضا إلى تجنيد أعضاء سابقين من كتيبتي جنوب افريقيا ٣١ و ٣٢ كحراس أمن في مصافي ومنشآت النفط اﻷنغولية، إلا أنهم، قاتلوا فيما ذكر، في هوامبو إلى جانب قوات " يونيتا " .
    La SPLA et la Police sud-soudanaise ont été déployées dans des zones peuplées qui sont susceptibles d'être la cible d'attaques et la MINUSS a mobilisé plus de la moitié de ses forces prêtes à combattre pour protéger les civils aux côtés de forces sud-soudanaises, en coordination avec les autorités locales. UN نُشِر أفراد الجيش الشعبي والشرطة في المناطق المأهولة بالسكان الذين يحتمل تعرضهم لهجمات، وخصصت البعثة ما يزيد عن نصف قواتها الجاهزة للقتال لحماية المدنيين إلى جانب قوات جنوب السودان، بالتنسيق مع السلطات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد