M. Mahbubani demande instamment à toutes les délégations d'adopter une démarche ouverte et objective qui permettra à la Commission d'arriver à une solution durable, répondant aux préoccupations de l'ensemble des délégations. | UN | وحثّ جميع الوفود على التوصل إلى حلّ دائم يعالج جميع شواغلها. |
Nous insistons sur l'importance de parvenir à une solution pacifique de cette question, et considérons le dialogue et la diplomatie discrète comme les moyens les plus efficaces d'atteindre cet objectif. | UN | ونؤكد على أهمية التوصّل إلى حلّ سلميّ في التعامل مع هذا الملفّ، وأنّ الحوار والعمل الدبلوماسي الهادئ، هما أنجح السبل إلى تحقيق ذلك الهدف. |
Ces résolutions ont également indiqué à plusieurs reprises que le seul moyen de parvenir à une solution juste, pacifique et durable au conflit de souveraineté sur les îles Malvinas résidait dans la reprise des négociations entre l'argentine et le Royaume-Uni. | UN | وأشار إلى أنه قد ورد في هذه القرارات أيضاً بشكل متكرر أن الطريقة الوحيدة للتوصّل إلى حلّ عادل وسلمي ودائم للنـزاع المتعلق بالسيادة على جزر مالفيناس تتمثل في استئناف المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة. |
Nous formons le vœu que ces efforts et la dynamique générée se maintiennent et qu'ils aboutissent au règlement de toutes les questions en suspens dans le domaine du désarmement. | UN | ونأمل أن تُستدام هذه الجهود والزخم الناجم عنها، وأن تُفضي إلى حلّ جميع المسائل المعلَّقة في مجال نزع السلاح. |
Au Moyen-Orient, la persistance de la violence rend inefficace tout projet de paix visant à régler le conflit entre Israël et la Palestine. | UN | وفي الشرق الأوسط، يجعل استمرار العنف بلا فعالية كل خطط السلام الرامية إلى حلّ الصراع بين إسرائيل وفلسطين. |
En effet, le fait de tirer pleinement profit de l'intelligence et des comportements au cœur d'un projet de développement durable permet non seulement de résoudre différents problèmes factuels mais également de révéler la véritable richesse cachée. | UN | والحق أن الحصول على القيمة الكاملة من واقع الذكاء والسلوك في قلب مشروع للتنمية المستدامة لا يؤدّي فقط إلى حلّ المشاكل الوقائعية المختلفة ولكن يمكن أن يكشف أيضاً عن ثروة حقيقية مستترة. |
Son pays restera un ardent défenseur d'une solution à deux États grâce à laquelle la Palestine et Israël pourront vivre en paix. | UN | واستطردت قائلة إن بلدها يواصل الدعوة الجهيرة إلى حلّ الدولتين الذي يمكن من خلاله لفلسطين وإسرائيل العيش في سلام. |
157. Malgré des retards supplémentaires intervenus dans l'application du Plan de règlement des Nations Unies pour le Sahara occidental, ce plan devrait offrir une solution durable à la situation des réfugiés sahraouis. | UN | 157- بغض النظر عن التأخيرات الأخرى في تنفيذ خطة الأمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية، يعلق الأمل على أن تؤدي هذه الخطة إلى حلّ دائم للاجئين الصحراويين. |
L'Envoyé personnel du Secrétaire général continuera d'user de ses bons offices et poursuivra ses efforts en vue de parvenir à une solution durable de la question du Sahara occidental. | UN | 40 - وسيواصل المبعوث الشخصي للأمين العام بذل مساعيه الحميدة وجهوده من أجل التوصل إلى حلّ دائم لمسألة الصحراء الغربية. |
Il est urgent de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable qui permette d'éviter les conséquences négatives, y compris les risques de déstabilisation. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن هناك حاجة عاجلة إلى حلّ عادل ودائم ومقبول من الطرفين من أجل تفادي حدوث تداعيات سلبية من بينها مخاطر عدم الاستقرار. |
Appuyer la réintégration familiale, le soutien et le renforcement de la famille, les familles d'accueil, l'adoption nationale et entre différents pays comme initiatives à l'institutionnalisation afin de parvenir à une solution familiale stable pour des enfants privés de protection parentale et réduire le nombre de jeunes sans prise en charge | UN | :: دعم إعادة الاندماج الأسري، دعم وتقوية الأسرة، تدعيم الأسر الحاضنة، وإجراءات التبنّي على المستوى الوطني والمشترك بين البلدان باعتباره بدائل للإيداع في المؤسسات الإصلاحية، بغية التوصّل إلى حلّ أسري مستقر للأطفال ممن يفتقدون رعاية الوالدين والحدّ من عدد المنقطعين عن الرعاية. |
Le dialogue entre le Maroc et le Front Polisario devrait reprendre de bonne foi afin d'aboutir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable du conflit. L'autodétermination du Sahara occidental devrait s'effectuer conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يُستأنف بحسن نية الحوار بين المغرب وجبهة البوليساريو وذلك بغية التوصّل إلى حلّ عادل ودائم ومقبول من الطرفين للنـزاع، وأن يتحقّق تقرير المصير للصحراء الغربية على نحو يتماشى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها الأمم المتحدة. |
Il faut toutefois pour cela que les parties concernées répondent de bonne foi lorsque des organes de l'ONU, y compris l'Assemblée générale, leur demandent de négocier, et que les tierces parties s'abstiennent de rien faire qui puisse faire échec à une solution pacifique. | UN | غير أن هذا يتطلّب أن تستجيب الأطراف المعنية بحسن نيَّة عندما تدعوها منظمات تابعة للأمم المتحدة، ومن بينها الجمعية العامة، إلى أن تتفاوض، وأن تمتنع الأطراف الثالثة عن القيام بأفعال يكون من شأنها عرقلة التوصُّل إلى حلّ سلمي. |
À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devrait aboutir à une solution globale répondant aux préoccupations des pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives des migrations de main-d'œuvre, tant pour les pays d'origine que pour les pays de destination. | UN | وفي هذا السياق أكّدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حلّ شامل للانشغالات التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلّق بالآثار الإيجابية للهجرة الدولية للعمالة، سواء في البلدان الموفدة للعمالة أو المستقبلة لها. |
Le refus catégorique, année après année, du Royaume-Uni de respecter les résolutions des Nations Unies sur la question des Malvinas a contraint le Comité spécial à envisager la rédaction d'un énième projet de résolution pour appeler au règlement définitif du conflit de souveraineté. | UN | وذكر أن رفض المملكة المتحدة، الذي تكرر بصورة متعنتة عاماً بعد عام، الالتزام بقرارات الأمم المتحدة بشأن مسألة جزر مالفيناس، اضطر اللجنة الخاصة إلى النظر في مشروع قرار آخر يدعو إلى حلّ حاسم للنزاع على السيادة. |
- Instaurer un climat de confiance entre les parties, pour créer des conditions propices au règlement de problèmes difficiles; | UN | - بناء الثقة بين الأطراف: يعد هذا الأمر ضرورياً لتهيئة بيئة تفضي إلى حلّ القضايا الصعبة. |
M. El-Enazi (Qatar) dit que la poursuite de la dégradation de la situation sociale et économique des Palestiniens confère une urgence d'autant plus grande au règlement du conflit israélo-arabe. | UN | 61 - السيد العنـزي (قطر): قال إن التدهور المستمر للأحوال الاجتماعية والاقتصادية بين الفلسطينيين جعل التوصّل إلى حلّ للنـزاع العربي - الإسرائيلي أمراً أكثر إلحاحاً. |
À l'issue de nombreux forums et dialogues interconfessionnels tenus en présence de dirigeants politiques et religieux, les participants sont parvenus à régler une partie des problèmes soulevés. Il peut donc être utile de chercher des exemples de bonnes pratiques dans l'exécution d'autres mandats. | UN | وبعد الكثير من المنتديات والمبادلات فيما بين الأديان التي عُقدت بمشاركة من الزعماء السياسيين والدينيين، عمل المشاركون على التوصّل إلى حلّ بعض القضايا المثارة، ولكن يظل من المهم النظر إلى ولايات أخرى يتم التكليف بها التماساً لأمثلة عن الممارسات الجيدة. |
L'élargissement de la composition du Comité exécutif avec l'Estonie et le Costa Rica, qui ont tous deux une longue tradition d'octroi d'asile aux réfugiés, permettra à ces derniers de renforcer leur contribution aux activités internationales visant à régler les problèmes relatifs aux réfugiés et aux déplacés dans le monde. | UN | وقال إن توسيع عضوية اللجنة التنفيذية كي تشمل استونيا وكوستاريكا، وهما بلدان لهما منذ زمن بعيد تقاليد في تقديم اللجوء إلى اللاجئين، سوف يتيح لهما فرصة لتعزيز إسهامهما في الجهود الدولية التي تهدف إلى حلّ المشكلات ذات الصلة باللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم. |
Ma délégation espère que toutes les parties concernées sauront garder leur calme et s'efforceront de résoudre le problème pacifiquement par la concertation et le dialogue. | UN | ويأمل وفدي في أن تظلّ جميع الأطراف المعنية هادئة وأن تسعى إلى حلّ المشكلة حلاً سلمياً عبر التشاور والحوار. |
Dans l'attente d'une solution définitive, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, aucune mesure unilatérale ne saurait être prise en vue de changer la situation des îles. | UN | وريثما يتم التوصُّل إلى حلّ حاسم لا ينبغي أن يشهد الأمر تصرفات من جانب واحد ومن شأنها تغيير أوضاع الجزر على النحو الذي تم إقراره في قرارات الجمعية العامة. |
Le règlement de la question d'Abyei ne s'est pas matérialisé. | UN | 18 - ما زال التوصل إلى حلّ بشأن مسألة أبيي بعيد المنال. |
Malgré des retards supplémentaires intervenus dans l’application du Plan de règlement des Nations Unies pour le Sahara occidental, ce plan devrait offrir une solution durable à la situation des réfugiés sahraouis. | UN | 157- بغض النظر عن التأخيرات الأخرى في تنفيذ خطة الأمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية، يعلق الأمل على أن تؤدي هذه الخطة إلى حلّ دائم للاجئين الصحراويين. |