ويكيبيديا

    "إلى زراعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à cultiver
        
    • à la culture
        
    • de la culture
        
    • à une agriculture
        
    • à planter
        
    • vers la culture
        
    • une agriculture à
        
    • vers des cultures
        
    • plantes servant à
        
    Pour l'essentiel, ils sont amenés à cultiver l'opium par nécessité économique et en raison de l'endroit où ils se trouvent, pour assurer leur sécurité alimentaire et gagner un maigre revenu pour leur famille. UN وهم في معظمهم مدفوعون بضرورة الموقع والاقتصاد إلى زراعة اﻷفيون لتأمين قوتهم وكسب اﻹيراد اﻷسري النزر.
    Les limitations relatives à l'accès ont forcé certains détenteurs de permis à renoncer totalement à cultiver leurs terres ou bien à passer de cultures à forte intensité de maind'œuvre à des cultures pluviales à faible rapport. UN فالقيود التي تعوق الوصول إلى الأراضي قد أجبرت بعض الحاصلين على تصاريح على التوقف عن زراعة أراضيهم كلياً أو على التحول عن الزراعة الكثيفة العمل إلى زراعة المحاصيل البعلية المنخفضة القيمة.
    Les agriculteurs auront la possibilité de passer d'une activité axée sur l'agriculture sur brûlis et la production de charbon de bois à la culture de plantes et d'arbres variés. UN وستتاح للمزارعين فرصة الانتقال من زراعة القطع والحرق وإنتاج الفحم إلى زراعة أنواع متنوعة من المحاصيل والأشجار.
    La pauvreté et les privations ont malheureusement poussé des milliers de paysans à la culture lucrative du pavot. UN ولسوء الطالع، دفع الفقر والحرمان آلاف المزارعين إلى زراعة محصول الخشخاش المربح.
    Les défis pour l'Asie et le Pacifique comprenaient le passage de la culture du pavot à opium à la culture du cannabis par certains agriculteurs afghans, dans la mesure où cette dernière était une culture marchande qui comportait moins de risques, en particulier dans les provinces exemptes d'opium. UN وتشمل التحديات التي تواجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ تحوّل بعض المزارعين الأفغان من زراعة خشخاش الأفيون إلى زراعة القنّب، لأنه محصول نقدي ينطوي على مخاطرة أقل، وخصوصا في المحافظات الخالية من الأفيون.
    Le Comité souligne également l'importance des processus multipartites s'agissant de parvenir à une agriculture durable et à une bonne nutrition. UN وتشدد اللجنة أيضاً على أهمية العمليات التي يشارك فيها العديد من أصحاب المصلحة من أجل التوصل إلى زراعة مستدامة وتغذية جيدة.
    En 2007 et 2008, le HCR a apporté son concours à une vaste opération en faveur de l'environnement qui a consisté à planter et entretenir 18 millions d'arbres dans des zones touchées par des déplacements de populations. UN وفي عامي 2007 و2008، قدّمت المفوضية دعماً للجهود البيئية الكبيرة الرامية إلى زراعة ورعاية 18 مليون شجرة في مناطق تأثرت بعمليات نزوح بشرية.
    67. Le Gouvernement mauricien, par l'intermédiaire de son Ministère de l'agroindustrie, met tous les moyens financiers, matériels et techniques à disposition pour encourager les personnes à s'orienter vers la culture des végétaux ou l'élevage. UN 67- وتقدم حكومة موريشيوس، عن طريق وزارة الزراعة، جميع التسهيلات من حيث الموارد المالية والمعدات والمعارف التقنية لتشجيع الأفراد إما على التحول إلى زراعة الخضراوات أو تربية المواشي.
    Les restrictions sur l'usage de la terre et de l'eau ont forcé les derniers agriculteurs à cultiver dans des serres au lieu de cultiver dans des champs et les fermiers à élever leurs animaux d'une manière plus concentrée. UN ونظرا لقلة الأراضي والموارد المائية، اضطر المزارعون المتبقون إلى زراعة المحاصيل في الصوبات الزراعية بدلا من الحقوق المفتوحة، كما اضطر المزارعون إلى تربية الحيوانات في مزارع أكثر تركيزا.
    La stratégie adoptée par les pouvoirs publics dans le secteur forestier, sous la forme, notamment, du projet de stratégie de développement forestier, vise à cultiver les zones forestières de manière propre à permettre une adaptation aux effets du climat et une limitation de ces effets. UN وتهدف استراتيجية الحكومة في قطاع الحراجة، وخاصة مشروع " استراتيجية تنمية الحراجة " ، إلى زراعة مناطق الغابات على نحو ملائم يتيح التكيف للمناخ وتحجيم آثاره.
    b) Effectuer des recherches pour déterminer les motifs qui poussent à cultiver illicitement des plantes destinées à la production de stupéfiants et de substances psychotropes; UN (ب) أن تقوم بأبحاث لتقييم العوامل التي تؤدي إلى زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة التي تُستخدم لأغراض إنتاج العقاقير المخدّرة والمؤثّرات العقلية؛
    3. Malheureusement, les interventions dans le domaine du développement alternatif n'ont pas seulement permis de réduire les cultures illicites, elles ont également amené les producteurs et les trafiquants à cultiver des parcelles plus petites dans des régions plus reculées et ayant souvent une incidence négative sur les parcs protégés et les réserves naturelles. UN 3- ومما يؤسف له أن الأنشطة المضطلع بها في مجال التنمية البديلة لم تُفْض إلى تخفيض المحاصيل غير المشروعة فحسب، بل إنها آلت بالمزارعين والمتَّجرين إلى زراعة قطع أرضية أصغر مساحة في مناطق نائية، وغالبا ما يتم ذلك على حساب المتنـزهات والمناطق الطبيعية المحمية ويؤثّر فيها سلبا.
    72. La pratique des cultures intercalaires, également appelées cultures mixtes, consiste à cultiver deux plantes ou plus (cultures parallèles) simultanément et sur le même terrain pendant la même saison. UN 72- إن زراعة المقحمات (ويشار إليها أيضاً بالزراعة المختلطة) تشير إلى زراعة محصولين أو أكثر (محاصيل رفيقة) في آن واحد في نفس الحقل وفي نفس الفصل.
    En apportant le progrès économique et social dans ces régions, nous faisons en sorte que les habitants, dont le niveau de vie augmente, en même temps que leur prise de conscience du problème, n'auront pas recours à la culture du pavot comme source de revenus. UN ذلك أن تحقيق التقدم الاقتصادي الاجتماعي لهذه المناطق يكفل عدم لجوء سكانها إلى زراعة الخشخاش كوسيلة لكسب العيش، حيث أن مستوى معيشتهم سيرتفع، مصحوبا بزيادة في الوعي والدخل.
    En 1993, après le chaos de la guerre civile, les autorités ont commencé à s'attaquer à la culture des plantes psychotropes et, dès 2001, les résultats de leurs efforts ont commencé à être reconnus notamment par le Département d'État des États-Unis. UN وفي عام 1993 شرعت السلطات، في أعقاب الفوضى الناجمة عن الحرب الأهلية، في توجيه ضربات قاصمة إلى زراعة المخدرات. وبحلول سنة 2001، بدأت نتائج هذه الجهود تحظى بالاعتراف، بما في ذلك اعتراف وزارة خارجية الولايات المتحدة.
    Le passage à la monoculture agricole avait eu un fort impact sur les pratiques traditionnelles et bien que l'on commence à remettre certaines d'entre elles à l'ordre du jour, il fallait avoir recours à la culture pour montrer par quelles voies le développement durable pouvait se concrétiser. UN وقالت إن التحول إلى زراعة الصنف الواحد أثر تأثيرا كبيرا على الممارسات التقليدية واعتبرت أنه بعودة الانتعاش يجب الاستعانة بالثقافة لإظهار السبيل إلى نجاح التنمية المستدامة.
    En outre, la lenteur de l'évolution des mentalités en faveur de la diversification des cultures (le passage de la culture traditionnelle du maïs à d'autres cultures résistantes à la sécheresse) a eu des conséquences néfastes sur la sécurité alimentaire et l'état nutritionnel au niveau des ménages. UN ومما أثر أيضاً على أمن الأسرة الغذائي ووضعها التغذوي بطء تغير المواقف لتنويع المحاصيل للانتقال من الزراعة التقليدية المركزة على الذرة إلى زراعة محاصيل أخرى لمقاومة الجفاف.
    De fait, à Java, l'absorption de l'excédent de main—d'oeuvre est en train de se faire, dans les régions rurales, par l'abandon des activités peu rémunératrices marginales au profit de la culture du riz, coïncidant avec le développement d'activités non agricoles précédemment marginales, qui deviennent plus lucratives grâce au développement de la production de riz et aux investissements publics dans l'infrastructure. UN ففي جاوا، يجري اﻵن استيعاب فائض العمالة في المناطق الريفية عن طريق التحول عن اﻷنشطة الهامشية المنخفضة اﻹيرادات إلى زراعة اﻷرز، بالتزامن مع النمو في اﻷنشطة خارج المزارع التي كانت هامشية في السابق والتي أخذت تتحول إلى أنشطة أكثر ربحاً مع التوسع في إنتاج اﻷرز والاستثمار العام في الهياكل اﻷساسية.
    La première flèche - le Projet d'autonomisation des petits exploitants horticoles - visait à faciliter le passage d'une agriculture de subsistance à une agriculture commerciale. UN وأوضح أن الركيزة الأولى تتمثل في مبادرة دعم المزارعين من أصحاب البساتين الصغيرة التي تهدف إلى تيسير الانتقال من زراعة تسمح للمزارع بإطعام نفسه إلى زراعة تمكنه كسب المال.
    Les cours de l'opium, extrêmement élevés, ont poussé les agriculteurs à planter de grandes quantités de pavot, y compris dans des zones où la culture était auparavant d'un coût prohibitif. UN وقد سجلت أسعار الأفيون ارتفاعا كاد أن يكون قياسيا، مما دفع المزارعين إلى زراعة الخشخاش بكميات كبيرة في أراض منها ما يقع في مناطق جديدة كانت زراعتها فيما مضى غير ممكنة بسبب التكلفة الباهظة.
    b) Il est clair que dans plusieurs zones d'Afrique récemment touchées par des conflits, tant les populations déplacées en raison des hostilités que les factions qui cherchent à défendre leur cause politique se sont tournées vers la culture du cannabis pour en tirer un revenu qui leur permette de subvenir à leurs besoins et de servir leurs objectifs politiques; UN (ب) من الواضح أنه في عدد من مناطق النـزاع الحديثة العهد في أفريقيا لجأت المجتمعات المحلية التي شرّدتها الأعمال العدائية، والفصائل التي تسعى إلى خدمة قضاياها السياسية، إلى زراعة القنّب للحصول على دخل تعيل به نفسها وتخدم به أهدافها السياسية؛
    Il fallait développer une agriculture à l'épreuve des changements climatiques en recourant à de meilleures technologies, par exemple pour la gestion de l'eau, afin de rendre l'agriculture plus efficiente en général et de compenser le recul des rendements. UN وثمة حاجة إلى زراعة صامدة للمناخ من خلال استخدام تكنولوجيا أفضل، وذلك مثلاً في إدارة المياه، بغية جعل الزراعة أكثر نجاعة بوجه عام والتعويض عن انخفاض المحاصيل.
    Conformément au plan-cadre, de nombreuses régions ont été déclarées zones sans opium et les exploitants se tournent maintenant vers des cultures de substitution. UN وتمشيا مع الخطة الشاملة تم إعلان العديد من المناطق مناطق خالية من اﻷفيون، ويتجه المزارعون اﻵن إلى زراعة محاصيل بديلة.
    En Colombie, de vastes zones fertiles ont été converties pour cultiver des plantes servant à fabriquer des drogues illicites et alimenter un commerce lucratif qui appuie de nombreux groupes parties au conflit armé qui ravage le pays. UN وفي كولومبيا تم تحويل مساحات شاسعة من الأراضي الخصبة من زراعة المحاصيل الأخرى إلى زراعة المخدرات لإحياء تجارة مربحة يعيش عليها كثير من أطراف الصراع المسلح في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد