ويكيبيديا

    "إلى حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux droits
        
    • les droits de l
        
    • des droits
        
    • les droits des
        
    • en droits
        
    • sur les droits
        
    • de droits de
        
    Trop souvent, l'intégrité territoriale de l'Etat a été opposée aux droits des minorités. UN وفي كثير من اﻷحيان ينظر إلى حقوق اﻷقليات على أنها تتعارض مع السلامة اﻹقليمية للدولة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant, dont l'article 23 mentionne les droits des enfants handicapés, a en outre été ratifiée par plus de 150 pays. UN وبالاضافة إلى ذلك، صدق ما يزيد على ١٥٠ بلدا على اتفاقية حقوق الطفل، التي تشير المادة ٢٣ منها إلى حقوق اﻷطفال المعوقين.
    Le Haut-Commissariat a élaboré un ordre du jour basé sur les droits de l'homme, y compris le droit au développement. UN وقد وضعت المفوضية، في هذا السياق، خطة ملهمة تستند إلى حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Le FMI a tendance à faire valoir que les droits de l'homme ne sont pas mentionnés dans ses statuts. UN فصندوق النقد الدولي يميل إلى المجادلة بالقول إن نظامه الأساسي لا يتضمن أية إشارة إلى حقوق الإنسان.
    Il a décidé de retenir la mention des droits et obligations d'une partie ordonnatrice. UN وتقرر الاحتفاظ بالاشارة إلى حقوق والتزامات الطرف اﻵمر.
    Il réfute l'idée que son rapport serait plus orienté vers les droits des femmes que vers la liberté de religion. UN وأعرب عن عدم اتفاقه مع القول بأن تقريره يميل إلى حقوق المرأة أكثر مما يميل إلى حرية الدين.
    Elle demande si le Gouvernement envisage de convertir les droits maternels en droits parentaux, avec notamment une disposition concernant le congé de garde d'enfant. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة تبحث مسألة تحويل حقوق الأمومة إلى حقوق والدية مع السماح في جملة أمور بإجازة رعاية الطفولة.
    Enfin, il reconnaît qu'il ne peut y avoir de promotion de la femme si l'on n'accorde pas d'attention aux droits des filles. UN وأخيرا، تم الاعتراف بأن النهوض بالمرأة لن يكون مستداما ما لم يتم إيلاء الانتباه إلى حقوق الفتيات.
    Ce plan d'action a été élaboré sur la base des droits de l'enfant définis dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتستند خطة العمل إلى حقوق الطفل كما هي محددة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Les articles de la Constitution font référence aux droits de l'homme de la manière suivante : UN وتشير مواد الدستور إلى حقوق الإنسان على النحو التالي:
    Selon un autre point de vue, la CDI avait raison de ne pas se concentrer sur des catégories particulières de droits et de se référer aux droits de l'homme de manière générale. UN ومن جانب آخر، ذُكر أنه من المستحسن ألا تركز اللجنة على فئات معينة من الحقوق وأن تشير إلى حقوق الإنسان عموما.
    L'introduction dans l'Examen de critères de référence fondés sur les traités relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments pourrait permettre de renforcer la contribution que celui-ci apporte à la réalisation du droit au développement. UN ومن شأن إدماج معايير أداء تستند إلى حقوق الإنسان وغيرها من المعاهدات أن يعزز إسهام الاستعراض في الحق في التنمية.
    Ces quatre dernières années, le Parlement a adopté 590 projets de lois dont 114 qui concernaient directement les droits de l'homme. UN ولقد وافق البرلمان، خلال السنوات الأربع الماضية، على 590 مشروع قانون، يشير 114 منها مباشرة إلى حقوق الإنسان.
    Les organisations scientifiques et les organismes d'ingénierie ainsi que les établissements de recherche devraient adopter des normes d'éthique explicitement fondées sur les droits de l'homme; UN وينبغي للمنظمات العلمية والهندسية ومرافق البحث أن تعتمد معايير أخلاقية تستند صراحة إلى حقوق الإنسان؛
    Certains orateurs ont insisté sur le fait que ces politiques devaient être réalistes et fondées sur les droits de l'homme. UN وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان.
    Ce programme utilise une approche fondée sur les droits de l'homme pour appuyer l'élaboration et l'application de lois, de politiques et de programmes. UN ويستخدم البرنامج نهجا يستند إلى حقوق الإنسان في دعم سنِّ القوانين ووضع السياسات والبرامج وتنفيذها.
    Cette approche, axée sur les droits de l'homme, leur a permis d'acquérir des connaissances et d'obtenir des résultats concrets. UN وقد سهَّل النهج الذي يستند إلى حقوق الإنسان لهؤلاء الناس زيادة قدراتهم بالنسبة لتحقيق نتائج فعّالة.
    Dans le même temps, les droits des peuples autochtones ne doivent pas être conceptualisés comme des mesures particulières mais bien comme des droits distincts et permanents. UN ولا بد من التسليم في الوقت ذاته، بضرورة أن يُنظر إلى حقوق هذه الشعوب كحقوق مستقلة ودائمة لا كتدابير خاصة.
    Dans le même temps, les droits des peuples autochtones ne doivent pas être conceptualisés comme des mesures particulières mais bien comme des droits distincts et permanents. UN ولا بد من التسليم في الوقت ذاته، بضرورة أن يُنظر إلى حقوق هذه الشعوب كحقوق مستقلة ودائمة لا كتدابير خاصة.
    Ces normes et principes directeurs avaient été traduits en droits et étaient garantis par la Loi fondamentale. UN وهذه هي المعايير الوطنية والمبادئ الهادية التي تُرجمت إلى حقوق ويكفلها القانون الأساسي.
    La culture de dépendance économique des femmes vis-à-vis des hommes et d'absence de droits de propriété rend les femmes et les filles vulnérables à la violence sexiste et sexuelle. UN وثقافة الاعتماد الاقتصادي على الرجل والافتقار إلى حقوق الملكية يتركان النساء والبنات عرضة للعنف الجنسي والجنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد