Aujourd'hui, nos gouvernements ont l'immense responsabilité de trouver des réponses aux nouveaux défis. | UN | وتقع على حكوماتنا مسؤولية هائلة تتمثل في التوصل إلى ردود على التحديات الجديدة. |
Selon M. Zhai, il ne faut faire aucune distinction entre ces deux types de mesures, les mesures non destructrices risquant certainement d'entraîner des réponses destructrices. | UN | ويرى السيد جاي عدم الفصل بين المجموعتين، لأن الأنشطة غير التدميرية سوف تؤدي بالتأكيد إلى ردود فعل تدميرية. |
Une synthèse des réponses apportées par les participants à une série de questions posées pendant les séances semi-plénières a été établie et présentée au secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وأُعد بيان موجز يستند إلى ردود المشاركين على مجموعة من الأسئلة طرحت في الجلسات المتفرعة عن الجلسة العامة، وقدم إلى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
À cette fin, la matrice ci-après expose les principales recommandations, ainsi que les réponses et mesures spécifiques de l'administration. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، توضح المصفوفة التالية التوصيات الرئيسية، إضافة إلى ردود محددة من الإدارة ومحاور عمل. |
Les membres du Comité peuvent intervenir après avoir entendu les réponses du représentant de l'État partie et demander des explications ou des éclaircissements supplémentaires. | UN | ويمكن لأعضاء اللجنة التدخل بعد الاستماع إلى ردود ممثل الدولة الطرف لطلب المزيد من التفسيرات أو الإيضاحات. |
Le CRS fait ressortir la nécessité de réponses globales qui reconnaissent les liens étroits entre la crise et le développement. | UN | ويوضح إطار النتائج الاستراتيجي الحاجة إلى ردود شاملة تعترف بالصلة الوثيقة بين اﻷزمة والتنمية. |
237. Le lecteur est ici renvoyé aux réponses données ci-dessus aux recommandations du Comité contenues aux paragraphes 27 et 28 des observations finales. | UN | 237- يشار هنا إلى ردود جورجيا أعلاه على توصيات اللجنة الواردة في الفقرتين 27 و28 من التعليقات الختامية. |
484. Le Gouvernement turc a fait parvenir au Rapporteur spécial plusieurs communications de caractère général ainsi que ses réponses à différentes allégations de violations du droit à la vie transmises en 1995 et 1996. | UN | ٤٨٤- أرسلت حكومة تركيا إلى المقرر الخاص العديد من الرسائل ذات الطابع العام باﻹضافة إلى ردود على بعض الادعاءات الفردية المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة والمحالة إليها خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١. |
Il avait plusieurs questions concernant le rapport, auxquelles il aimerait obtenir des réponses détaillées, et il a proposé de remettre ces questions par écrit au Groupe. | UN | وقال إن لديه عدة أسئلة بشأن التقرير تحتاج إلى ردود تفصيلية، واقترح أن يقدّم هذه الأسئلة تحريرياً إلى الفريق. |
Le Groupe examinerait les conclusions de l'étude, ce qui devrait conduire à une intelligence commune du problème et, le cas échéant, à des réponses communes des organisations membres du Groupe. | UN | وسوف تستعرض المجموعة استنتاجات الدراسة، وهي خطوة من المتوقع أن تفضي إلى التوصل إلى تفهم مشترك، وحسب الاقتضاء، إلى ردود مشتركة من المنظمات اﻷعضاء في المجموعة. |
Ce rapport a été établi à partir des réponses données par les gouvernements au questionnaire biennal, qui comprenait une perspective sexospécifique. | UN | وقد استند التقرير إلى ردود الحكومات على الاستبيان الذي يجري كل سنتين والذي يعتمد منظورا جنسانيا. |
Enfin, nous avons l'espoir que, dans le cadre des travaux que nous commençons aujourd'hui, nous obtiendrons des réponses à nos questions. | UN | وأخيراً، نأمل أن نستمع، في سياق العملية التي انطلقت اليوم، إلى ردود على تساؤلاتنا. |
Il demande à pouvoir faire cette visite, mais aussi à obtenir des réponses à son questionnaire au sujet de l'usine. | UN | وطلب فريق الخبراء الزيارة بالإضافة إلى ردود على استبيانه المتعلق بالمصنع. |
Le développement est un processus complexe, et des réponses intégrées sont nécessaires pour que les gains obtenus soient durables. | UN | ذلك أن التنمية عملية معقدة وهناك حاجة إلى ردود متكاملة كيما تدوم المكاسب. |
En outre, les données précédentes étaient fondées sur des estimations réalisées par les fournisseurs des personnes desservies plutôt que sur les réponses des consommateurs dans le cadre d'enquêtes sur les ménages. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت البيانات السابقة تستند إلى تقديرات لعدد الحاصلين على الخدمات مقدمة من موفري هذه الخدمات، وليس إلى ردود المستهلكين على دراسات استقصائية للأسر المعيشية. |
les réponses des femmes interrogées indiquent que l'homme n'a pas le dernier mot en ce qui concerne toutes les questions importantes pour la famille. | UN | واستنادا إلى ردود النساء، يمكن أن يستخلص بأنه ليس للرجال القول النهائي في الأمور التي تعتبر هامة بالنسبة إلى الأُسرة. |
670e séance Le Comité entend les réponses du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine. | UN | الجلسة 670 استمعت اللجنة إلى ردود حكومة البوسنة والهرسك. |
Plusieurs délégués affirment la nécessité de réponses pratiques, particulièrement dans la mesure où la fourniture de la protection dans les exodes massifs exigent beaucoup de ressources. | UN | وأكدت وفود عديدة الحاجة إلى ردود عملية، لا سيما وأن تقديم الحماية في حالات التدفق المكثف هي مهمة تقوم على تكثيف الموارد. |
Elles n'appellent pas de réponses écrites. | UN | وهي قضايا لا تحتاج إلى ردود خطية. |
Les organes de traités qui décident de ne pas adopter la PSR devraient penser à réviser leurs procédures pour ne pas nécessiter de réponses écrites à leurs listes de points à traiter, mais plutôt utiliser les listes pour guider les États parties vers les problèmes critiques à soulever au cours du dialogue. | UN | ويتعين على اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان التي تقرر عدم اعتماد إجراءات إصدار التقارير المبسطة النظر في تنقيح إجراءاتها بحيث لا تحتاج إلى ردود مكتوبة على قوائم القضايا الخاصة بهم، بل استخدام قوائم لتوجيه الدول الأطراف بشأن القضايا الحاسمة التي تُطرح في الحوار. |
4. Tout d'abord, le lecteur est renvoyé aux réponses que le Gouvernement fédéral a apportées aux questions 1 et 2 figurant dans le document E/C.12/Q/GER/1. | UN | 4- قبل كل شيء، تجدر الإشارة إلى ردود الحكومة الاتحادية على السؤالين 1 و2 من الوثيقة E/C.12/P/GER.1. |
M. Beraales Ballesteros (Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme chargé de la question du recours aux mercenaires) dit que les questions qui lui ont été posées appellent des réponses approfondies et qu’il complétera ses réponses orales par des réponses écrites plus détaillées. | UN | ٣٤ - السيد بيرنالس باليستيروس )المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بمسألة استخدام المرتزقة(: قال إن اﻷسئلة التي وجهت إليه تحتاج إلى ردود متعمقة وإنه سيستكمل ردوده الشفوية بردود مكتوبة أوفى. |
Compte tenu de leurs réactions et de l’information qu’ils fournissent, les constructeurs modifient le système et le soumettent de nouveau aux usagers. | UN | وبالاستناد إلى ردود فعلهم وما سيقدمونه من معلومات، سيقوم واضعو النظام بتعديله وعرضه مرة أخرى على من سيستعمله. |