Le Comité des femmes de l'Ouzbékistan est la principale organisation chargée de formuler et d'appliquer la politique gouvernementale visant à résoudre les problèmes des femmes dans le pays. | UN | وتعد لجنة المرأة بأوزبكستان الجهاز الرئيسي المسؤول عن رسم وتنفيذ سياسة الحكومة الرامية إلى حل مشاكل المرأة في البلاد. |
Le Conseil réaffirme la nécessité de chercher à résoudre les problèmes de prolifération par des moyens pacifiques et par les voies politique et diplomatique. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا على ضرورة السعي إلى حل مشاكل الانتشار بالوسائل السلمية من خلال القنوات السياسية والدبلوماسية. |
Je suis contre les propositions visant à résoudre les problèmes budgétaires et les autres problèmes économiques qui risqueraient de créer une inflation. | UN | وأنا لا أؤيد الاقتراحات الداعية إلى حل مشاكل الميزانية وغيرها من المشاكل الاقتصادية عن طريق التضخم. |
Il restait néanmoins à régler les problèmes de sécurité intérieure afin de permettre la mise en oeuvre des Accords de Bangui. | UN | وهناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي. |
Il restait néanmoins à régler les problèmes de sécurité intérieure afin de permettre la mise en oeuvre des Accords de Bangui. | UN | وأوضح أن هناك حاجة إلى حل مشاكل اﻷمن الداخلي بغية إتاحة الفرصة لتنفيذ اتفاقات بانغي. |
92. On ne peut pas analyser la notion de zones de sécurité sans rappeler que leur mise en place devait être considérée comme une solution provisoire visant à résoudre des problèmes d'ordre humanitaire et non d'ordre politique. | UN | ٢٩- ولدى مناقشة مفهوم المناطق اﻵمنة يتعين عدم نسيان أنه ينبغي اعتبار إنشاء هذه المناطق حلاً مؤقتاً يرمي إلى حل مشاكل إنسانية لا مشاكل سياسية. |
Bien que le Code pénal éthiopien considère l'enlèvement comme une infraction, le Comité relève avec inquiétude que l'application de la loi est assez lâche et que les cas d'enlèvement tendent à être résolus par les lois et la pratique coutumières discriminatoires. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن القانون الجنائي الإثيوبي، وإن كان ينص على أن الاختطاف يشكل جريمة، فإن تنفيذ هذا القانون ضعيف وهناك جنوح إلى حل مشاكل الاختطاف من خلال القوانين والممارسات العرفية التمييزية. |
Avec plusieurs organisations internationales, nous avons mis sur pied divers projets visant à résoudre les problèmes de la mer d'Aral. | UN | لقد تقدمنا نحــن وعــدد من المنــظمات الدولية بمشروعات متنوعة تهــدف إلى حل مشاكل بحــر آرال، ولكن لم يتم منها شيء. |
Certains experts ont rappelé que de nombreux acteurs participaient au transport en transit et que le débat, au lieu de se limiter aux aspects douaniers, devait viser à résoudre les problèmes rencontrés par les chargeurs dans les pays en développement. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن هناك عدة جهات فاعلة تشترك في النقل العابر وأن المناقشة ينبغي ألا تقتصر على الجمارك، بل يجب السعي إلى حل مشاكل الشاحنين في البلدان النامية. |
Nous sommes engagés activement dans les efforts visant à résoudre les problèmes du continent africain, ayant ouvert des bureaux locaux de l'Agence turque de coopération internationale à Addis-Abeba et à Khartoum pour aider à coordonner cet effort plus vaste sur le continent africain. | UN | ونساهم بنشاط في الجهود التي تهدف إلى حل مشاكل القارة الأفريقية بعد أن أنشأنــا مكتبين محليين للوكالة التركية للتعاون الدولي في أديس أبابا والخرطوم بغية المساعدة في تنسيق هذه الجهود على نطاق أوسع عبر القارة الأفريقية. |
122. Le Comité note également que le Fonds guatémaltèque du logement (FOGUAVI) a été établi en février 1995 en vue, principalement, de financer des projets destinés à résoudre les problèmes de logement des familles guatémaltèques vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | ٢٢١- وتلاحظ اللجنة أيضا أن صندوق غواتيمالا لﻹسكان قد أنشئ في شباط/فبراير ٥٩٩١ لغرض رئيسي هو توفير التمويل للمشاريع الرامية إلى حل مشاكل إسكان اﻷسر الغواتيمالية التي تعيش في فقر أو فقر مدقع. |
Malheureusement, une grande partie des objets qui peuplent actuellement l'espace n'est pas destinée à résoudre les problèmes importants qui se posent à l'humanité : ces objets sont, au contraire, destinés à des fins militaires ou d'espionnage et viennent s'ajouter aux autres débris spatiaux, ce qui constitue un grave problème auquel nous devons actuellement faire face. | UN | وللأسف فإن جزاء لا يُستهان به من الأجسام الموجودة حاليا في الفضاء الخارجي لا تهدف إلى حل مشاكل البشرية، بل إنها على النقيض من ذلك تخدم أغراضا عسكرية أو أغراضا تجسسية تؤدي إلى تزايد الحطام الفضائي. وهذه مشكلة من أكبر المشاكل التي نواجهها حاليا في الفضاء الخارجي. |
