Ces inspecteurs auront accès sans aucune restriction à toutes les personnes détenues ainsi qu'à toutes les pièces de leur dossier; | UN | ويكون لهم حق الوصول بلا قيود إلى جميع الأشخاص المحتجزين في أماكن الاحتجاز هذه وكذلك إلى جميع ملفاتهم؛ |
Cette disposition s'adresse non seulement aux parents, mais aussi à toutes les personnes participant à l'éducation et à l'encadrement des enfants. | UN | ولا يشير هذا الحظر إلى الوالدين فحسب، وإنما إلى جميع الأشخاص المشاركين في التعليم والتربية. |
Le Gouvernement syrien a l'obligation d'assurer un accès sans entrave à toutes les personnes détenues arbitrairement et d'accélérer le rythme auquel elles sont libérées. | UN | إن الحكومة السورية ملزمة بإتاحة الوصول الكامل إلى جميع الأشخاص المحتجزين تعسفا وبتكثيف نطاق ووتيرة إطلاق سراحهم. |
Dans les limites de sa compétence, le Comité fournit une assistance à tous ceux qui sollicitent ses services. | UN | وتقدم اللجنة، في حدود صلاحيتها، المساعدة إلى جميع الأشخاص الذين يتقدمون لها بطلب للحصول على المساعدة. |
26. Les présentes Lignes directrices s'appliquent à l'usage judicieux et aux modalités des arrangements formels de protection de remplacement pour toutes les personnes âgées de moins de 18 ans, à l'exception des cas où, en vertu de la loi applicable à l'enfant, la majorité est atteinte plus tôt. | UN | 26 - تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على الممارسات والظروف الملائمة المتعلقة بتقديم الرعاية الرسمية البديلة إلى جميع الأشخاص دون سن 18 سنة، ما لم ينص القانون على سن مبكرة لبلوغ الطفل سن الرشد. |
Ainsi, par exemple, le conseil local doit proposer des visites préventives à domicile à toutes les personnes âgées de 75 ans et plus qui habitent dans leur propre logement. | UN | وينطبق ذلك، مثلاً، على عروض الزيارات المنزلية الوقائية، التي يجب أن يقدمها المجلس المحلي إلى جميع الأشخاص الذين يبلغون من العمر 75 سنة فأكثر الذين يعيشون في منازلهم الخاصة. |
Il a offert l'appui de l'ONU pour renforcer les mécanismes nationaux de coordination et a demandé que le Gouvernement facilite l'accès des acteurs humanitaires à toutes les personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence. | UN | وعرض دعم الأمم المتحدة لتعزيز آليات التنسيق الوطنية وطلب أن تقوم الحكومة بتيسير وصول العاملين في المجال الإنساني إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة العاجلة. |
Il a demandé à tous les États Membres de réaffirmer leur détermination à protéger les agents humanitaires et de garantir un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes dans le besoin, conformément au droit international et aux principes humanitaires. | UN | وأهاب المجلس بالدول الأعضاء أن تجدد التزامها بحماية العاملين في المنظمات الإنسانية وبكفالة الوصول الآمن دون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين تمشيا مع القانون الدولي والمبادئ الإنسانية. |
Son Gouvernement a pris des dispositions pour offrir gratuitement des services juridiques à toutes les personnes demandant des certificats de décès pour des personnes disparues. | UN | وقد اتخذت حكومته الترتيبات اللازمة لإتاحة الخدمات القانونية المجانية إلى جميع الأشخاص الذين يطلبون شهادات وفاة لأولئك الذين اختفوا. |
La Division chargée du Centre d'orientation des victimes, créée en 1991, donne des conseils à toutes les personnes qui considèrent avoir été victimes d'actes de violence et offre des avis psychologiques, sociaux et juridiques au public. | UN | :: توفر شعبة مركز إرشاد الضحايا، التي أنشئت عام 1991، الإرشاد إلى جميع الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا للعنف، كما تقدم النصائح النفسية والاجتماعية والقانونية إلى عامة الجمهور. |
Au titre du plan en six points, le Gouvernement syrien est tenu d'assurer un accès sans entrave à toutes les personnes détenues arbitrairement et d'accélérer le rythme auquel elles sont libérées. | UN | 25 - وفي إطار خطة النقاط الست، يقع على عاتق حكومة الجمهورية العربية السورية التزام بتوفير الوصول الكامل إلى جميع الأشخاص المحتجزين تعسفا، وتكثيف وتيرة إطلاق سراحهم ونطاقه. |
Les nécessités de l'instruction peuvent justifier le refus de communiquer certaines informations, mais la législation nationale doit prévoit la possibilité de demander un examen judiciaire d'un tel refus de communication d'informations à toutes les personnes concernées. | UN | ولئن كانت مقتضيات التحقيق الجنائي قد تبرر تقييد نقل معلومات معينة، فإنه يتعين أن تتضمن التشريعات الوطنية سبيلاً يرجع إليه لمراجعة هذا الرفض الخاص بتقديم المعلومات إلى جميع الأشخاص الذين يهمهم الأمر. |
À plusieurs reprises, le Parlement européen a voté en faveur d'un élargissement de la citoyenneté européenne à toutes les personnes ayant résidé longtemps et sans discontinuer sur le territoire d'un État membre. | UN | وصوّت أعضاء البرلمان الأوروبي عدة مرات لصالح توسيع نطاق المواطنة الأوروبية إلى جميع الأشخاص المستقرين لفترة طويلة في دولة عضو في الاتحاد. |
Les apatrides et les réfugiés jouissent d'une certaine protection en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme, qui confèrent des droits à toutes les personnes résidant dans un État partie. | UN | 177 - وتقدم اتفاقيات حقوق الإنسان قدرا من الحماية إلى الأشخاص عديمي الجنسية وإلى اللاجئين حيث تمنح هذه الاتفاقيات الحقوق إلى جميع الأشخاص المقيمين في الدولة الطرف. |
Les mesures prises pour mettre en œuvre l'article 19 comprennent la conclusion de mémorandums d'accord entre le Ministère des affaires sociales et les agences fédérales et locales et l'octroi d'un petit pécule mensuel à toutes les personnes handicapées afin d'élever leur niveau de vie. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن التدابير المتعلقة بتنفيذ المادة 19 تشمل اعتماد مذكرات تفاهم بين وزارة الشؤون الاجتماعية والوكالات الاتحادية والمحلية، وكذلك تقديم مرتب شهري إلى جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل رفع مستواهم المعيشي. |
6. Les dispositions du présent Protocole sont complémentaires des dispositions de l'Accord relatif au siège du Programme des Volontaires des Nations Unies et s'appliquent à toutes les personnes physiques invitées à participer à des activités officielles dans le cadre du présent Protocole. | UN | 6- تكمِّل أحكام هذا البروتوكول أحكام اتفاق المقر المعقود مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة بالنسبة إلى جميع الأشخاص المدعوين للمشاركة في عمل رسمي في إطار هذا البروتوكول. |
Elle se félicite de la coopération du Gouvernement avec les organismes des Nations Unies et les ONG pour apporter une aide humanitaire à toutes les personnes touchées, de manière impartiale et sans discrimination, et elle encourage la commission d'enquête indépendante à continuer de rechercher des solutions à long terme axées sur la coexistence pacifique et le développement. | UN | وهي ترحب بتعاون الحكومة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المتضررين بطريقة محايدة وغير تمييزية، وتشجع لجنة التحقيق المستقلة على مواصلة استكشاف حلول طويلة الأجل للتعايش السلمي والتنمية. |
Le Comité prie l'État partie de garantir qu'une indemnisation appropriée sera dûment versée, sans retard, à toutes les personnes dont les biens ont été détruits au cours des opérations militaires en Tchétchénie. | UN | 498- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تقديم تعويض كاف دون تأخير إلى جميع الأشخاص الذين دُمرت ممتلكاتهم أثناء العمليات العسكرية في الشيشان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir une aide ciblée à tous ceux qui vivent dans la pauvreté ou risquent de tomber dans la pauvreté, en particulier aux familles monoparentales et aux familles avec enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بان تتخذ تدابير لضمان توجيه الدعم إلى جميع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر أو المعرضين للفقر، ولا سيما الأسر وحيدة الوالد والأسر التي تعول أطفالاً. |
Le Comité recommande à l'État partie de délivrer des documents d'état civil à tous ceux qui se trouvent sur son territoire et de donner accès aux Bidouns aux services sociaux, à l'éducation, au logement, à la propriété, à l'enregistrement de leurs activités commerciales et à l'emploi. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تصدر وثائق مدنية إلى جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وتسمح بوصول البدون إلى الخدمات الاجتماعية الملائمة والتعليم والسكن والملكية وتسجيل الأعمال والعمل. |
26. Les présentes Lignes directrices s'appliquent à l'usage judicieux et aux modalités des arrangements formels de protection de remplacement pour toutes les personnes âgées de moins de 18 ans, à l'exception des cas où, en vertu de la loi applicable à l'enfant, la majorité est atteinte plus tôt. | UN | 26- تنطبق هذه المبادئ التوجيهية على الممارسات والظروف الملائمة المتعلقة بتقديم الرعاية البديلة إلى جميع الأشخاص دون سن 18 سنة، ما لم ينص القانون على سن مبكرة لبلوغ الطفل سن الرشد. |