32. La diversité de contenu de la couverture médiatique dépend dans une certaine mesure de la diversité au sein des rédactions et des médias. | UN | 32- ويتشكل تنوع محتويات التغطية الإعلامية، إلى حدّ ما استناداً إلى مدى التنوع في غرف الأخبار وفي بيوت الإعلام. |
Le bromure de méthyle peut également être conservé dans une certaine mesure. | UN | ويمكن أيضاً الحفاظ على بروميد الميثيل إلى حدّ ما. |
La nature intrinsèquement mondiale des systèmes spatiaux contribue dans une certaine mesure à la mondialisation, ce qui à la fois pose des problèmes et ouvre des possibilités. | UN | وقد ساهمت إلى حدّ ما الطبيعة الجوهرية للنظم الفضائية كنظام عالمي في عملية العولمة، وجاءت بتحدّيات وفرص في آن واحد. |
Donc après un examen plus approfondi, comme ils disent dans la NFL, ici nous avons une plaie d'entrée assez normale et qui ressemble à une brûlure de canon. | Open Subtitles | بعد مزيد من الدراسة , كما يقول المهنيّون نحن لدينا هنا إلى حدّ ما جرح رصاصة قياسي و ما يبدو كحُرق فوّهة المسدس |
Une tendance encore plus préoccupante est que la volonté de trouver la solution la plus durable s'est quelque peu relâchée. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق بدرجة أكبر وهو أن الرغبة في تحقيق الحل الأكثر دواماً، وهو الإعادة الطوعية، قد تضاءلت إلى حدّ ما. |
L'activité touristique est plus ou moins intense au Togo. | UN | يتسم النشاط السياحي بالانتعاش إلى حدّ ما في توغو. |
L'industrie minière a, dans une certaine mesure, résisté à ces facteurs défavorables, mais elle a dû subir de nombreuses restrictions environnementales. | UN | وقال إن صناعة التعدين تمكنت من البقاء إلى حدّ ما في الظروف غير المناسبة، رغم أنها واجهت قيوداً بيئية ضخمة. |
La solidarité internationale a été définie et redéfinie au cours de la première phase comme s'inspirant et procédant des fondements historico-philosophiques du concept ou principe de solidarité internationale, et c'est ainsi que dans une certaine mesure sa valeur dans le cadre de relations internationales a été affirmée. | UN | وعُرِّف التضامن الدولي وأُعيد تعريفه أثناء المرحلة الأولى انطلاقاً من الأسس التاريخية والفلسفية لمفهوم أو مبدأ التضامن الدولي والاستناد إليه، وبالتالي تُؤكَّد قيمته إلى حدّ ما في العلاقات الدولية. |
12. L'article 25 réglemente également dans une certaine mesure la charge de la preuve. | UN | 12- تنظّم المادّة 25 أيضاً عبء الإثبات إلى حدّ ما. |
L'inclusion des pays se situant en deçà du point médian contribue dans une certaine mesure à l'accumulation de nombres élevés de lauréats sur la liste et rend difficile la gestion de cette liste. | UN | ويساهم إدراج البلدان التي تقع تحت نقطة الوسط إلى حدّ ما في تراكم الأعداد الكبيرة للمرشحين على القائمة ويجعل من الصعب إدارتها. |
L'inclusion des pays se situant en deçà du point médian contribue dans une certaine mesure à l'accumulation de nombres élevés de lauréats sur la liste et rend difficile la gestion de cette liste. | UN | ويساهم إدراج البلدان التي تقع تحت نقطة الوسط إلى حدّ ما في تراكم الأعداد الكبيرة للمرشحين على القائمة ويجعل من الصعب إدارتها. |
50. À l'issue du débat, il a été conclu que les catégories d'obligations mentionnées risquaient dans une certaine mesure de faire double emploi avec celles généralement applicables en vertu du droit des sociétés et celles énoncées en vertu du droit de l'insolvabilité. | UN | 50- وبعد المناقشة، خلص الفريق العامل إلى أنَّ أنواع الالتزامات المشار إليها قد تتداخل إلى حدّ ما مع الالتزامات المنطبقة عموماً بمقتضى قانون الشركات ومع الالتزامات المبيّنة في إطار قانون الإعسار. |
38. Le contrôle juridictionnel est une exigence de la procédure régulière et de la règle de droit, qui soumet au contrôle du judiciaire les actes de l'exécutif voire, dans une certaine mesure, du législatif. | UN | 38- والمراجعة القضائية شرط من شروط مراعاة الأصول القانونية وسيادة القانون، فهي تُخضع إجراءات السلطة التنفيذية لرقابة القضاء، وحتى إجراءات السلطة التشريعية إلى حدّ ما. |
Par exemple, le REDD+ (réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts) est considéré comme une source utile de moyens financiers pour les populations locales, financement qui permet dans une certaine mesure de résoudre des problèmes intersectoriels soulevés par la gestion durable des forêts. | UN | واعتُبرت المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات، مثلا، مصدرا مفيدا لتمويل المجتمعات المحلية يتيح إلى حدّ ما التصدي للقضايا المشتركة بين القطاعات والمتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات. |
71. En ce qui concerne le paragraphe 25, il a été proposé de nuancer l'obligation de diligence, dont le Guide disait qu'elle valait " pour tous " les types de biens meubles car, si la diligence était en principe la même, sa nature exacte pouvait dans une certaine mesure dépendre du type particulier de bien concerné dans chaque cas. | UN | 71- وفيما يتعلق بالفقرة 25، اقتُرح تخفيف الإشارة إلى متطلبات توخِّي العناية الواجبة التي تُطبّق " على حد سواء " على جميع الموجودات المنقولة الأخرى، لأن توخّى العناية الواجبة وإن كان متماثلاً من حيث المبدأ، إلاّ أن طابعه الدقيق قد يتوقّف إلى حدّ ما على معرفة نوع الموجودات المشمولة في كل حالة بالضبط. |
Les résultats donnés par l'Indicateur pour les pays d'Asie de l'Est et du Pacifique sont en grande partie dus à des chiffres moyens relativement élevés pour les infrastructures physiques et l'environnement financier, et dans une certaine mesure pour les indicateurs d'accès aux marchés. | UN | :: وأداء بلدان شرق آسيا/المحيط الهادي وفقاً لمؤشر التجارة والتنمية يُعزى بشكل كبير إلى حصولها على علامات مرتفعة نسبياً فيما يتعلق بالهياكل الأساسية المادية، والبيئة المالية، كما يُعزى إلى حدّ ما إلى مؤشرات الوصول إلى الأسواق. |
Toutes les tentatives visant à gérer les pêcheries somaliennes ont entraîné le versement de sommes considérables (des millions au cours des 10 dernières années) à des chefs de faction, contribuant à leur enrichissement personnel et permettant, dans une certaine mesure, de rémunérer et de ravitailler les milices privées. | UN | 159 - لقد أسفرت المحاولات الرامية لإدارة مصائد الأسماك الصومالية عن وصول مبالغ مالية كبيرة - الملايين على امتداد السنوات العشر الماضية - إلى جيوب قادة الفصائل، مما أتاح لهم الثراء الشخصي ومكّن إلى حدّ ما من دفع رواتب المليشيات الخاصة ومدّها من جديد بالعتاد والعدّة. |
Il a peut-être été élevé tout jeune et humanisé, ou il a été rejeté de son troupeau d'une certaine façon et en a assez de la vie. | Open Subtitles | قد يكون تم إحضاره كعجل و صبغة إنسانيا. أو قد يكون منبوذا من القطيع بطريقة ما و أنه غاضب إلى حدّ ما و مستاء من الحياة. |
Comme vous le savez, cette période a connu un dénouement quelque peu spectaculaire. | UN | وكما تعلمون، لقد وصلت تلك الفترة إلى خاتمة معيَّنة بصورة درامية إلى حدّ ما. |
Au cours de la dernière décennie le nombre des non salariés est resté plus ou moins stable. | UN | فعلى مدى العقد الماضي، ظل عدد المستخدمين دون مرتب ثابتاً إلى حدّ ما. |
TROIS ANNEES APRES "...mais un temps soit peu fantastique, ...et hors de portée" | Open Subtitles | " - - لكن رائع إلى حدّ ما وعابر وبعيد المنال. " |
Un tel mécanisme servira de bouclier pour protéger l'enfance et il pourra aussi garantir jusqu'à un certain point le niveau d'éducation nécessaire afin que les filles puissent exercer une vraie profession plus tard. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تستخدم كترس لحماية الطفولة، كما يمكن أن تكفل إلى حدّ ما مستوى التعليم الضروري للفتيات حتى تتمكّنّ من العمل في وظيفة حقيقية لاحقا. |
La participation à la vie de la communauté se fait également à travers les cantons et villages qui sont gérés par les populations locales; avec 259 cantons et 5000 villages, on peut dire que les populations rurales, hommes et femmes, participent dans une certaine mesure, à la vie de leur communauté. | UN | والمشاركة في الحياة العامة المجتمعية تتم أيضا من خلال النواحي والقرى، التي تُذَار على يد السكان المحلّيّين: وهناك 259 ناحية و5000 قرية()، ومن الممكن أن يُقَال إن سكان الريف، رجالا ونساء، يشاركون إلى حدّ ما في الحياة العامة لمجتمعاتهم. |