ويكيبيديا

    "إلى حدوث زيادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une augmentation
        
    • une hausse
        
    • a augmenté
        
    • un accroissement
        
    • l'augmentation
        
    • d'augmenter
        
    • une recrudescence
        
    • une forte augmentation
        
    Plusieurs orateurs ont noté une augmentation de la production et du trafic illicites de cannabis dans leur pays. UN وأشار عدة متكلّمين إلى حدوث زيادة في إنتاج القنّب والاتجار به في بلدانهم.
    Quant aux contributions demandées au titre de 2011, elles représentent une augmentation de 249 millions de dollars. UN وأشارت المتكلمة إلى حدوث زيادة قدرها 249 مليون دولار في الأنصبة المقررة للميزانية العادية لعام 2011.
    Les campagnes d'hygiène du milieu ont conduit à une amélioration de la santé publique et favorisé une augmentation de l'espérance de vie à la naissance. UN وكان لحملات الإصحاح البيئي تأثير على تحسين الصحة العامة وقد أدت إلى حدوث زيادة في متوقع العمر عند الولادة.
    Les recherches font ressortir une hausse de la délinquance juvénile au niveau mondial, en particulier au sein des populations urbaines pauvres. UN وتشير الأبحاث إلى حدوث زيادة عالمية في معدلات جرائم الأحداث، وخصوصاً في صفوف فقراء الحضر.
    La réduction du coût effectif moyen par réunion pendant cette période indique que la productivité du Département a augmenté. UN ويشير الانخفاض في متوسط التكاليف الفعلية لكل اجتماع على مدى تلك الفترة إلى حدوث زيادة في إنتاجية الإدارة.
    La reprise de l'économie mondiale entraînait un accroissement du commerce international et certaines améliorations des prix des produits de base. UN " 43 - وقد أفضى الانتعاش الاقتصادي العالمي الجاري إلى حدوث زيادة في التجارة الدولية وإدخال بعض التحسينات على أسعار السلع الأساسية.
    Elle a en outre noté l'augmentation de l'espérance de vie moyenne et la forte diminution du taux de mortalité. UN كما أشارت إلى حدوث زيادة في متوسط العمر المتوقع وانخفاض شديد في معدلات الوفيات.
    Certaines Parties ont signalé une augmentation probable de l'incidence des maladies endémiques liées à l'accroissement de la densité des populations et à la dégradation des conditions d'hygiène. UN وأشار بعض الأطراف إلى حدوث زيادة في معدل الإصابة بالأمراض المتوطنة نتيجة لازدياد كثافة السكان وسوء الأوضاع الصحية.
    L'étude montre tout d'abord qu'il y a eu une augmentation de 61 % du taux d'ouverture des procédures pénales entre 1995 et 1998, qui est passé de 50 % à 78 % de l'ensemble des plaintes entre 1995 et 1998. UN ويشير البحث أولا إلى حدوث زيادة بنسبة 61 في المائة في معدل البدء في إجراءات جنائية بين عامي 1995 و 1998، من 50 في المائة من جميع الشكاوى في عام 1995 إلى 78 في المائة من جميع الشكاوى في عام 1998.
    La variation (31 000 dollars) est due à une augmentation des coûts salariaux standard. UN ويعزى الفرق البالغ 000 31 دولار إلى حدوث زيادة في التكاليف القياسية للمرتبات. 92.2 دولار
    En revanche, l'expansion s'est poursuivie au Royaume—Uni, en grande partie grâce à une augmentation de la consommation privée. UN وعلى النقيض من ذلك، استمر التوسع في المملكة المتحدة وهو ما يرجع بقدر كبير إلى حدوث زيادة في اﻹنفاق الداخلي الخاص.
    En ce qui concerne les dépenses publiques effectuées, les chiffres disponibles indiquent une augmentation par rapport à 1996. UN وفيما يتعلق بتنفيذ النفقات العامة تشير اﻷرقام المتاحة إلى حدوث زيادة مقارنة بعام ١٩٩٦.
    Conjuguées à des conditions météorologiques défavorables, ces mesures ont fait grimper les prix des denrées alimentaires et, partant, provoqué une augmentation de plus de 25 % de l'indice du coût de la vie dans les villes. UN وتضافرت هذه التدابير مع اﻷحوال الجوية المعاكسة لترفع أسعار المواد الغذائية بصورة سريعة، مما أدى إلى حدوث زيادة تربو على ٥٢ في المائة في الرقم القياسي لتكاليف المعيشة في الحضر.
    Quelques ONG ont relevé une augmentation de la prostitution et de la traite des femmes et des enfants. UN وأشار بعض المنظمات إلى حدوث زيادة في البغاء والاتجار بالمخدرات في صفوف النساء واﻷطفال.
    En Europe, comme nous l'avons déjà vu, la reprise ne s'est pas accompagnée d'une augmentation soutenue des investissements destinés à l'extension de la capacité. UN وفي أوروبا لم يؤد الانتعاش، كما لوحظ آنفا، إلى حدوث زيادة مستمرة في الاستثمار ﻷغراض توسيع القدرة اﻹنتاجية.
    Néanmoins, il s'est déclaré préoccupé par la poursuite des violences dans l'est, qui avaient conduit à une augmentation du nombre de victimes. UN بيد أنه أعرب عن القلق إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى حدوث زيادة في عدد الإصابات.
    L'absence d'intervention sur ce principe a donné lieu à une augmentation de la culture et de la production de drogues au cours de l'année écoulée. UN وأدى عدم اتخاذ أي إجراء بشأن ذلك المبدأ إلى حدوث زيادة في زراعة المخدرات وإنتاجها على مدى العام المنصرم.
    Dans certaines régions frontalières, on a enregistré une augmentation de 300 % pour certains produits. UN وفي بعض المناطق الحدودية وردت تقارير تشير إلى حدوث زيادة تصل إلى 300 في المائة بالنسبة لبعض السلع.
    Les recherches font ressortir une hausse de la délinquance juvénile au niveau mondial, notamment au sein des populations urbaines pauvres. UN وتشير الأبحاث إلى حدوث زيادة عالمية في معدلات جرائم الأحداث، وخصوصاً في صفوف فقراء الحضر.
    On peut en conclure qu'il faut redoubler de rigueur et de vigilance dans l'application des lois ou bien que le trafic a augmenté. UN ولعلها تشير إما إلى أن اﻹنفاذ ازداد صرامة ويقظة أو إلى حدوث زيادة في الاتجار.
    La reprise de l'économie mondiale entraînait un accroissement du commerce international et certaines améliorations des prix des produits de base. UN " 43 - وقد أفضى الانتعاش الاقتصادي العالمي الجاري إلى حدوث زيادة في التجارة الدولية وإدخال بعض التحسينات على أسعار السلع الأساسية.
    L'évaluation note l'augmentation exponentielle de la visibilité de la problématique hommes-femmes, notamment la violence sexiste, visible dans la recrudescence des plaintes en la matière, de la part des victimes comme de la part des témoins. UN ويشير التقييم إلى حدوث زيادة هائلة في بروز قضية الجنسانية، ولا سيما العنف الجنساني، وهو ما انعكس في الزيادة الكبيرة في عدد بلاغات العنف الجنساني، سواء من جانب الضحايا أو الشهود.
    L'attention accrue portée aux questions de contrôle a permis d'augmenter régulièrement le taux d'application des recommandations au cours des cinq dernières années. UN وقد أدى الاهتمام المتزايد بمسائل الرقابة إلى حدوث زيادة مطردة في تنفيذ التوصيات خلال السنوات الخمس الماضية.
    L'expulsion vers le Liban de 415 activistes du groupe Hamas, en janvier 1993, et le massacre d'Hébron, en mars 1994, ont immédiatement induit une recrudescence sensible des violences à l'encontre de Juifs en Europe occidentale. UN فإبعاد ٥١٤ نشطاً من نشطاء حماس إلى لبنان في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ ومذبحة الخليل في آذار/مارس ٤٩٩١ قد أديا في الحال إلى حدوث زيادة كبيرة في العنف ضد اليهود في أوروبا الغربية.
    L'inaction entraînera une forte augmentation de la prévalence du diabète d'ici à 2030 parmi les populations en âge de travailler dans les pays en développement. UN وسيؤدي التقاعس عن ذلك إلى حدوث زيادة كبيرة في تفشي مرض السكري بحلول عام 2030 بين السكان في سن العمل في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد