ويكيبيديا

    "إلى حسم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à régler
        
    • à résoudre
        
    • de résoudre
        
    • de régler
        
    Il exhorte le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à régler ces problèmes. UN ويدعو حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى حسم هذه الشواغل المقلقة.
    Notre objectif principal est de contribuer au développement et au renforcement de la paix dans les pays qui cherchent à régler des conflits violents et profondément enracinés. UN وهدفنا الرئيسي هو المساهمة في تطوير بناء السلام في البلدان التي تسعى إلى حسم الصراعات العنيفة ذات الجذور العميقة.
    L'Ukraine est résolue à apporter une contribution pratique aux efforts de paix des Nations Unies visant à régler les conflits en Afrique. UN إن أوكرانيا مصممة على تقديم مساهمة عملية إلى جهود الأمم المتحدة للسلام الرامية إلى حسم الصراعات في افريقيا.
    Lors des récentes auditions mondiales sur le développement, il a été généralement reconnu que cet Agenda devait être soutenu par un cadre résolument pragmatique et des propositions pratiques visant à résoudre les déséquilibres actuels dans les différents domaines du développement. UN ولقد تحقق في الاجتماعات العالمية بشأن التنمية التي عقدت مؤخرا اتفاق واسع النطاق على أن الخطة ينبغي أن تدعم بإطار عملي واقتراحات عملية ترمي إلى حسم الاختلالات القائمة في مختلف مجالات التنمية.
    La Pologne s'aligne sur les États Membres qui ont constamment appuyé les efforts visant à résoudre la sérieuse crise financière de l'Organisation. UN وتضم بولندا صوتها إلى الدول اﻷعضاء التي ما برحت تؤيد الجهود الرامية إلى حسم الحالة المالية المتدهورة للمنظمة.
    Depuis la fin de l'été 1992, le Gouvernement de la République islamique d'Iran s'est efforcé sérieusement et sincèrement de résoudre les malentendus entre les deux pays qui ont surgi au sujet de l'île d'Abou-Moussa. UN ومنذ أواخر صيف عام ١٩٩٢، سعت حكومة جمهورية إيران الاسلامية سعيا حثيثا مخلصا إلى حسم سوء التفاهم القائم بين البلدين فيما يتصل بجزيرة أبو موسى.
    Il y a deux ans, le Conseil de sécurité a souligné une fois de plus la nécessité de régler le différend, qui est à l'origine de tensions et de conflits dans la région. UN وقبل عامين، أكد مجلس الأمن من جديد على الحاجة إلى حسم النزاع الذي هو مصدر التوتر والصراع في المنطقة.
    Lorsque nous cherchons à régler des situations de crise, nous ne pouvons pas oublier quelles en sont les causes sous-jacentes. UN وعند السعي إلى حسم حالات الأزمات لا يمكننا أن نتغافل عن أسبابها الجذرية.
    Répondant à l'appel du Serviteur des deux Nobles Sanctuaires, le Roi Fahd Bin Abdul Aziz, invitant tous les frères afghans à régler leurs différends par un dialogue pacifique, UN واستجابة منا لدعوة خادم الحرمين الشريفين، جلالة الملك فهد بن عبد العزيز، إلى حسم الخلافات بين اﻷشقاء اﻷفغان عن طريق الحوار السلمي،
    Qu'il me soit aussi permis d'exprimer à votre distingué prédécesseur, l'ambassadeur de la Suède, Lars Norberg, notre reconnaissance pour la persévérance et le talent avec lesquels il s'est attaché à régler les problèmes posés par l'ordre du jour de la Conférence et son programme de travail. UN دعوني أيضا أعرب عن التقدير لسلفكم الموقّر السفير لارس نوربرغ ممثل السويد لما أبداه من مثابرة ومهارة في سعيه إلى حسم مشاكل المؤتمر وبرنامج عمله.
    En ce sens, nous nous félicitons de l'appel tendant à régler les questions en suspens relatives à la négociation du projet de convention générale sur le terrorisme international, qui devrait contenir la définition juridique des actes couverts par cet instrument. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ بعين الارتياح الدعوة إلى حسم القضايا المعلقة المتصلة بالتفاوض على اتفاقية شاملة تتعلق بالإرهاب الدولي، بما في ذلك التعريف القانوني للأعمال التي يشملها صك من هذا القبيل.
    Consciente du fait que la tentation d'imposer ne devrait pas remplacer aisément le désir de persuader, la communauté internationale a fait preuve d'une grande retenue en ce qui concerne l'utilisation de la force en cherchant à régler les conflits en Bosnie-Herzégovine. UN وإدراكا لحقيقة أننا لا ينبغي أن نسمح بسهولة لﻹغراء بفـــرض اﻷمــور فرضا أن يكون بديلا لما جبلنا عليـــه من القدرة على الاقناع، أظهر المجتمع الدولي قـــدرا كبيرا مـــن ضبط النفس في استخدام القـــوة في السعي إلى حسم الصراعات في البوسنة والهرسك.
    Demande également à tous les États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions de non-respect, afin d'encourager la stricte observation par toutes les parties des dispositions des accords de limitation des armements et de désarmement et de maintenir ou rétablir l'intégrité de ces accords; UN " تطلب أيضا إلى جميع الدول اﻷعضاء دعم الجهود الرامية إلى حسم المسائل المتعلقة بعدم الامتثال، بغية تشجيع جميع اﻷطراف على التقيد الدقيق بأحكام اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وصون موثوقية مثل هذه الاتفاقات أو استعادتها " ؛
    Demande également à tous les États Membres d'appuyer les efforts visant à régler les questions relatives au respect des accords par des moyens compatibles avec ces accords et le droit international, afin d'encourager la stricte observation par toutes les parties des dispositions des accords de limitation des armements et de désarmement et de maintenir ou rétablir l'intégrité de ces accords; UN " تطلب أيضا إلى جميع الدول اﻷعضاء دعم الجهود الرامية إلى حسم المسائل المتعلقة بالامتثال بوسائل تتماشى مع تلك الاتفاقات والقانون الدولي، بغية تشجيع جميع اﻷطراف على التقيد الدقيق بأحكام اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وصون موثوقية مثل هذه الاتفاقات أو استعادتها " ؛
    Nous avons toujours cherché à résoudre la question avec le Royaume-Uni, de manière bilatérale et par la voie du dialogue, sans jamais parvenir à des progrès tangibles. UN وطيلة هذا الوقت، كنا نسعى إلى حسم هذه المسألة ثنائيا مع المملكة المتحدة من خلال الحوار، بيد أننا لم نحقق تقدما ملموسا حتى هذا التاريخ.
    Il reste de nombreux problèmes à résoudre pour élever le niveau d'éducation des femmes et leur permettre d'exercer pleinement leur droit à l'éducation. UN وهناك الكثير من القضايا الراهنة التي تحتاج إلى حسم إذا أريد الارتفاع بمستوى تعليم المرأة وممارسة حقها في التعليم إلى أقصى حد.
    Conscients de ces défis, nous avons assumé un rôle important dans les efforts visant à résoudre pacifiquement les conflits et à préserver la stabilité et la sécurité. UN وإدراكا منا لهذه التحديات اضطلعنا بدور هــام فـي اﻹسهـام فـي الجهود الرامية إلى حسم النزاعات بالطرق السلمية وصون السلم والاستقرار.
    La Commission invite donc le Gouvernement iraquien à se joindre à elle pour mettre en oeuvre un programme d'action visant à résoudre ce qui reste à résoudre dans le cadre du mandat que le Conseil lui avait confié. UN وتدعو اللجنة حكومة العراق إلى بذل جهد مشترك لتنفيذ برنامج عمل يحسم ما يحتاج إلى حسم بموجب الولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن.
    Les pays industrialisés doivent comprendre la nécessité de résoudre, par un accord mutuel, le problème de la dette extérieure des pays sous-développés. UN لا بد للبلدان الصناعيــة أن تفهــم الحاجـة إلى حسم مشكلة الدين الخارجي فـــي البلـــدان المتخلفة بشروط متفق عليها بصورة متبادلــة.
    Le Comité a l'intention de résoudre les questions restées en suspens, en application de la résolution 1904 (2009), avant le 31 décembre 2010. UN وتعتزم اللجنة أن تتوصّل بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 إلى حسم في هذه المسائل المعلّقة.
    Inspirée par l'esprit d'amitié et de bon voisinage, la signature du Traité a permis de régler un vieux problème à la faveur de négociations bilatérales sincères. UN واهتداءً بروح الصداقة وحسن الجوار، أدى توقيع المعاهدة إلى حسم قضية قديمة العهد عن طريق مفاوضات ثنائية فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد