En outre, la Constitution de l'État partie ne contient aucune référence à une religion d'État et les manuels de coréen ne se rattachent à aucune religion particulière. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن دستور الدولة الطرف لا ينص على أي إشارةٍ إلى دين الدولة، وكتب اللغة الوطنية الدراسية لا صلة لها بأي دينٍ محدد. |
Le chef de l'État ou d'autres dépositaires de l'autorité publique doivent-ils appartenir à une religion donnée? | UN | :: هل ثمة شرط يقتضي أن ينتمي رئيس الدولة أو المسؤولين الحكوميين الآخرين إلى دين معين؟ |
- Déclarons rejeter le recours à toute pression ou violence pour convertir à une religion les fidèles d'une autre religion; | UN | - ونعلن رفضنا لأي شكل من أشكال الضغوط أو العنف لتحويل التابعين لأي دين معـيّن إلى دين آخر؛ |
La réclamation porte, en totalité ou en partie, sur une dette ou une obligation de l'Iraq née avant le 2 août 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
La réclamation porte, en totalité ou en partie, sur une dette ou une obligation de l'Iraq née avant le 2 août 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Quant aux enfants issus de mariages mixtes, aucun choix n'est possible puisque leur affiliation à la religion du père est automatique. | UN | أما بالنسبة للأطفال مواليد الزواج المختلط فليس لديهم أي اختيار ممكن إذ إن انتماءهم إلى دين الوالد أمر تلقائي. |
Le paragraphe 2 de l'article 20 protège ainsi les individus et les groupes appartenant à une religion ou se réclamant d'une croyance déterminée contre l'appel à la haine. | UN | وبذلك تحمي الفقرة 2 من المادة 20 الأفراد والجماعات المنتمين إلى دين أو المعتنقين لمعتقد معين من الدعوة إلى الكراهية. |
L'appartenance à une religion est un droit fondamental de toute personne humaine. | UN | إن الانتماء إلى دين من الأديان حق أساسي لكل إنسان. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Cette question est de la plus grande importance parce qu'elle concerne non seulement les couples de même sexe mais aussi les personnes qui n'appartiennent pas à une religion officielle ou qui ne peuvent pas, pour différentes raisons, se marier religieusement. | UN | ولهذه المسألة أهمية قصوى، كونها لا تتعلق فقط بالأزواج مثليي الجنس، بل أيضاً بالأشخاص الذين لا ينتمون إلى دين معترف به، أو لا يمكنهم الزواج في مراسم دينية لأي سبب كان. |
La conversion ou l'appartenance à une religion indésirable de l'avis de l'État peut entraîner le < < décès civil > > de ces personnes. | UN | وقد يؤدي التحول إلى دين أو معتقد يعد غير مرغوب في نظر الدولة إلى " الموت المدني " لأولئك الأشخاص. |
Au contraire, ces actes de violence ont été attribués à des causes sous-jacentes de dimensions politique, économique, sociale voire idéologique, sans que nul ne les impute à une religion, à un pays ou à une idée particulière. | UN | ولم يقل أحد بأن هذا الإرهاب أمريكي أو أوروبي أو آسيوي، وإنما جرى رد العنف فيه إلى كوامنه السياسيـة والاقتصاديـة والاجتماعيـة وحتى العقائدية من دون نسبته إلى دين أو بلد أو إلى فكرة بالذات. |
La réclamation porte, en totalité ou en partie, sur une dette ou une obligation de l'Iraq née avant le 2 août 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
La réclamation porte, en totalité ou en partie, sur une dette ou une obligation de l'Iraq née avant le 2 août 1990. | UN | تستند المطالبة كليا أو جزئيا إلى دين أو التزام على العراق على نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
La réclamation est fondée, totalement ou en partie, sur une dette ou une obligation de l'Iraq qui existait avant le 2 août 1990 et qui ne relève pas de la compétence de la Commission conformément à la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | تستند المطالبة كلياً أو جزئياً إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 ومن ثم لا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة وفقاً لقرار مجلس الأمن 687(1991). |
La réclamation est fondée, totalement ou en partie, sur une dette ou une obligation de l'Iraq ayant pris naissance avant le 2 août 1990 et ne relevant donc pas de la compétence de la Commission conformément à la résolution 687 (1991). | UN | تستند المطالبة كلياً أو جزئياً إلى دين أو التزام على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 ومن ثم تخرج عن نطاق ولاية اللجنة طبقاً لقرار مجلس الأمن 687 (1991). |
vii) de refus de se convertir à l'Islam ou à la religion du mari. | UN | 7 - رفض التحول إلى الإسلام أو إلى دين الزوج. |
Si des hommes sont parfois obligés de se convertir contre leur gré pour pouvoir épouser une femme appartenant à une religion différente, les femmes sont particulièrement la cible de pressions officielles ou officieuses pour les amener à se convertir à la religion de leur futur époux. | UN | وبينما يُتوقع أحياناً تحول الرجل على عكس إرادته ليتمكن من الزواج من امرأة ذات انتماء ديني مختلف تتأثر المرأة تأثراً شديداً بالضغط الرسمي وغير الرسمي للتحول إلى دين الزوج المنتظر. |
Cette option réduit le risque apparent, pour le prêteur, et donc le taux d'intérêt demandé, mais elle peut avoir pour effet de remplacer une dette à long terme par une dette à court terme. | UN | ورغم أن هذا الحق يقلل من المخاطر المحتملة بالنسبة للمقرض ويقلل بالتالي سعر الفائدة المطلوب فإنه يمكن أن يحول الدين الطويل الأجل فجأة إلى دين قصير الأجل. |
23. Les passeports comportent la mention de la religion de tout citoyen. | UN | ٣٢- تتضمن جوازات السفر إشارة إلى دين كل مواطن. |
Les fidèles d'une religion ou d'un culte particulier peuvent s'unir de leur plein gré dans une paroisse pour mener des activités religieuses sur un territoire spécifique. | UN | ويجوز للمؤمنين المنتمين إلى دين معين أو طائفة الاجتماع طوعاً في إطار أبرشية لأداء أنشطة دينية في مكان معين. |
Ce peut être pénible, voire humiliant, pour les personnes d'une confession différente, de s'adresser à l'Église nationale pour accomplir un acte civil tel que la déclaration de la naissance d'un enfant. | UN | وقد يكون من الصعب، بل من المذل، للأشخاص الذين ينتمون إلى دين مختلف أن يتوجهوا إلى الكنيسة الوطنية لإصدار شهادة مدنية مثل شهادة ميلاد. |