ويكيبيديا

    "إلى درجة أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au point que
        
    • à tel point que
        
    • au point qu
        
    • à telle enseigne que
        
    • est telle que
        
    • tel que
        
    • que même
        
    Les chemins de fer et les routes sont dans un état déplorable, au point que le Programme alimentaire mondial préfère se procurer le riz en Inde ou au Pakistan, car il est meilleur marché et parvient plus rapidement aux bénéficiaires. UN وخطوط السكك الحديدية والطرق في حالة يرثى لها إلى درجة أن برنامج اﻷغذية العالمي يفضل شراء اﻷرز من الهند أو باكستان ﻷنه أرخص ويصل إلى من يراد له أن يصل بسرعة أكبر.
    Mais bien évidemment, les problèmes se sont eux aussi mondialisés, au point que les pays souverains ne sont plus en mesure de les régler au niveau national. UN ولكن، بطبيعة الحال، تعولمت المشاكل أيضا إلى درجة أن الدول ذات السيادة لم تعد قادرة على توفير الإطار الوطني لحل تلك المشاكل.
    Le problème de la documentation est un problème chronique, qui s'est aggravé ces derniers temps au point que l'Organisation risque d'être noyée sous une avalanche de documents. UN وقد تفاقمت المشكلة في الآونة الأخيرة إلى درجة أن المنظمة أصبحت تواجه خطر إغراقها بطوفان من الوثائق.
    Le fardeau pour ces États, en particulier les pays en développement, s'accroît à tel point que leurs dettes envers l'Organisation sont souvent très inférieures à celle de l'Organisation envers eux. UN وأن عبء البلدان المساهمــة، لا سيما البلدان النامية، يتزايد إلى درجة أن ديونها للمنظمة أقل بكثير في معظم الحالات من ديون المنظمة حيالها.
    Cette attitude a obtenu la reconnaissance de tous, à tel point que le Prix Nobel de la paix a été décerné au Président de l'Autorité palestinienne, Yasser Arafat, et au Premier Ministre israélien de l'époque, Shimon Pérès. UN ولقد حظي هذا النهج بتقدير الجميع، إلى درجة أن جائزة نوبل للسلام منحت لرئيس السلطة الفلسطينية، ياسر عرفات، ولرئيس وزراء إسرائيل حينئذ، شمعون بيريز.
    À cela s'ajoute le fait que les accords d'intégration régionale ont fragmenté la mondialisation au point qu'aujourd'hui le volume des échanges à l'intérieur des régions intégrées croît plus rapidement que celui des pays eux-mêmes avec le reste du monde. UN وهناك مشكلة أخرى هي أن اتفاقات التكامل اﻹقليمي قد فتﱠتت العولمة إلى درجة أن حجم التجارة داخل المناطق المتكاملة أصبح اليوم ينمو بمعدل أسرع بكثير من تجارة فرادى البلدان مع باقي العالم.
    Mais, les difficultés financières, les problèmes d'organisation et de gestion de cet organe de diffusion des textes officiels ont empêché sa parution régulière à telle enseigne que les textes sont restés presque inconnus du grand public. UN ومع ذلك، فقد حالت الصعوبات المالية ومشاكل الهيئة المكلفة بنشر النصوص الرسمية على مستوى التنظيم والإدارة دون ظهورها بانتظام إلى درجة أن النصوص لم تكن معروفة تقريبا لدى عامة الناس.
    . L'hostilité est telle que leurs membres sont séparés dans les prisons. UN والخصومة بينهما شديدة إلى درجة أن أتباعهما يفصل بعضهم عن البعض الآخر في السجون.
    La situation s'est de nouveau détériorée, au point que la famille a recommencé à craindre pour sa sécurité et sa vie. UN وتدهور الوضع مرة أخرى، إلى درجة أن الأسرة باتت مرة أخرى تخشى على سلامة أفرادها وحياتهم.
    Docteur, vous avez soutenu que l'anatomie féminine des canards a évolué au point que l'appareil génital peut résister à un viol. Open Subtitles دكتور، هل قلتَ أن تكوين الأعضاء الأنثوية في البط قد تطور إلى درجة أن
    On y trouve des grandes savanes et des zones très froides, des forêts littorales de mangrove où la faune a généralement été décimée au point que quelques espèces ont complètement disparu. UN وينطبق ذلك أيضا على مناطق السافانا والسهول الشاسعة وغابات المنغروف التي كانت منتشرة في المناطق الساحلية، حيث تقلصت الحياة البرية بوجه عام إلى درجة أن أنواعا معينة قد انقرضت.
    Ayant pris connaissance des rapports médicaux communiqués par le requérant, le Comité a constaté que celuici avait présenté de multiples ecchymoses sur diverses parties externes du corps, au point que les coups infligés avaient provoqué une contusion des reins et une hématurie. UN ولاحظت اللجنة من استعراض التقارير الطبية لصاحب البلاغ أنه عانى كدمات عديدة في أجزاء خارجية مختلفة من جسده، إلى درجة أن الجروح التي أصابته تسببت في كدم لكليتيه ووجود الدم في بوله.
    Ayant pris connaissance des rapports médicaux communiqués par le requérant, le Comité a constaté que celui-ci avait présenté de multiples ecchymoses sur diverses parties externes du corps, au point que les coups infligés avaient provoqué une contusion des reins et une hématurie. UN ولاحظت اللجنة من استعراض التقارير الطبية لصاحب البلاغ أنه عانى كدمات عديدة في أجزاء خارجية مختلفة من جسده، إلى درجة أن الجروح التي أصابته تسببت في كدم لكليتيه ووجود الدم في بوله.
    Pourtant, ce long embargo économique, commercial et financier n'a cessé d'être rejeté par un nombre croissant d'États Membres, au point que cette opposition est devenue quasi unanime. UN ولكن ذلك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي استمر طويلا ما فتئ عدد متزايد من الدول الأعضاء يرفضه إلى درجة أن معارضته أصبحت بالإجماع تقريبا.
    La situation en matière de sécurité, selon l'évaluation de la KFOR, s'était améliorée au point que les Serbes du Kosovo pouvaient dorénavant se déplacer sans escorte en sécurité. UN فقد أشارت تقديرات القوة إلى أن الحالة الأمنية قد تحسنت إلى درجة أن المناخ قد أصبح آمنا بما يكفي لأن يتحرك صرب كوسوفو دون حاجة إلى أن تصحبهم قوة للحراسة.
    Il a noté que l'action menée par l'UNICEF était vivement appréciée par le Gouvernement et le peuple haïtiens, à tel point que l'organisation comptait parmi les partenaires les plus respectés du relèvement et du développement du pays. UN وأشار إلى أن عمل اليونيسيف يلقى تقديرا كبيرا من جانب هايتي حكومة وشعبا على حد سواء، إلى درجة أن اليونيسيف في طريقها لأن تصبح واحدة من أكبر الشركاء في عملية إنعاش البلد وتنميته.
    Il a noté que l'action menée par l'UNICEF était vivement appréciée par le Gouvernement et le peuple haïtiens, à tel point que l'organisation comptait parmi les partenaires les plus respectés du relèvement et du développement du pays. UN وأشار إلى أن عمل اليونيسيف يلقى تقديرا كبيرا من جانب هايتي حكومة وشعبا على حد سواء، إلى درجة أن اليونيسيف في طريقها لأن تصبح واحدة من أكبر الشركاء في عملية إنعاش البلد وتنميته.
    Quant à lui, il serait victime de menaces anonymes par téléphone à tel point que son conseil serait sur le point de porter plainte contre X auprès des autorités zurichoises. UN ويقول إنه تعرض شخصياً لتهديدات من مصادر مجهولة عبر الهاتف إلى درجة أن محاميه يوشك على رفع دعوى ضد مجهول لدى سلطات زيورخ.
    De plus, il apparaît que le Gouvernement intervient parfois dans le choix du contenu des émissions au point qu'il est arrivé que le personnel se mette en grève. UN وقال بالإضافة إلى ذلك، إن الحكومة تتدخل أحياناً على ما يبدو، في اختيار مضمون البرامج إلى درجة أن الموظفين أضربوا في إحدى المرات عن العمل.
    En effet, les causes profondes du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance sont aussi nombreuses que variées et leurs manifestations gagnent en complexité, à telle enseigne que l'Internet sert désormais de vecteur de la propagande raciste. UN والواقع أن الأسباب الدفينة للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب عديدة بقدر ما هي متنوعة، ومظاهرها تزداد تعقداً إلى درجة أن الإنترنت أصبحت الآن وسيلة لنقل الدعاية العنصرية.
    Le Rapporteur spécial a également constaté avec inquiétude que, dans divers pays, la centralisation géographique du système de justice est telle que seules la capitale et les grandes villes disposent de tribunaux et que de vastes zones rurales en sont dépourvus. UN ولاحظ المقرر الخاص أيضا بقلق أن التركيز الجغرافي لأجهزة العدالة يصل إلى درجة أن المحاكم القضائية لا توجد إلا في العاصمة وفي المدن الكبرى فيما تظل مناطق ريفية واسعة على هامش النظام.
    Le harcèlement contre lui fut tel que sa fille s'est suicidée. UN ويقول إنه تعرض لمضايقة شديدة إلى درجة أن ابنته قررت الانتحار.
    J'ai tant de comptes à régler, que même la mort a refusé de me prendre Open Subtitles لدي العديد من الحسابات لأصفيها إلى درجة أن الموت رفضني

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد