Sa délégation appuiera toute initiative qui conduira à une paix juste et durable dans la région. | UN | وقال إن وفده سيؤيد أي مبادرة تؤدي إلى سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Nous espérons que ces principes inspireront tous les efforts déployés pour parvenir à une paix et une stabilité durables en Iraq. | UN | ونرجو أن تنعكس تلك المبادئ في جميع الجهود الرامية للتوصل إلى سلام واستقرار دائمين ومستدامين في العراق. |
Ce qui importe c'est la volonté des parties de parvenir à une paix juste et durable. | UN | المهم هو رغبة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم. |
Je mets les deux dirigeants au défi de faire preuve d'autorité et de courage politique pour parvenir à une paix historique. | UN | وأدعو القائدين على إظهار الحنكة والجرأة السياسيتين في التوصل إلى سلام تاريخي. |
Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم. |
De tels postulats ignorent au contraire les faits prouvant qu'il peut être aussi efficace de confier les ressources aux femmes pour créer des conditions favorables à une paix durable. | UN | وتتجاهل هذه الافتراضات الدليل المقابل على أن توجيه الموارد لصالح المرأة يمكن أن يكون فعالا بنفس القدر في إيجاد الظروف التي تفضي إلى سلام دائم. |
On a dit que ces activités étaient considérées comme illégales en vertu du droit international et qu'elles faisaient obstacle à une paix globale. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذه الأنشطة تعتبر أنشطة غير قانونية بموجب القانون الدولي وتشكل عقبة تعيق التوصل إلى سلام شامل. |
Il est essentiel pour la communauté internationale de tenir sa promesse en aidant les parties à parvenir à une paix inclusive et globale. | UN | ومن الجوهري أن يضاعف المجتمع الدولي مشاركته فيساعد الأطراف على التوصل إلى سلام جامع شامل. |
À ce jour, l'Organisation des Nations Unies a appuyé et participé activement à la création d'un climat propice à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | لقد قدمت الأمم المتحدة الدعم حتى الآن وشاركت مشاركة حثيثة في تهيئة مناخ إيجابي من أجل التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Seule cette voie idéale pourrait conduire à une paix globale et définitive, qui est une garantie pour tous les pays de la région, y compris Israël. | UN | وذلك المسار المبدئي وحده هو الذي يفضي إلى سلام شامل ودائم، السلام الذي يعتبر ضمانا لجميع بلدان المنطقة، بما فيها إسرائيل. |
Nous croyons que l'initiative arabe, soutenue par les États arabes, fournit une occasion sans précédent de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, et spécifiquement entre Arabes et Israéliens. | UN | ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين. |
Il va sans dire que pour aboutir à une paix durable au Moyen-Orient, nous devons rechercher une paix globale. | UN | وغني عن البيان، أننا نحتاج، من أجل التوصل إلى سلام دائم في الشرق الأوسط، إلى أن يكون هذا السلام شاملا. |
Au Soudan, le Gouvernement et la Sudan People's Liberation Army ont signé et mis en oeuvre le Protocole de Machacos, déclenchant par là même un processus qui, espérons-le, permettra d'aboutir à une paix durable. | UN | وفي السودان، وقّعت الحكومة والجيش الشعبي لتحرير السودان على بروتوكول مشاكوس، وهما يعملان الآن على تنفيـــذه، مما يمهـــد الطريـــق لعملية ستؤدي، على ما نأمل، إلى سلام دائم وقادر على البقاء. |
Au fil des ans, nous avons mené des activités de plaidoyer en faveur d'un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient, d'un règlement qui conduirait à une paix juste, globale et durable dans la région. | UN | وعبر السنين، نادينا بتسوية سلمية للصراع في الشرق الأوسط، تسوية يمكن أن تؤدي إلى سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Cela bien sûr joue contre les aspirations des nations de la région à une paix véritable au Moyen-Orient. | UN | ويتعارض هذا بالطبع مع تطلعات دول المنطقة إلى سلام حقيقي في الشرق الأوسط. |
Il a promis de continuer à soutenir le Burundi dans ses efforts de parvenir à une paix durable. | UN | ووعد بمواصلة مساندة بوروندي في جهودها للتوصل إلى سلام دائم. |
À cet égard, je voudrais réaffirmer la volonté de la partie arménienne de respecter le cessez-le-feu mis en place depuis longtemps et de le transformer dès que possible en une paix durable. | UN | وأود في هذا الصدد أن أؤكد مجددا اعتزام الطرف اﻷرميني الامتثال لوقف اطلاق النار القائم منذ وقت طويل، وتحويله في أقرب وقت ممكن إلى سلام دائم. |
Convaincus de la nécessité d'une véritable réconciliation nationale, condition essentielle de l'instauration d'une paix durable au Darfour, | UN | وإيماناً بالحاجة إلى مصالحة وطنية حقيقية أساساً للوصول إلى سلام دائم في دارفور. |
Une telle mesure ne conduira pas à la paix et aura de graves incidences dans la région tout entière. | UN | ومثل هذه الخطة لن تؤدي إلى سلام وستكون لها عواقب وخيمة في جميع أنحاء المنطقة. |
Les militants palestiniens ont repris leurs attaques, et les représailles disproportionnées d'Israël face à l'enlèvement d'un soldat ont encore compliqué la recherche de la paix. | UN | واستأنف النشطاء الفلسطينيون هجماتهم، وصعّب بصورة متزايدة انتقام إسرائيل غير المتناسب لخطف أحد جنودها التوصل إلى سلام. |
Transformer la paix fragile des situations d'après conflit en paix durable n'est pas tâche facile. | UN | إن تحويل السلام الهش في حالات ما بعد الصراع إلى سلام دائم ليس بالمهمة السهلة. |
Nous espérons que la levée de ces préalables permettra la tenue d'élections libres et démocratiques qui conduiront la Côte d'Ivoire vers une paix durable. | UN | ونأمل التمكن من إيجاد حل لتلك الشروط المسبقة بإجراء انتخابات حرة وديمقراطية تفضي بكوت ديفوار إلى سلام مستدام. |
L'Accord visait à instaurer une paix durable entre l'Éthiopie et l'Érythrée. Il ne s'agissait pas de punir la victime de l'agression. | UN | وقد صُمم الاتفاق لكي يؤدي إلى سلام دائم بين إثيوبيا وإريتريا وليس لمعاقبة ضحية العدوان. |
L'Union européenne salue à cet égard le rôle important de la société civile dans la recherche d'une paix durable dans le pays. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بموجبه بالدور الهام الذي يقوم به المجتمع المدني في التوصل إلى سلام دائم في البلد. |