Toutefois, les mesures visant à résoudre les problèmes de transit des pays en développement sans littoral doivent prendre en compte de nombreux facteurs, dont le déséquilibre des échanges, les carences de l'infrastructure, l'inefficacité des organismes de transport, la médiocre utilisation des actifs et la faiblesse des institutions. | UN | إلا أنه يجب أن تراعي التدابير الرامية إلى حل مشاكل عبور البلدان النامية غير الساحلية عوامل عديدة، منها اختلال التجارة، وعدم كفاية الهياكل الأساسية، وعدم كفاءة منظمات النقل، وسوء استعمال الأصول المالية، وضعف المؤسسات. |
Des processus de consultation ont été engagés avec la société civile pour des projets visant à résoudre les problèmes du marché du travail et à créer des conditions propres à assurer progressivement une amélioration de la qualité de l'emploi et un relèvement des salaires des travailleurs. | UN | 239 - عمليات تشاور مع المجتمع المدني بشأن المشاريع الهادفة إلى حل مشاكل سوق العمل، وتهيئة الظروف اللازمة للارتقاء بنوعية العمل من خلال العلاوات وزيادة الدخل الحقيقي للعمال. |
65. La délégation ukrainienne accorde une grande importance à l’adoption du Programme d’action mondial pour la jeunesse d’ici à l’an 2000 et au-delà qui permettra, elle en a la certitude, de mettre au point une stratégie universelle de développement visant à résoudre les problèmes des jeunes et elle se réjouit que le deuxième millénaire commence par la célébration de l’Année internationale de la jeunesse. | UN | ٥٦ - واستطردت قائلة إن وفد أوكرانيا يولي أهمية كبيرة لاعتماد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعده، وهو برنامج هي واثقة من أنه سيسمح بوضع خطة عالمية للتنمية ترمي إلى حل مشاكل الشباب. وهي ترحب بأن اﻷلفية الثانية ستبدأ بالاحتفال بالسنة الدولية للشباب. |
Dans ces circonstances, il est crucial pour replacer toutes les questions liées au Moyen-Orient sur la bonne voie, d'identifier ces manières de voir et en débattre afin d'y mettre fin et de définir des notions à même de nous aider à régler les problèmes de la région. | UN | ولا مناص هنا، إذا أردنا وضع الأمور في المنطقة على المسار الصحيح من تحديد هذه المفاهيم ومناقشتها بهدف وضع حد لها والتوصل إلى المفاهيم الصحيحة التي يمكن أن تقودنا إلى حل مشاكل المنطقة. |
Désireux d'appliquer les décisions adoptées au sujet de la réalisation conjointe du programme de mesures concrètes visant à régler les problèmes de la mer d'Aral et à élaborer le concept de développement durable pour les pays du bassin de la mer d'Aral, | UN | وحرصا منهم على تطبيق القرارات المتعلقة بتنفيذ برنامج الإجراءات الملموسة الرامية إلى حل مشاكل بحر أرال وإيجاد تصور للتنمية المستدامة في بلدان حوض بحر أرال، |
2. L'accord a un caractère d'accord-cadre qui n'entend aucunement empêcher la conclusion d'accords applicatifs visant à résoudre des problèmes spécifiques et à créer la discipline la plus appropriée aux contextes différents visés. | UN | ٢ - يتسم الاتفاق بطابع الاتفاق اﻹطاري الذي لا يرمي مطلقا إلى الحيلولة دون إبرام اتفاقات قابلة للتطبيق تهدف إلى حل مشاكل محددة وإيجاد أكثر النظم ملاءمة لمختلف السياقات المستهدفة. |
92. On ne peut pas analyser la notion de zones de sécurité sans rappeler que leur mise en place devait être considérée comme une solution provisoire visant à résoudre des problèmes d'ordre humanitaire et non d'ordre politique. | UN | ٢٩- ولدى مناقشة مفهوم المناطق اﻵمنة يتعين عدم نسيان أنه ينبغي اعتبار إنشاء هذه المناطق حلاً مؤقتاً يرمي إلى حل مشاكل إنسانية لا مشاكل سياسية. |
Bien que le Code pénal éthiopien considère l'enlèvement comme une infraction, le Comité relève avec inquiétude que l'application de la loi est assez lâche et que les cas d'enlèvement tendent à être résolus par les lois et la pratique coutumières discriminatoires. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن القانون الجنائي الإثيوبي، وإن كان ينص على أن الاختطاف يشكل جريمة، فإن تنفيذ هذا القانون ضعيف وهناك جنوح إلى حل مشاكل الاختطاف من خلال القوانين والممارسات العرفية التمييزية. |
De nombreuses tentatives faites pour résoudre les problèmes du secteur privé n'avaient pas abouti et une réflexion sérieuse s'imposait. | UN | ولم ينجح الكثير من المحاولات السابقة الرامية إلى حل مشاكل السلع الأساسية، وتوجد حاجة إلى التفكير المتوازن والجاد. |