ويكيبيديا

    "إلى حل المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à résoudre les problèmes
        
    • de résoudre les problèmes
        
    • à régler les problèmes
        
    • au règlement des problèmes
        
    • de régler les problèmes
        
    • à résoudre des problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • résoudre les problèmes d
        
    Ces programmes visent à résoudre les problèmes quotidiens de millions de gens dans le pays. UN وتهدف هذه البرامج إلى حل المشاكل اليومية لملايين الناس العاديين في بلادنا.
    Elle appuie pleinement les propositions qui visent à résoudre les problèmes actuels. UN وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية.
    Le Président de la Banque, Enrique Iglesias, a affirmé qu'il est temps que l'Amérique latine s'emploie à résoudre les problèmes sociaux. UN وأكد رئيس المصرف، إنريك إغليسياس، أن الوقت مناسب ﻷن تولي أمريكا اللاتينية الانتباه إلى حل المشاكل الاجتماعية.
    Cette réunion n'a pas permis de résoudre les problèmes séparant les parties. UN واتضح أن الاجتماع لم يؤد إلى حل المشاكل التي يختلف بشأنها الطرفان.
    Des programmes ambitieux destinés à régler les problèmes économiques des pays en développement ont également accru la pauvreté, la misère et la marginalisation, aggravant ainsi le cercle vicieux de l'endettement, de la pauvreté et du sous-développement. UN فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    Il était nécessaire de régler les problèmes liés à l'emprisonnement des coupables. UN وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن.
    La mise en œuvre du présent Concept doit contribuer à résoudre les problèmes qui empêchent de gérer efficacement les migrations et de réduire les risques socioculturels, économiques et politiques liés aux flux de migration. UN ومن شأن تنفيذ هذا الإطار المفاهيمي أن يؤدي إلى حل المشاكل التي تحول دون التنظيم الفعال للهجرة والحد من المخاطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية المرتبطة بتدفق المهاجرين.
    i) Des modalités pour le financement de mesures visant à résoudre les problèmes environnementaux, en tenant compte des liens entre la dégradation de l'environnement et la pauvreté; UN ' 1` طرائق تمويل التدابير الرامية إلى حل المشاكل البيئية، مع مراعاة الرابطة بين التدني البيئي والفقر؛
    L'Organisation des Nations Unies devrait être à l'avant-garde de toutes les initiatives visant à résoudre les problèmes posés, et le processus de restructuration en cours devrait lui permettre de mieux relever les défis. UN إن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون في طليعة جميع المبادرات الرامية إلى حل المشاكل المطروحة كما يجب أن تسمح لها عملية إعادة التشكيل الحالية بالتصدي بصورة أفضل للتحديات.
    Les participants ont analysé tous les aspects des flux migratoires dans les États de la Communauté et formulé des mesures pratiques qui visent à résoudre les problèmes existants et à empêcher de nouveaux flux. UN فقد تناول المشاركون بالتحليل جميع جوانب تدفقات الهجرة في رابطة الدول المستقلة، وصاغوا تدابير عملية ترمي إلى حل المشاكل القائمة وتجنب حدوث تدفقات جديدة.
    De plus, il est improbable que les règlements de type autoritaire parviennent à eux seuls à résoudre les problèmes d'environnement des pays en développement, compte tenu de l'inefficacité qui affecte de façon endémique la production de ces pays. UN وتنظيمات التحكم والمراقبة على الصعيد البيئي قد لا يمكنها، علاوة على ذلك، أن تؤدي بمفردها إلى حل المشاكل البيئية في البلدان النامية، حيث توجد حالات قصور متوطنة في مجال الانتاج.
    Il convient d'instaurer un ordre économique international juste et de prendre des initiatives globales afin de garantir la pleine participation des pays en développement aux processus de prise de décisions visant à résoudre les problèmes économiques mondiaux. UN وقال إن هناك حاجة إلى نظام اقتصادي دولي منصف وإلى تدابير شاملة لضمان مشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار الرامية إلى حل المشاكل الاقتصادية العالمية.
    Loin de résoudre les problèmes, ces actes ne peuvent que creuser l’abîme entre les parties. UN وهذه الأعمال لا يمكن أن تؤدي إلى حل المشاكل بل على العكس فإنها تزيد من هوة الخلاف بين الأطراف.
    Une paix durable ne saurait non plus être maintenue sans une large coopération internationale en vue de résoudre les problèmes d'ordre économique et social, ni sans la promotion et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وفي هذا السياق، يعتبر التضامن الدولي الواسع الرامي إلى حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والنهوض بحقوق اﻹنسان وحرياته واحترامها عنصرا أساسيا من عناصر تعزيز السلم المستقر الوطيد.
    À ce propos, la Jamaïque continue d'espérer que les parties les plus directement en cause trouveront le moyen de résoudre les problèmes que le projet de résolution dont nous sommes saisis tente de régler. UN وفي هذا الصدد، مازال اﻷمل يراود جامايكا في أن تهتدي اﻷطراف المعنية مباشرة إلى الطريق المؤدي إلى حل المشاكل التي يسعى مشروع القرار المعروض علينا إلى معالجتها.
    À cette fin, nous continuons de collaborer au niveau international à tous les efforts visant à régler les problèmes que rencontrent les émigrants. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. UN وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة.
    :: Dialogue : c'est la façon de régler les problèmes pacifiquement. UN :: الحوار: هذا هو السبيل إلى حل المشاكل بالوسائل السلمية.
    L'Union européenne ne peut soutenir des tentatives visant à revenir en arrière en procédant à des discussions destructives et discordantes qui risquent de marginaliser la contribution des l'ONU aux efforts internationaux visant à résoudre des problèmes mondiaux. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي لا يمكنه تأييد محاولات إرجاع عقارب الساعة إلى الوراء من خلال مناقشات هدّامة وخلافية تضفي خطر التهميش على إسهام الأمم المتحدة في الجهود العالمية الرامية إلى حل المشاكل العالمية.
    Mais nous pouvons promettre que si nous réussissons, nous nous attaquerons avec vigueur et vitalité aux problèmes qui nous dérangent ici et à travers le monde. Open Subtitles لكنّنا نعد إن نجحنا أنّنا سننتقل إلى حل المشاكل التي تزعجنا هنا وفي أنحاء العالم بقوة وحيوية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد