Par conséquent, elles nécessitent des soins et des services qui tiennent compte de leurs besoins spécifiques. | UN | ومن ثم، فأنهن بحاجة إلى رعاية وخدمات تتميز بأخذ احتياجاتهن الخاصة في الاعتبار. |
Elle est dans un fauteuil roulant et nécessite des soins constants. | UN | وتتنقل على كرسي متحرك وتحتاج إلى رعاية مستمرة. |
Plusieurs réformes dans ce domaine s'adressent spécialement aux enfants et aux jeunes nécessitant des soins et un soutien psychiatriques. | UN | وتستهدف عدة إصلاحات في هذا المجال على وجه الخصوص الأطفال والشباب الذين هم بحاجة إلى رعاية نفسية وخدمات دعم. |
Ils voyagent de village en village aidant tous ceux qui ont besoin de soins médicaux. | Open Subtitles | يسافرون من قرية إلى قرية يساعد كل من يحتاج إلى رعاية طبية |
Ce dernier est alors confié aux soins d'une personne ou d'une institution jugée compétente ou placé sous la surveillance d'un agent de la protection sociale. | UN | وعندئذ يوكَل الطفل المعني إلى رعاية شخص أو مؤسسة مناسبة لهذا الغرض أو إلى إشراف مسؤول عن الرعاية الاجتماعية. |
De plus, l'État partie devrait étudier d'autres solutions de placement adaptées à la situation particulière des demandeurs d'asile qui ont besoin de soins. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف النظر في بدائل أخرى لإيواء ملتمسي اللجوء الذين يحتاجون إلى رعاية تناسب حالتهم المحددة. |
Il accorde une attention particulière à la protection des enfants ayant des besoins spéciaux. Il aide les enfants à rédiger leurs plaintes et peut entreprendre l'examen de ces plaintes. | UN | ويولي الممثل الانتباه الخاص لحماية الأطفال المحتاجين إلى رعاية خاصة، كما يساعدهم في رفع الشكاوي الخاصة بهم، وقد يستحدث عملية النظر في تلك الشكاوي ومعاينتها. |
Les centres de formation pour garçons − qui accueillent des enfants ayant besoin de soins et d'une protection ainsi que des enfants en conflit avec la loi − autorisent le recours à la canne. | UN | فمركز تدريب الأولاد يأوي أولاداً في حاجة إلى رعاية وحماية، فضلاً عن الأولاد المخالفين للقانون، واستخدام العصا مسموح به. |
Les femmes de plus de 85 ans ont une fois et demie plus de risques de souffrir de désavantages graves, c'est-à-dire de nécessiter des soins de longue durée, de souffrir de solitude et de manquer de soutien social. | UN | وهذا يشمل الاحتياج إلى رعاية طويلة الأجل، والوحدة، والافتقار إلى الدعم الاجتماعي. |
Du fait de ces prestations, une large proportion des personnes dont l'état nécessite des soins en milieu hospitalier ne dépend dorénavant plus de l'assistance sociale. | UN | وبفضل هذه الاستحقاقات لم تعد نسبة كبيرة من المحتاجين إلى رعاية مؤسسية تعتمد على المساعدة الاجتماعية. |
Trois de ces personnes exigeraient des soins médicaux. | UN | ويعتقد أن ثلاثة من بين الأشخاص الآنف ذكرهم يحتاجون إلى رعاية طبية. |
Le médecin a confirmé ce qui aurait dû être évident même à un non—spécialiste, à savoir que les plaies sur chacun des détenus étaient gravement infectées et que des soins médicaux devaient être dispensés d'urgence. | UN | وكان بوسع الطبيب أن يؤكد ما كان واضحا حتى لأي شخص عادي، ألا وهو أن إصابات كل منهما كانت ملوثة بصورة بالغة وأنهما كانا في حاجة عاجلة إلى رعاية طبية. |
Il est primordial que les femmes enceintes aient accès à des soins obstétriques de qualité ainsi qu’à des soins prénatals. | UN | فمن اللازم أن يتاح للمرأة الحامل الوصول إلى رعاية عالية الجودة للولادة فضلا عن الرعاية اللازمة قبل الولادة. |
Elle nécessite des soins, un traitement et un enseignement spéciaux, qu'elle ne peut pas recevoir à Sri Lanka. | UN | لذا، فهي تحتاج إلى رعاية وعلاج وتعليم من نوع خاص. وهي لن تتلقى ذلك في سري لانكا. |
Qui plus est, un certain nombre d'entre elles peuvent avoir besoin de soins et de traitements de santé mentale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تحتاج بعض نساء الشعوب الأصلية إلى رعاية صحية عقلية وخدمات علاجية. |
Le Ministère de la santé s'efforce également d'améliorer la situation des femmes ayant besoin de soins de santé génésique de qualité. | UN | وتعمل وزارة الصحة أيضاً على تحسين حالة المرأة التي تحتاج إلى رعاية جيدة النوعية في مجال الصحة الإنجابية. |
Un certain nombre de femmes touchées de façon irréversible à la colonne vertébrale auront besoin de soins à long terme et certaines n'ont pas de parents pour les prendre en charge. | UN | وسيحتاج عدد كبير من النساء المصابات بإصابات دائمة في النخاع الشوكي إلى رعاية طبية طويلة الأجل ومعقدة، في حين أن البعض ليس لهن أفراد أسرة لرعايتهن. |
On recense 173 enfants qui, après avoir été utilisés comme combattants, ont été libérés par les FAP puis restitués à leur famille ou confiés aux soins des services sociaux. | UN | وتبعاً للإحصاءات، كان هناك 173 طفلاً استغلوا سابقاً كمحاربين، وحررتهم القوات المسلحة الفلبينية وأرجعتهم إلى أسرهم أو عهدت بهم إلى رعاية الخدمات الاجتماعية. |
De plus, l'État partie devrait étudier d'autres solutions de placement adaptées à la situation particulière des demandeurs d'asile qui ont besoin de soins. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف النظر في بدائل أخرى لإيواء ملتمسي اللجوء الذين يحتاجون إلى رعاية تناسب حالتهم المحددة. |
Les conflits ont également des conséquences néfastes pour les enfants sur les plans émotionnel et psychologique, et ceux qui sont affectés ont besoin d'une attention et de soins spéciaux. | UN | والصراعات تضر بالأطفال عاطفيا وذهنيا، والأطفال المتضررون بالصراعات بحاجة إلى رعاية واهتمام خاصين. |
Les enfants en situation de conflit avec la loi ont eux aussi besoin de soins spéciaux et d'une protection particulière. | UN | وأضاف أن الأطفال الجانحين أيضا يحتاجون إلى رعاية وحماية خاصتين. |
Par ailleurs, plus d'une centaine de blessés médullaires se trouvant actuellement dans le pays ou sur le point de revenir en Haïti nécessiteront une prise en charge spécifique et constante. | UN | وعلاوة على ذلك، سيحتاج مرضى الإصابات النخاعية الموجودون في البلد حالياً أو العائدون إليه قريباً إلى رعاية خاصة ودائمة. |
Au départ, il convient de faire comprendre aux enfants et aux jeunes en général la nécessité de prendre soin de l'environnement - notamment par la gestion des déchets. | UN | ويجب أن تبدأ هذه العملية من غرس الحاجة إلى رعاية البيئات في نفوس الأطفال والشباب من خلال الإدارة السليمة للنفايات. |