ويكيبيديا

    "إلى حجم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du volume
        
    • de l'ampleur des
        
    • au volume
        
    • à l'ampleur
        
    • à la taille
        
    • de l'ampleur et
        
    • le volume
        
    • à la charge de
        
    • l'ampleur de
        
    • au programme de
        
    • leurs dimensions
        
    • la taille de l'
        
    • la taille de la
        
    La perte nette qui avait été enregistrée était certes importante en valeur absolue mais réduite au regard de la taille de la Caisse, du volume des transactions et de la plus-value latente. UN وعلى الرغم من أن الخسارة الصافية المتحققة تمثل مبلغا كبيرا بالقيم المطلقة، فإنها تعد صغيرة بالقياس إلى حجم الصندوق، وحجم التجارة، والمكاسب غير المتحققة في الحافظة.
    J'aimerais maintenant aborder la question du volume de travail considérable de la Commission des limites du plateau continental. UN أنتقل الآن إلى حجم العمل الذي تقوم به لجنة حدود الجرف القاري.
    Cependant, la mise sur le marché de plus de 400 millions de nouveaux téléphones portables par an, qui viennent s'ajouter au stock existant, donne une idée de l'ampleur des défis à relever. UN ومع ذلك فإن طرح 400 مليون هاتف نقال جديد سنوياً بالإضافة إلى الرصيد الموجود يشير إلى حجم التحدي الذي يلزم مواجهته.
    Augmentation : Capacité additionnelle en sus de la structure de base, définie par rapport au volume des ressources géré par l'organisation et à la complexité de l'environnement opérationnel; représente les coûts variables d'une organisation. UN التوسيع: هو زيادة القدرة تدريجيا حتى تتجاوز الهيكل الأساسي. ويعرف استنادا إلى حجم الموارد التي تديرها المنظمة ومدى تعقيد بيئة العمل، ويمثل تكاليفها المتغيرة.
    Eu égard à l'ampleur de la charge de travail confiée au Groupe des opérations de génie de la Section, ce poste supplémentaire doit être créé d'urgence. UN وبالنظر إلى حجم العمل الموكل إلى وحدة العمليات الهندسية في القسم، هناك حاجة ماسة إلى هذه الوظيفة الإضافية.
    Les indices doivent être calculés par rapport à la taille de la population et à la prévalence locale de la violence. UN ويلزم حساب المعايير في هذا الصدد بالرجوع إلى حجم السكان وانتشار العنف ضد المرأة على الصعيد المحلي.
    Elles font remarquer qu'il s'agit là d'une mesure exceptionnelle compte tenu de l'ampleur et de la nature évolutive de cette opération. UN وسلمت بأن ذلك كان ضرورياً بوصفه تدبيراً استثنائياً بالنظر إلى حجم هذه العملية وتطور طبيعتها.
    Ces versements, souvent mensuels, sont fréquemment calculés en fonction du volume de travaux que le maître d'œuvre a réalisés depuis le dernier versement. UN وفي معظم الحالات تدفع هذه المبالغ شهرياً وتحسب بالاستناد إلى حجم العمل الذي أنجزه المقاول منذ حساب آخر المدفوعات المنتظمة.
    Ces versements, souvent mensuels, sont fréquemment calculés en fonction du volume de travaux que le maître d'œuvre a réalisés depuis le dernier versement. UN وفي معظم الحالات تدفع هذه المبالغ شهرياً وتحسب بالاستناد إلى حجم العمل الذي أنجزه المقاول منذ حساب آخر المدفوعات المنتظمة.
    Ces versements, souvent mensuels, sont fréquemment calculés en fonction du volume de travaux que le maître d'œuvre a réalisés depuis le dernier versement. UN وفي معظم الحالات تدفع هذه المبالغ شهرياً وتحسب بالاستناد إلى حجم العمل الذي أنجزه المقاول منذ حساب آخر المدفوعات المنتظمة.
    Compte tenu du tonnage et de l'ampleur des opérations, les assistants au contrôle des mouvements doivent impérativement être basés à Kosti de façon permanente. UN وبالنظر إلى حجم ما سيجري نقله وضخامة العمليات، يتعين أن يتخذ مساعدو مراقبة الحركة مقرا دائما لهم في كوستي.
    Le Secrétaire général souligne que les principales activités, comme la formation, demanderont des efforts particuliers compte tenu de l'ampleur des opérations sur le terrain. UN ويؤكد الأمين العام على أن أنشطة المشروع البالغة الأهمية مثل التدريب، ستتطلب بذل جهد كبير نظرا إلى حجم العمليات في الميدان.
    Les activités de contrôle des drogues doivent faire partie intégrante des stratégies de développement et, compte tenu de l'ampleur des ressources nécessaires, une division rationnelle des tâches entre les différents organismes concernés est indispensable. UN وينبغي أن تكون أنشطة مراقبة المخدرات جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية، وبالنظر إلى حجم اﻹنفاق المطلوب، فلا بد أن يكون هناك تقسيم رشيد للعمل بين مختلف الوكالات المشتركة في اﻷمر.
    En 2000 cependant, elles ont dépassé les 1 000 tonnes, grâce essentiellement au volume des saisies opérées au Maroc. UN غير أنه في عام 2000 ازدادت المضبوطات إلى أكثر من 000 1 طن. وكان ذلك الازدياد راجعا أساسا إلى حجم المضبوطات الكبير في المغرب.
    Trouver des méthodes qu'il est possible d'appliquer pour classer les substances chimiques selon des critères non nécessairement liés au volume de production mais, par exemple, à l'importance des expositions. UN تحديد النُهج المحتملة لوضع الأولويات لهذه المواد الكيميائية والتي لا تستند بالضرورة إلى حجم الإنتاج ولكن، تعتمد، على سبيل المثال، على التعرضات الكبيرة.
    Cependant, les réductions ont été faibles par rapport à l'ampleur du problème. UN ومع ذلك، فإن معدل انخفاض الفقر كان صغيرا قياسا إلى حجم المشكلة.
    Les pays les plus touchés devaient être les exportateurs de produits primaires et ceux ayant des secteurs d'exportation importants par rapport à la taille de leur économie. UN وتشير التوقعات إلى أن الضرر الأكبر سيلحق بمنتجي المواد الأولية وبقطاعات التصدير الكبيرة بالنسبة إلى حجم الاقتصاد.
    Selon les auteurs du rapport, compte tenu de l'ampleur et de la diversité des besoins des pays africains en la matière, il faut renforcer la mobilisation des ressources intérieures sur le continent et également mobiliser davantage l'investissement privé par le biais de partenariats public-privé. UN ويدفع التقرير بأنه بالنظر إلى حجم ونطاق البنى التحتية التي تحتاجها أفريقيا، لا بد من تعزيز حشد الموارد المحلية على صعيد القارة وكذلك تحفيز المزيد من الاستثمار الخاص في البنى التحتية عن طريق إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Selon le volume des observations reçues, il pourrait être possible de les approuver encore avant la fin de 2004. UN واستنادا إلى حجم التعليقات الواردة، لا يزال ممكنا توقع الحصول على الموافقة في عام 2004.
    Par ailleurs, deux documents d'avant session publiés dans les six langues officielles viendraient s'ajouter à la charge de travail du Département. UN علاوة على ذلك، ستضاف وثيقتان لما قبل الدورة، ستصدران بجميع اللغات الرسمية الست، إلى حجم العمل في الإدارة.
    l'ampleur de la tâche était telle qu'une coopération internationale s'imposait. UN ونظراً إلى حجم الجهود المطلوبة، فإن اللجوء إلى التعاون الدولي يعتبر أمراً أساسياً.
    En outre, 1 689 produits ont été ajoutés au programme de travail et exécutés à l'initiative du Secrétariat. UN وعلاوة على ذلك أضيف 689 1 ناتجا إلى حجم العمل ونفذت بمبادرة من الأمانة العامة.
    5. Nombre d'unités de confinement à haute sécurité au centre de recherche et/ou laboratoire, avec indication de leurs dimensions respectives (m2): UN 5- عدد وحدات الاحتواء الأقصى() في مركز البحوث و/أو المختبر، مع الإشارة إلى حجم كل منها (م2)
    A cet égard, l'afflux d'IED semble avoir joué un grand rôle, vu la taille de l'économie irlandaise. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن التدفقات الواسعة للاستثمار اﻷجنبي المباشر قد لعبت دوراً مهما نظراً إلى حجم الاقتصاد اﻷيرلندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد