Compte tenu de l'expérience du Népal, les questions suivantes devront être examinées afin de renforcer la foresterie communautaire et la gestion communautaire des forêts : | UN | واستنادا إلى خبرة نيبال، تحتاج المسائل التالية إلى معالجة لتعزيز الحراجة المجتمعية والإدارة المجتمعية للغابات: |
Au vu de l'expérience des six premiers mois de 2011, le montant des dépenses à prévoir pour 2011 s'établit maintenant à 5 823 800 dollars, répartis comme suit : | UN | واستنادا إلى خبرة الأشهر الستة الأولى من عام 2011، من المتوقع حاليا أن تنفق في عام 2011 موارد قدرها 800 823 5 دولار، تشمل ما يلي: |
Données documentaires des compétences professionnelles spécialisées et des ressources en personnel sont requises pour recenser et nettoyer les documents administratifs existants qui servent au référencement des données de base. | UN | هناك حاجة إلى خبرة متخصصة وإلى موارد من الموظفين لتحديد وتنقية وثائق الأعمال الحالية التي تشير إلى البيانات الرئيسية. |
c) Aux conseils et avis d'expert en matière de conversion, fusion, augmentation et diminution de capital, réorganisation financière, admission et retrait d'associés ou d'actionnaires, vente d'entreprises, liquidation et autres questions analogues. | UN | (ج) وتقديم المشورة والعمل على وضع آراء مستندة إلى خبرة فيما يتعلق بعمليات التغيير ذات الطابع القانوني والاندماج وزيادة رأس المال والتخفيضات، وعمليات إعادة التنظيم المالي، وقبول وتقاعد الشركاء أو أصحاب الأسهم، وبيع الأعمال التجارية وعمليات التصفية وما شابه من المسائل. |
L'expérience de la Belgique me permet, en second lieu, d'évoquer l'échelle du problème. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن بوسعي، استنادا إلى خبرة بلجيكا، أن أتكلم عـن نطــاق المشكلة. |
Sur la base de l'expérience acquise, 25 % du matériel d'observation devenu périmé et usé devra être remplacé. | UN | واستنادا إلى خبرة البعثة، يحتاج 25 في المائة من معدات الملاحظة إلى الاستبدال لأنه بات عتيقا وباليا. |
Bien qu'il ne dispose guère d'expérience en matière de protection et de prise en charge des enfants non accompagnés, le Fonds a agi sans attendre. | UN | وعلى الرغم من افتقار اليونيسيف إلى خبرة سابقة يعتد بها في رعاية اﻷطفال غير المصحوبين وإدارة شؤونهم، فقد تصرفت بحسم في هذا الصدد. |
Les débats tenus à ces réunions et les compétences du CICR ont abouti à la production de plusieurs documents. | UN | وأثمرت المناقشات التي جرت في هذه الاجتماعات، إضافة إلى خبرة المنظمة، عدداً من الموارد. |
Cela tenait, selon lui, à l'expérience du Président du Conseil d'administration pour 2013, M. Viinanen, et à la compétence avec laquelle celui-ci avait mené les travaux. | UN | وعزا ذلك بقدر كبير إلى خبرة رئيس المجلس التنفيذي لعام 2013، السيد فيينانن، وقيادته. |
Il s'est nourri de l'expérience des États Membres qui avaient entrepris une réforme de leur justice pénale. | UN | واستندت المناقشة إلى خبرة الدول الأعضاء التي استهلت اصلاحات خاصة بنظام العدالة الجنائية. |
Sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de la mission, aucun crédit n'a été prévu au titre des administrateurs recrutés sur le plan national, car il ne sera pas nécessaire de pourvoir les postes correspondants. | UN | واستنادا إلى خبرة البعثة، لم يرصد أي اعتماد لموظفين وطنيين لعدم بروز حاجة إلى شغل تلك الوظائف. |
S'agissant du passage de la phase de secours à celle du développement, je ne peux manquer de faire mention de l'expérience acquise par l'Ukraine dans l'atténuation des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وبصــدد الانتقال مــن الإغاثة إلى التنمية، لا يسعني إلا أن أشير إلى خبرة أوكرانيا في تخفيف أثر عواقب كارثة تشيرنوبيل. |
Le Comité des commissaires aux comptes souhaitera peut-être faire appel à des compétences extérieures pour l'évaluation. | UN | وقد يرغب مجلس مراجعي الحسابات في أن يلجأ إلى خبرة خارجية لإجراء هذا التقييم. |
Face à cette échéance incontournable, la solution du problème posé par le bogue de l’an 2000 prend du temps et exige des compétences techniques ainsi que des ressources financières. | UN | ومع أن الموعد النهائي غير مرن بالمرة، فإن مهمة معالجة خطأ اﻷلفية ستستغرق وقتا طويلا، كما أنها تحتاج إلى خبرة فنية وموارد مالية. |
c) Aux conseils et avis d'expert en matière de conversion, fusion, augmentation et diminution de capital, réorganisation financière, admission et retrait d'associés ou d'actionnaires, vente d'entreprises, liquidation et autres questions analogues. | UN | (ج) وتقديم المشورة والعمل على وضع آراء مستندة إلى خبرة فيما يتعلق بعمليات التغيير ذات الطابع القانوني والاندماج وزيادة رأس المال والتخفيضات، وعمليات إعادة التنظيم المالي، وقبول وتقاعد الشركاء أو أصحاب الأسهم، وبيع الأعمال التجارية وعمليات التصفية وما شابه من المسائل. |
D'après l'expérience de Rehab Group, un certain nombre de facteurs exerce un rôle crucial dans la préparation à un emploi performant : | UN | واستنادا إلى خبرة مجموعة التأهيل، تؤدي مجموعة من العناصر الأساسية دورا في تنمية العمالة الفعالة: |
Les intéressés doivent être titulaires d'un diplôme universitaire équivalent à la maîtrise et avoir au minimum cinq ans d'expérience professionnelle. | UN | وتتضمن شروط الأهلية الحصول على شهادة الماجستير بالإضافة إلى خبرة عملية لا تقل عن 5 سنوات. |
Elle exploite les compétences et analyses de la CNUCED et tient compte des enseignements tirés des activités de coopération technique. | UN | وهو يستند إلى خبرة الأونكتاد الفنية وعمله التحليلي فضلاً عن الدروس المستفادة من أنشطته في مجال التعاون التقني. |
Il a été largement fait référence à l'expérience acquise dans ce domaine par des spécialistes de pays en développement. | UN | وأشير كثيراً إلى خبرة الممارسين من جميع أنحاء العالم النامي. |
Toutefois, une image plus précise se serait dégagée si les auteurs du rapport avaient eu recours à l'expertise de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, qui jouit d'une longue tradition de suivi impartial en matière des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فقد كان من الممكن الحصول على صورة أكمل لو لجأ واضعو التقرير إلى خبرة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذات التجربة الطويلة في مجال الرصد النزيه لحقوق اﻹنسان. |
Les efforts pour éviter que les technologies nucléaires soient utilisées à mauvais escient et contribuent à la prolifération des armes nucléaires sont un domaine d'activité où il est constamment nécessaire de faire appel aux compétences de l'Agence. | UN | وخطر إساءة استخدام التكنولوجيا النووية بما يساهم في انتشار اﻷسلحة النووية، يمثل أحد الميادين التي تحتاج باستمرار إلى خبرة الوكالة. |
La modélisation des gisements est une méthode relativement objective, en ce sens qu'elle s'appuie plus sur un modèle que sur l'expérience des géologues. | UN | وتمثل طريقة نمذجة الرواسب منهجية تقييمية موضوعية نسبيا، من حيث أن التقييم يستند في المقام اﻷول إلى نموذج ما لا إلى خبرة الجيولوجيين. |
Le Comité ayant demandé pourquoi rien n'avait été prévu à cet effet dans les estimations initiales, il lui a été répondu que ces dernières avaient été établies à partir de l'expérience de la FAO. | UN | وحين استفسرت اللجنة الاستشارية عن السبب في عدم ادراج اعتماد كهذا في التقديرات اﻷولية، أبلغت بأنه قد استند في التقدير اﻷصلي إلى خبرة منظمة اﻷغذية والزراعة. |
La Mission met la dernière main à une étude sur les effets médicaux et psychologiques de la répression pour laquelle elle a bénéficié de l'expérience accumulée par le Service médical et d'autres agents sanitaires. | UN | وكانت البعثة أيضا على وشك إكمال دراسة عن اﻵثار الطبية والنفسية التي يحدثها القمع، استنادا إلى خبرة أفراد الوحدة الطبية التابعة للبعثة، وإلى غيرهم من المحترفين في المجال الصحي. |