ويكيبيديا

    "إلى حد خطير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sérieusement
        
    • si gravement
        
    • gravement la
        
    • gravement les
        
    Si ceux qui retournent dans le sud n'y trouvent pas les moyens de survivre et sont obligés de quitter cette région une deuxième fois, la confiance de la population dans la paix sera sérieusement ébranlée. UN وإذا لم يجد أولئك العائدون إلى الجنوب الوسائل اللازمة للعيش، ثم لم يجدوا مفرا من ترك تلك المنطقة مرة ثانية، سوف تتزعزع إلى حد خطير ثقة السكان في السلام.
    Dans certains endroits, plus de 70 % des récoltes d’été ont été détruites, compromettant ainsi sérieusement la sécurité alimentaire des populations locales. UN وفي بعض المناطق، بلغت نسبة ما دمر من المحاصيل الصيفية ٧٠ في المائة، مما أودى إلى حد خطير باﻷمن الغذائي للسكان المحليين.
    L'impact de la crise sur l'activité économique en termes réels assombrit sérieusement les perspectives économiques pour 2009. UN وأثر هذه الأزمة على الاقتصاد الحقيقي يحد إلى حد خطير من الآفاق الاقتصادية لعام 2009.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Le déficit compromet gravement la qualité et l'ampleur des services qu'il fournit. UN ويؤدي هذا العجز إلى تهديد نوعية خدمات الوكالة ومداها إلى حد خطير.
    L'incapacité actuelle de l'Agence à inspecter de nouveaux sites affaiblit sérieusement le plan de contrôle et de vérification continus et les assurances que l'Agence peut donner. UN وعدم قدرتنا حاليا على تفتيش مواقع جديدة يضعف إلى حد خطير خطة الرصد والتحقق المستمرين والتأكيدات التي يمكن للوكالة أن تعطيها.
    L'on voit difficilement comment l'on pourrait se rallier à la position du représentant de l'Italie sans compromettre sérieusement l'utilité de la loi-type. UN وقال إنه يصعب رؤية كيفية توفيق موقف ممثل إيطاليا دون إضعاف قيمة القانون إلى حد خطير .
    Le report du référendum sur l'autodétermination compromet sérieusement les perspectives de recherche d’une solution pacifique à laquelle l'ONU travaille depuis trente ans. UN وقال إن تأجيل الاستفتاء المتعلق بتقرير المصير تقوض إلى حد خطير احتمالات الحل السلمي الذي ظلت اﻷمم المتحدة تعمل لتحقيقه على مدى ٠٣ عاما.
    Un certain nombre d'aquifères transfrontières avaient été lourdement surexploités et sérieusement épuisés et avaient subi des dommages du fait de la pollution, d'où la nécessité d'élaborer des mécanismes permettant de les gérer de manière appropriée. UN ورغم أن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في حاجة إلى آليات لإدارتها إدارة سليمة، فإن عددا منها قد تعرض للاستغلال المفرط واستنفد إلى حد خطير وتضرر بفعل للتلوث.
    Dans les pays où la crise menace sérieusement la viabilité de la dette, on pourrait envisager des moratoires de la dette ou, le cas échéant, une annulation partielle de la dette. UN وفي تلك البلدان، حيث تهدد الأزمةُ إلى حد خطير القدرةَ على تحمل الدين، يمكن النظر في تأجيل طلب سداد الديون، وعند الاقتضاء، النظر في إلغاء الديون جزئيا.
    En 1993, l'Assemblée générale des Nations Unies a examiné la situation humanitaire en Azerbaïdjan, qui s'était sérieusement détériorée par suite de l'apparition d'un million de réfugiés et de personnes déplacées. UN وفي عام 1993، نظرت الجمعية العامة للأمم المتحدة في الحالة الإنسانية السائدة في أذربيجان التي تفاقمت إلى حد خطير نتيجة ارتفاع عدد اللاجئين والمشردين إلى مليون شخص.
    La situation sur le plan de la sécurité est tendue et s'est même sérieusement dégradée dans certaines régions. UN 17 - تتسم الحالة الأمنية في أفغانستان بالتقلب بعد أن تدهورت إلى حد خطير في بعض أنحاء البلد.
    Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة الأسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة الأسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة الأسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول الأطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة الأسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Si un pays peut décourager les importations et encourager les exportations en ajustant son taux de change à la baisse, la dévaluation de la monnaie est en soi une mesure inflationniste; elle peut compromettre gravement la capacité d'un petit pays pauvre d'emprunter sur les marchés des capitaux et de financer sa dette. UN وعلى الرغم من أن بإمكان أي بلد أن يعوق الاستيراد ويشجع على التصدير من خلال تعديل أسعار الصرف فيه بتخفيضها، فإن تخفيض قيمة العملة هو في حد ذاته إجراء تضخمي، فتخفيض العملة يمكن أن يعوق إلى حد خطير قدرة بلد فقير صغير على الاقتراض من اﻷسواق الرأسمالية وسداد ديونه القائمة.
    Si un pays peut décourager les importations et encourager les exportations en ajustant son taux de change à la baisse, la dévaluation de la monnaie est en soi une mesure inflationniste; elle peut compromettre gravement la capacité d'un petit pays pauvre d'emprunter sur les marchés des capitaux et de financer sa dette. UN وعلى الرغم من أن بإمكان أي بلد أن يعوق الاستيراد ويشجع على التصدير من خلال تعديل أسعار الصرف فيه بتخفيضها، فإن تخفيض قيمة العملة هو في حد ذاته إجراء تضخمي، فتخفيض العملة يمكن أن يعوق إلى حد خطير قدرة بلد فقير صغير على الاقتراض من اﻷسواق الرأسمالية وسداد ديونه القائمة.
    On en est au point où la négociation de chaque initiative humanitaire nécessite un effort prolongé qui compromet gravement les objectifs déclarés de la communauté internationale. UN واﻵن وصلت اﻷمور إلى الحد الذي أصبحت فيه الجهود المتواصلة للتفاوض على المبادرات اﻹنسانية تعرقل إلى حد خطير تحقيق اﻷهداف المعلنة للمجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد