ويكيبيديا

    "إلى حل لهذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une solution à ce
        
    • une solution à cette
        
    • régler ce
        
    • résoudre cette
        
    Aujourd'hui, seuls les efforts de la communauté mondiale peuvent permettre de trouver une solution à ce problème. UN واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    Il faut espérer que le Bureau s'emploiera à trouver une solution à ce problème. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المكتب من الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة.
    Le Président et le Greffier du Tribunal poursuivront leurs efforts en vue de trouver une solution à ce problème pressant. UN وسيواصل رئيس المحكمة وأمين سجلها بذل الجهود للتوصل إلى حل لهذه المشكلة الملحة.
    Les efforts déployés par les organisations internationales et les États individuels en vue de trouver une solution à cette question constituent un exemple frappant de diplomatie préventive. UN كما أن جهود المنظمات الدولية وفرادى الدول في التوصل إلى حل لهذه المسألة إنما تشكل مثالا ساطعا للدبلوماسية الوقائية.
    L'ONU ne peut pas cesser d'aider le peuple syrien à trouver une solution à cette crise. UN والأمم المتحدة لا يمكنها أن تتوقف عن تقديم المساعدة إلى الشعب السوري لكي يتوصل إلى حل لهذه الأزمة.
    Seule la coopération internationale à tous les niveaux peut permettre de régler ce problème. UN ولا يمكن التوصل إلى حل لهذه المشكلة إلا بالتعاون الدولي على كافة الصعد.
    Ils ont souligné qu'il importait de résoudre cette question pacifiquement par la voie diplomatique dans le cadre des pourparlers en cours entre les six interlocuteurs concernés. UN وأكدت أهمية التوصل إلى حل لهذه المسألة بالسبل الدبلوماسية والسلمية في إطار المحادثات الجارية السداسية الأطراف.
    Les membres du Conseil soutiennent les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de trouver une solution à ce problème. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الهادفة إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    La République tchèque s'emploie donc activement à trouver une solution à ce problème. UN وعليه فإن الجمهورية التشيكية تسعى سعيا حثيثا إلى الوصول إلى حل لهذه الحالة.
    La recherche d'une solution à ce problème reste l'un des objectifs prioritaires de l'Organisation. UN وسيظل التوصل إلى حل لهذه المشكلة يحظى باهتمام ذي أولوية من جانب المنظمة.
    Nous espérons que nous trouverons une solution à ce problème dans les toutes prochaines années. UN ونتمنى أن نتوصل إلى حل لهذه المشكلة في السنوات المقبلة.
    Mon gouvernement n'a cessé de suivre avec inquiétude les incidents sanglants qui s'y déroulent et voudrait souligner la nécessité de trouver une solution à ce problème chronique. UN وما فتئت حكومة بلادي تتابع بقلق، استمرار اﻷحداث الدامية هناك، معبرة في الوقت ذاته عن أهمية التوصل إلى حل لهذه اﻷزمة المزمنة.
    Même si la Turquie appuie tous les efforts inter-nationaux visant à trouver une solution à ce problème, nous estimons que la participation active des États-Unis est nécessaire dans ce domaine également. UN وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال.
    Nous espérons sincèrement que la communauté internationale sera en mesure de trouver une solution à ce problème qui soit satisfaisante pour toutes les parties, avant qu'il ne devienne impossible à régler et ne provoque une autre crise économique mondiale. UN ونأمل بإخلاص أن يتمكن المجتمع الدولي من التوصل إلى حل لهذه المشكلة يكون مرضيا لكل الأطراف قبل أن تنفلت زمام الأمور وتؤدي إلى أزمة اقتصادية عالمية أخرى.
    La partie yougoslave est prête à les reprendre sans retard dans le but de trouver aussitôt que possible une solution à cette question épineuse et de rétablir durablement la paix et la sécurité dans cette zone, ainsi que dans la région en général. UN والجانب اليوغوسلافي مستعد لاستئناف المفاوضات دون تأخير بهدف التوصل، في أقرب وقت ممكن، إلى حل لهذه المسألة التي طالت خدمة ﻹعادة السلام واﻷمن بشكل دائم إلى هذا اﻹقليم وإلى المنطقة بصفة عامة.
    Sa délégation estime qu'il faut trouver une solution à cette crise pour que le Comité puisse s'acquitter du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN ومن رأي الوفد السوري أنه ينبغي التوصل إلى حل لهذه الأزمة، حتى تتمكن اللجنة من الاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    Il a noté avec regret qu'aucun progrès n'avait été accompli en ce qui concerne la question des personnes portées disparues et, à cet égard, a appelé l'attention sur la nécessité pour toutes les parties de redoubler d'efforts pour trouver une solution à cette question humanitaire. UN وأشار، مع إعرابه عن أسفه، إلى عدم إحراز تقدم بشأن مسألة الأشخاص المفقودين، ووجه الانتباه، إلى ضرورة أن تضاعف الأطراف جميعها ما تبذله من جهود للتوصل إلى حل لهذه المسألة الإنسانية.
    Le Comité spécial de la décolonisation s'est prononcé à plusieurs reprises en ce sens, et nous sommes très sensibles à son action en faveur de la recherche d'une solution à cette question. UN وقد أصدرت لجنة إنهاء الاستعمار إعلانات متكررة في هذا الصدد، ونقدّر تقديرا عظيما الإجراءات التي تتخذها اللجنة من أجل السعي إلى حل لهذه المسألة.
    Malheureusement, les initiatives prises antérieurement pour régler le problème n'ont pas permis de trouver une solution à cette crise de longue date, car on ne s'est pas attaché aux causes profondes de ladite crise. UN وللأسف، فإن المبادرات السابقة لتسوية المسألة لم تسهم في التوصل إلى حل لهذه الأزمة التي طال أمدها، بسبب عدم اهتمام هذه المبادرات بالأسباب الجذرية للأزمة.
    Des discussions sont en cours avec les donateurs pour trouver un moyen de régler ce problème. UN وتجري حاليا مناقشات مع المانحين بغية التوصل إلى حل لهذه المعضلة.
    Ne gâchons pas cette occasion en simple rhétorique. Prenons plutôt un engagement ferme quant à ce que nous pouvons faire, en tant que communauté internationale, pour régler ce problème commun. UN وعلينا عدم تبديد هـــــذه الفرصة بالاكتفاء بالخطب الرنانة، بل دعونا نلتــزم التزاما قويا بما نستطيع القيام به كمجتمع دولي للتوصل إلى حل لهذه المشكلة المشتركة.
    1. Engage toutes les parties à redoubler d'efforts en vue de résoudre cette crise de manière à mettre un terme aux souffrances endurées par le peuple libyen par suite de l'embargo qui lui est imposé; UN ١ - تدعو جميع اﻷطراف إلى بذل المزيد من الجهود من أجل الوصول إلى حل لهذه اﻷزمة ينهي المعاناة التي يتعرض لها الشعب الليبي نتيجة الحظر المفروض عليه؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد