De plus, elles devraient viser à servir les buts du système des Nations Unies et respecter la souveraineté et la suprématie des États. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تهدف إلى خدمة أهداف ومقاصد منظومة الأمم المتحدة وينبغي أن تحترم سيادة الدول. |
Des mesures unilatérales ont un caractère discriminatoire et visent à servir des intérêts politiques précis contre les pays ciblés. | UN | والتدابير الانفرادية تمييزية بحكم طبيعتها، وهي تهدف إلى خدمة مخططات سياسية محددة ضد البلدان المستهدفة. |
L'UE par exemple a précisé dans sa liste que l'octroi de subventions à un service du secteur public ne remettait pas en cause ses engagements. | UN | فعلى سبيل المثال، سجّل الاتحاد الأوروبي في جداوله أن تقديم الإعانة إلى خدمة في القطاع العام لا يعتبر خرقاً لالتزامه. |
L'APD ne devrait pas être consacrée au service de la dette. | UN | ولا ينبغي أن تحول المساعدات الإنمائية الرسمية إلى خدمة الديون. |
L'Islam demande à toutes les nations islamiques de servir la cause de la paix et de la sécurité de l'humanité. | UN | واﻹسلام يدعو جميع الدول اﻹسلامية إلى خدمة قضية السلم واﻷمن لصالح البشرية. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld a continué de se transformer en un service de développement des connaissances pour l'Organisation. | UN | وواصلت مكتبة داغ همرشولد تحولها إلى خدمة معرفية للمنظمة. |
Toutefois, dans la formule du paragraphe 1 de l'article 4, le terme est employé pour préciser que les mesures dont il s'agit sont prises aux fins de la réalisation d'un objectif particulier. | UN | ومع ذلك، فالمعنى الحقيقي لمصطلح " خاصة " في صياغة الفقرة 1 من المادة 4 هو أن التدابير تهدف إلى خدمة غرض محدد. |
Non, en fait, j'attends avec impatience de pouvoir profiter du service d'étage, si vous voyez ce que je veux dire... | Open Subtitles | لا ، في الواقع ، أتطلع إلى خدمة النزلاء الصغير إذا كنتي تعرفين ما أعنيه |
Notre aide publique au développement est orientée de façon à servir les politiques de promotion de la croissance de nos partenaires. | UN | إن مساعدتنا الإنمائية الرسمية موجهة إلى خدمة سياسات شركائنا المواتية للنمو. |
On a réussi à faire prendre conscience de la nécessité d'une fonction publique politiquement neutre et attachée à servir le public et on a décidé de rendre publiques les informations concernant tous les changements de politique. | UN | وتم تحقيق فهم للحاجة إلى خدمة مدنية محايدة سياسيا وتحول صوب موقف موجه نحو الخدمة في القطاع العام. وقد أدخل نظـــام توزيـــع المعلومات العامة بشأن جميع التغييرات المتعلقـــة بالسياسة العامة. |
L'organisation cherche à servir ses partenaires et ses prestataires en fournissant des produits de qualité supérieure au moindre coût, notamment en uniformisant et automatisant le plus d'opérations possible. | UN | ويسعى المكتب إلى خدمة شركائه والمنتفعين بخدماته عن طريق توفير منتجات تمتثل لأعلى معايير جودة النوعية بأقل تكلفة ممكنة، بما في ذلك عن طريق توحيد وأتمتة أكبر عدد ممكن من عملياته في مجال إدارة الأعمال. |
Au minimum, les situations ci-après, dans lesquelles le manque d'accessibilité empêche une personne handicapée d'accéder à un service ou à une installation ouverts au public devraient être considérées comme des actes illégaux de discrimination fondée sur le handicap: | UN | وكحد أدنى، ينبغي اعتبار الحالتين التاليتين، اللتين يؤدي فيهما انعدام إمكانية الوصول إلى منع شخص ذي إعاقة من الوصول إلى خدمة أو مرفق مفتوحين لعامة الجمهور، تصرفاً محظوراً ينطوي على تمييز بسبب الإعاقة: |
Tout fonctionnaire, autre que ceux mentionnés à l'article 296, qui est révoqué ou suspendu de ses fonctions, et toute personne dont l'affectation à un service public découle d'une élection ou d'une nomination, est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée de trois mois à trois ans, si elle continue à exercer ses fonctions illégalement. | UN | كل موظف غير الذين ذكرتهم المادة ال296 عزل أو كفت يده وكل شخص ندب إلى خدمة عامة بالانتخابات أو بالتعيين وانتهت مدته يعاقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات إذا مضى في ممارسة وظيفته خلافاً للقانون. |
Son installation dans un hôpital vise faciliter l'accès des victimes à un service spécialisé, en gagnant du temps et en garantissant aux femmes un appui dans des conditions privées. | UN | ووجود هذا المكتب داخل إحدى المستشفيات يرمي إلى تيسير وصول الضحايا إلى خدمة متخصصة، مع توفير الوقت وتزويد المرأة بالدعم اللازم في إطار من المحافظة على خصوصياتها. |
Cet arrangement est loin d'être généreux puisque le pays devra encore affecter une proportion importante de ses maigres recettes en devises au service de la dette pour une durée indéterminée. | UN | وما زال هذا الترتيب المتشدد يضطر البلدان إلى تحويل جزء لا بأس به من عائدات نقدها الأجنبي الشحيحة إلى خدمة الديون لفترة غير محددة من الزمن. |
Elle était au service de la communauté et visait à accélérer le développement économique et à promouvoir une prospérité équitable. | UN | ويهدف الاتحاد إلى خدمة المجتمع وتعجيل التنمية الاقتصادية والرخاء العادل. |
En dernière analyse, toutes ces questions n'ont pour but que de servir l'être humain. | UN | وتهدف جميع المسائل في التحليل النهائي إلى خدمة الجنس البشري. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les agents de l'État doivent avoir pour objectif de servir le peuple > > . | UN | ويهدف موظفو الدولة في أداء أعمالهم ووظائفهم إلى خدمة الشعب. |
On s'est félicité des efforts déployés pour mieux répartir la charge de travail entre les divers centres de conférence de l'Organisation et pour transformer les dif-férents services de conférence en un service commun des Nations Unies. | UN | 80 - وأعرب عن الدعم للجهود المبذولة للتوسع في تقاسم عبء العمل بين مختلف مراكز المؤتمرات التابعة للمنظمة ولتحويل خدمات مؤتمرات محددة إلى خدمة مشتركة للأمم المتحدة. |
Toutefois, dans la formule du paragraphe 1 de l'article 4, le terme est employé pour préciser que les mesures dont il s'agit sont prises aux fins de la réalisation d'un objectif particulier. | UN | ومع ذلك، فالمعنى الحقيقي لمصطلح " خاصة " في صياغة الفقرة 1 من المادة 4 هو أن التدابير تهدف إلى خدمة غرض محدد. |
A cette fin, il doit faire des efforts pour édifier un nouveau système de police dépendant de l'autorité civile, qui permette de recruter un personnel ayant le sens du service de l'Etat, de le former de manière adéquate et de le rémunérer de manière appropriée. | UN | ولهذا الغرض، يجب بذل الجهود لبناء نظام شرطي جديد، تابع للسلطة المدنية، ويسمح بتعيين موظفين يهدفون إلى خدمة المواطنين، وتأهيلهم مهنيا بشكل مناسب، ودفع أجور كافية لهم. |
Ces pays peuvent cibler les investissements destinés à desservir le marché local, qui peuvent profiter du fait que l'éloignement et le coût des transports créent des obstacles naturels à la concurrence des exportations provenant de l'étranger. | UN | وقد ترغب هذه البلدان في استهداف استثمار يسعى إلى خدمة السوق المحلية، التي يمكنها أن تستفيد مما تشكله المسافة وتكاليف النقل من حواجز أمام المنافسة مع الصادرات الأجنبية. |
Ils lui ont demandé de poursuivre ses travaux sur la question afin de présenter à la prochaine réunion un projet qui pourrait déboucher sur la création d'un service. | UN | وطلبوا أن يواصل المركز الدولي العمل بشأن هذا الموضوع لكي يقدم في الاجتماع المقبل مفهوماً يمكن ترجمته إلى خدمة. |
À plus long terme, et à mesure que nous nous orientons à juste titre vers un accès universel à Internet, nous devons nous poser la question suivante : quelle part de nous-même sommes-nous prêts à voir dérobée ? | News-Commentary | في الأمد الأبعد، ومع انتقالنا كما ينبغي لنا نحو تمكين جميع سكان العالم من الوصول إلى خدمة الإنترنت، يتعين علينا أن نسأل أنفسنا: كم من أنفسنا قد نكون على استعداد للتنازل عنه؟ وماذا قد يحدث عندما تصبح المشاركة في المعلومات إلزامية ــ عندما يكون من متطلبات الوظيفة الإفصاح عن الحساب الشخصي على الفيس بوك، وعندما تُحجَب الخدمات الصحية ما لم يقدم المريض بياناته التاريخية على تطبيق فيتبيت؟ |
Je te dis ça parce qu'on a une faveur à te demander. | Open Subtitles | نخبرك بهذا لأننا نحتاج إلى خدمة فقط |
M. Cosmopolis, pour l'accueil. | Open Subtitles | سيد كوسموبوليس إلى خدمة الزبائن |