Ces mots nous rappellent qu'il faut tenir tête aux tyrans, aux despotes et à tous ceux qui cherchent à étouffer l'esprit humain. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات بالوقوف في وجه الطغاة والمستبدين وجميع الذين يسعون إلى خنق الروح البشرية. |
Il cherche également à étouffer la coopération désintéressée et solidaire que Cuba entretient avec le tiers-monde dans la lutte contre ce grave fléau. | UN | وتسعى الولايات المتحدة أيضا إلى خنق تعاون كوبا النزيه المقدم تضامنا مع العالم الثالث في مكافحته لهذه الآفة الخطيرة. |
Les États opposés à l'adoption de la résolution ont exprimé la crainte qu'elle pourrait contribuer à étouffer la liberté d'expression ou soutenu que la notion de diffamation des religions était incompatible avec le droit international des droits de l'homme qui protégeait les personnes et non les religions ou systèmes de croyances. | UN | أما الدول المعارضة للقرار فأعربت عن قلقها من أن يؤدي ذلك إلى خنق حرية التعبير، أو رأت أن مفهوم تشويه صورة الأديان يتعارض وقانون حقوق الإنسان الذي يحمي الأفراد لا الأديان أو المعتقدات. |
L'un des avantages d'un tel état des lieux est qu'il permettrait de préserver l'esprit pionnier des organes conventionnels en dépit de la tendance du processus d'harmonisation à étouffer la créativité et à figer des méthodologies individuelles. | UN | ومن مزايا إعداد مثل هذا الحصر أنه سيساعد على استمرار الروح الرائدة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات على الرغم من اتجاه عملية المواءمة إلى خنق الإبداع والتمسك بالمنهجيات الفردية. |
Le Gouvernement des États-Unis le sait, mais il ne renonce pas pour autant à son plan macabre visant à asphyxier Cuba. | UN | وحكومة الولايات المتحدة تعرف هذا، لكنها لا تتخلى عن خطتها الشنيعة الرامية إلى خنق كوبا. |
Je regrette de devoir rappeler à la représentante de la République tchèque que ceux qu'elle appelle des défenseurs des droits de l'homme ne sont rien d'autre que des mercenaires au service d'une puissance étrangère qui cherche à étouffer mon pays et mon peuple par la faim et par un blocus économique. | UN | ويؤسفني أن أعود لتذكير ممثلة الجمهورية التشيكية بأن الذين تشير إليهم بالمدافعين عن حقوق الإنسان هم مجرد مرتزقة في خدمة قوة أجنبية تسعى إلى خنق بلدي وشعبي من خلال التجويع والحصار الاقتصادي. |
En d'autres termes, il est l'essence d'un produit de la politique hostile des États-Unis consistant à étouffer la République populaire démocratique de Corée au moyen d'armes nucléaires. | UN | وبعبارة أخرى، هذه المسألة هي نتيجة لسياسة الولايات المتحدة العدائية الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق الأسلحة النووية. |
La situation actuelle fait clairement apparaître que l'abandon de la politique hostile visant à étouffer la République populaire démocratique de Corée est indispensable à l'instauration de la paix et de la coexistence dans la région. | UN | ويظهر الواقع الحالي بوضوح أن التخلي عن السياسة العدائية الهادفة إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسألة لا غنى عنها لتحقيق السلام والتعايش في هذه المنطقة. |
Les États-Unis sont allés jusqu'à inciter l'AIEA à internationaliser ses actions visant à étouffer la RPDC, mettant à exécution leur déclaration de guerre. | UN | وذهبت الولايات المتحدة في شطط بتحريضها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على تدويل تحركاتها الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، واضعة بذلك إعلانها بالحرب على محك التنفيذ. |
101. Le journal Le Monde du 12 mai 1998, sous la signature d'Henriette Sarra, constate que " dans la péninsule indienne, la pauvreté et l'ignorance ont poussé des millions de parents à étouffer ou à empoisonner des bébés filles avec des extraits de plantes. | UN | ١٠١- وأوردت صحيفة لو موند الصادرة بتاريخ ٢١ أيار/مايو ٨٩٩١، بتوقيع هنرييت سارا، " أن الفقر والجهل في شبه القارة الهندية قد دفعا ملايين من اﻵباء إلى خنق أو تسميم بنات رضع بخلاصات من اﻷعشاب. |
La dynamique presse burundaise est de plus en plus soumise à des manœuvres visant à étouffer, au moyen de procédures pénales, certains types de critiques qui normalement devraient faire l'objet de discussions ouvertes − et, lorsque cela est justifié, d'enquêtes − dans une société véritablement démocratique. | UN | فهناك ميل متزايد إلى خنق الصحافة النابضة بالنشاط في بوروندي عن طريق إجراءات جنائية وبعض أشكال الانتقاد التي ينبغي أن تكون موضوع نقاش مفتوح - وتحقيق، إذا توفَّر ما يسوِّغه - في مجتمع ديمقراطي حقاً. |
Si les États-Unis abandonnent leur politique hostile visant à étouffer la RPDC et mettent fin à la menace nucléaire qu'ils font peser sur la RPDC, la RPDC est prête à prouver de façon vérifiable par elle-même et par les États-Unis qu'elle ne fabrique aucune arme nucléaire. | UN | وإن تخلّت الولايات المتحدة عن سياستها العدائية الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتوقفت عن توجيه التهديدات النووية لها، يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تبرهن على أنها لا تنتج أسلحة نووية عن طريق عملية تحقق منفصلة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
En fait, la politique du Japon qui consiste à étouffer la République populaire démocratique de Corée devient de plus en plus évidente au fil des jours et, en conséquence, les relations entre la République populaire démocratique de Corée et le Japon se rapprochent de plus en plus de l'affrontement. | UN | وفي الحقيقة، إن سياسة اليابان الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تغدو الآن أكثر ظهورا بمرور الأيام، وبالتالي، تسير العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان قليلا إلى مرحلة الصدام. |
Ainsi, en Inde, les traditions culturelles, mais également l'extrême pauvreté et l'ignorance, seraient de nature à pousser des parents à étouffer ou à empoisonner leurs bébés filles (E/CN.4/Sub.2/1998/11, par. 101. | UN | وهكذا، ففي الهند تدفع التقاليد الثقافية، وكذلك الفقر المدقع والجهل، بالأبوين إلى خنق بناتهم الرضع أو تسميمهن (E/CN.4/Sub.2/1998/11، الفقرة 10). |
Ce projet vise à étouffer les médias israéliens sur le plan financier, ainsi qu'à intimider les journalistes qui oseraient parler de la corruption et critiquer le Gouvernement. | UN | وهو يهدف إلى خنق وسائط الإعلام الإسرائيلية مالياً وإلى تخويف الصحفيين الذين قد يتجرؤون على فضح الفساد وانتقاد الحكومة(63). |
Par ailleurs, les bouclages et restrictions aux mouvements ayant été renforcés, à compter de ce jour, l'armée israélienne a interdit tout déplacement de Palestiniens entre les villes et villages palestiniens, ce qui revient à confiner toute la population palestinienne et à empêcher toute activité socioéconomique et donc à asphyxier quasiment le peuple palestinien. | UN | إلى جانب ذلك، شُددت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل؛ فاعتبارا من اليوم حظر الجيش الإسرائيلي على جميع الفلسطينيين التنقل بين المدن والبلدات والقرى الفلسطينية، ففرض الحصار على الشعب الفلسطيني بكامله ومنع جميع أنواع الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية، الأمر الذي يؤدي إلى خنق الشعب الفلسطيني في حقيقة الأمر. |